Strona 1 z 1

Płotnik

: śr kwie 24, 2013 12:27 pm
autor: monikab
W akcie ślubu z 1878 roku spotkałam się z określenim zawodu ojca panny młodej jako płotnik. Czy to dotyczy stawiania płotów :?:

Szukałam w Internecie ale nic nie znalazłam.

Może ktoś wie...

Z góry dziękuję

Re: Płotnik

: śr kwie 24, 2013 12:42 pm
autor: ofski
może źle odczytałaś, masz możliwość wkleić ten akt ślubu ? zerkniemy

Re: Płotnik

: śr kwie 24, 2013 12:55 pm
autor: monikab
bardzo proszę....
akt ślubu nr 106 rok 1878 kościół św. Aleksandera w W-wie, Edward Dawid z Małgorzatą Jaworską.
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/9 ... DYm1YLeTag

-- Post scalono 24 kwi 2013, o 13:00 --

chcę jeszcze dodać, że ten akt został niedawno przetłumaczony (http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... 27#p113727). Płotnik jest zaraz po imieniu ojca, więc myślałam że to zawód ojca.

Pozdrawiam...

Re: Płotnik

: śr kwie 24, 2013 1:18 pm
autor: ofski
Płotnik to nazwisko - cytuję "córką .................. małżonków Kazimierza Płotnika i jego nieżyjącej żony Weroniki z d.Jeziorek - koniec cytatu
dalej tekst dotyczy nowożeńców i ich przynależności do poszczególnych parafii

Re: Płotnik

: śr kwie 24, 2013 2:32 pm
autor: monikab
wydaje mi się, że ksiądz musiał się pomylić :!:
Posiadam kopię aktu chrztu panny młodej (Małgorzaty) i ojca imię jest Kazimierz Jaworski.

Dzięki za pomoc.

Serdeczności

Re: Płotnik

: śr kwie 24, 2013 3:20 pm
autor: dziadek_m60
Witam Pani Moniko .....
… podziwiam czujność i karcę się za swój błąd, okazuje się, że wyrazy, które mogą sprawiać wrażenie nazwiska, w konsekwencji okazują się nazwami zawodów – w tym przypadku "Плотник" (Płotnik) to nazwa zawodu – Cieśla. Zwykle, kiedy tłumaczę, szczególnie jakieś rzadko spotykane formy, to sprawdzam nazwiska pod względem możliwości występowania, w tym przypadku również sprawdzałem i nazwisko Płotnik - występuje w Polsce – to mnie nieco zwiodło.

Re: Płotnik

: czw kwie 25, 2013 10:27 am
autor: monikab
Witam panie Bogdanie
Ależ nie ma powodu aby się karcić. Pan przecież tłumaczy tyle aktów więc można czasami się pomylić. Ja jeszcze trochę pamiętam rosyjski także proste akty mogę przetłumaczyć ale ten było ciężko. Oboje młodzi urodzeni w różnych miejscowościach i w dodatku ten Zwierzyniec na Zamojszczyźnie!
Wszystkie te wiadomości są bardzo cenne i jeszcze raz dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam...