Strona 1 z 1

Krępa-Węglarczyk-Jakób-1777

: ndz cze 15, 2014 7:29 pm
autor: Szojmer
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1777
Miejscowość: Krępa
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Jakób
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Węglarczyk
Link do zdjęcia: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363017601


Akt ślubu 02/1777 Jakób Weglarczyk - Salomea Majeska

Proszę także o tłumaczenie dużego napisu pod spodem

Re: Krępa-Węglarczyk-Jakób-1777

: ndz cze 15, 2014 9:56 pm
autor: Małecki
Dnia 22. Wielebny Ojciec Piotr Jabłoński franciszkanin konwentualny pobłogosławił małżeństwo zawarte pomiędzy pracowitymi Jakubem Węglarczykiem i Salomeą Mejeską panną, poprzedziwszy trzema zapowiedziami bez żadnej przeszkody, wobec zgromadzonego ludu, w przytomności świadków: Walentego Duńczyka, Marcina Ciupy, Łukasza Sobiewiarowskiego, Bartłomieja Jaroszyńskiego, którzy wszyscy byli z Krępy.

Napis zamykający rok w księdze:

Ku większej chwale Bożej, dla czci i uwielbienia wszystkich Świętych.

Re: Krępa-Węglarczyk-Jakób-1777

: czw cze 19, 2014 8:49 pm
autor: Szojmer
Dziękuję za tłumaczenie.
Napis zamykający rok w księdze kończy się jeszcze sformułowaniem: "Culjum ac Veneratsonem" - jakie jest jego tłumaczenie?

Re: Krępa-Węglarczyk-Jakób-1777

: czw cze 19, 2014 9:45 pm
autor: Małecki
"Cultum ac venerationem" przetłumaczyłem wyżej: "... czci i uwielbienia..."