UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Buk-Dolata-Andrzej-1879

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
marmar07
Posty: 30
Rejestracja: pn mar 17, 2014 2:37 pm
Podziękował/a: 12 razy
Podziękowano: 1 raz

Buk-Dolata-Andrzej-1879

Post autor: marmar07 » ndz lis 09, 2014 1:25 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1879
Miejscowość: Buk
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Andrzej
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Dolata
Link do zdjęcia: http://images69.fotosik.pl/350/576185cf1726d4da.jpg


Witam,
Jak zwykle poradziłem sobie z całym dokumentem, prócz odczytania zajęć/zawodów :(
Nie potrafię też odczytać jednego imienia w miejscu zaznaczonym czerwonym kolorem. Bardzo proszę o pomoc.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc, którą zawsze na tym forum znajduję.
Gdyby ktoś potrzebował wyretuszować starą fotografię, chętnie to zrobię.
Pozdrawiam
Marek (marmar07)
http://images69.fotosik.pl/350/576185cf1726d4da.jpg

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

Post autor: beata bistram » ndz lis 09, 2014 7:50 pm

Witaj Marek!
jest tak:
stroz nocny
syn zmarlego rybaka
i jego zmarlej zony
niezamezna
… zyjacego dniowkarza /wyrobnika ( nad tym pierwszym wyrazem musze pomyslec)
jego zmarlej malzonki ( tak, imie Franciszka)
kupiec
mistrz rzeznicki

pozdrawiam Beata

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

Post autor: Młynarka » ndz lis 09, 2014 11:37 pm

beata bistram pisze: … zyjacego dniowkarza /wyrobnika ( nad tym pierwszym wyrazem musze pomyslec)
Moim zdaniem to des vagirend lebenden, co przetłumaczyłabym: na włóczędze żyjącego.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
marmar07
Posty: 30
Rejestracja: pn mar 17, 2014 2:37 pm
Podziękował/a: 12 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

Post autor: marmar07 » pn lis 10, 2014 9:50 am

Beato i Lilo - bardzo Wam dziękuję!!!
Pozdrawiam
Marek


AUTOR TEMATU
marmar07
Posty: 30
Rejestracja: pn mar 17, 2014 2:37 pm
Podziękował/a: 12 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Buk-Dolata-Andrzej-1879

Post autor: marmar07 » sob lis 15, 2014 5:05 pm

Witam
Udało mi się zdobyć informację, że określenie „des vagirend lebenden" należy przetłumaczyć jako "prowadzący nieosiadły tryb życia" (niekoniecznie włóczęga).
Pojecie to w XVI – XIX w. obejmowało ludzi bez stałego miejsca zamieszkania, nieosiadłych, wędrujących z rożnych powodów, np. zawodowych (handlarze, muzycy), byli to oczywiście także żebracy.
Może komuś ta informacją przyda się.
Pozdrawiam
Marek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - niemiecki”