Proste to to nie jest

moja propozycja tlumaczenia:
dla mnie bedzie
Des hailigen Sanct Agabitz aigne Guetter
Swietego Agabitiusza??? wlasne dobra
Stare domostwo z tylu ratusza przylegajace do podworza koscielnego
pomiedzy koscielnym podworzem , a ratuszem lezace, przylega/sasiaduje od przodu do uliczki, zaulka/ Gasse/ i od tylu do podworza koscielnego do teraz rownoczesnie do domu Mäsnera przynalezace, ale „faktycznie/obecnie“ nie zamieszkane
Pol domku ktorego Georg Leibbrant , polowe ma zbyteczna???
( bo jest hat übrig) , w gornej czesci wsi, od Jacoba Männlin z Pforzheim , szwagra Leibbrrant´a zakupil
( mi sie wydaje , ze tu jest erkauft- nie verkauft )
pomiedzy: wdowy po Michael´u Risen (podkreslone i na boku wpisane inne imie Hannß Reichandt) i Georg´a Bauren´a stojacy , przylega od przodu do „uliczki“ ogolnej /wspolnej i wdowy po Michaelu Risen
(tu chyba bedzie Gärtlin??? ) - moze ogrodu, ogrodka, albo zagrodniczki??? [podkreslone , dopisane Reichandt] i od tylu Enderis ? = Andreas??? …
czemu koncowka nazwiska „lin“ Bruchlin (jak u kobiety?) ( na boku znowu ten Reichandt ) so eterann –
moze etwann? - od teraz??? dla obcych biednych ludzi zatrzymany zostanie
[für frembde
arme Leuth vestgehalten wurdt. ]
Dla cierpiacych wojakow ( ludzi wojny) ale ..?? tylko miejsce ???
Tego ostatniego zdania nie rozumiem, ale widocznie utworzono tam jakis dom dla ubogich. Widac, ze to ostatnie zdanie dopisane jest pozniej, tak jak korekta tych osob – wlascicieli graniczacych z tym domem
pozdrawiam Beata