Strona 1 z 1

Gdańsk-Groth-Jacob-1824

: czw cze 16, 2016 1:18 pm
autor: jackol
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1824
Miejscowość: Gdańsk
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Jacob
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Groth
Link do zdjęcia: https://drive.google.com/file/d/0B3PfNk ... sp=sharing


Witam,

bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu aktu urodzenia Jacoba Ferdinanda Grotha syna Jacoba i Caroline z domu Rossler, urodzonego w Gdańsku 19 stycznia 1824. Chodzi mi tylko o to czym się zajmował ojciec, reszta jest czytelna i jasna. Domyślam się że drugi człon nazwy zawodu to "Meister" niestety nie wiem co jest napisane wcześniej.
link do skanu; https://drive.google.com/file/d/0B3PfNk ... sp=sharing

Serdecznie pozdrawiam
Jacek

Re: Gdańsk-Groth-Jacob-1824

: pt cze 17, 2016 8:51 am
autor: beata bistram
Witaj Jacek!
Ja tam nie widze Meister???
dla mnie tam jest Arb.= Arbeiter- robotnik zamieszkaly Steindamm ..
pozdr. bb

Re: Gdańsk-Groth-Jacob-1824

: pt cze 17, 2016 9:31 am
autor: jackol
Bardzo dziękuję !
no tak, rzeczywiście Steindamm znajduje się w tej części miasta co kościół w którym ochrzczono Jacoba. Widzę że jednak nie wszystko dla mnie jasne i czytelne jak napisałem :) W takim razie mam jeszcze ostatnią prośbę, poproszę o podpowiedzenie co jest napisane między słowami "Steindamm" a "Caroline".
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam
Jacek

Dodano po 11 minutach 47 sekundach:
Chyba jestem w stanie już sobie sam odpowiedzieć co to za słowo, to chyba "Niederstadt" pisane w skrócie. Niederstadt czyli Dolne Miasto, tak się nazywa ta część miasta. Zagadka rozwiązana :)
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc i naprowadzenie,
serdecznie pozdrawiam
Jacek Kolaska

Re: Gdańsk-Groth-Jacob-1824

: pt cze 17, 2016 1:54 pm
autor: beata bistram
:ok: :D