Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1900
Miejscowość: Ożarów
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Roch
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Pietrzak
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b15 ... 17ed9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9a ... 0c375.html
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa drugi akt dotyczy Karola Pietrzaka
z góry dziękuję
Jacek.K
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Ożarów-Pietrzak-Roch-1900
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1330
- Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
- Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
- Podziękował/a: 28 razy
- Podziękowano: 600 razy
Re: Ożarów-Pietrzak-Roch-1900
Nr 24. Ożarów
Działo się w osadzie Ożarów 22 stycznia / 4 lutego 1901 roku o 10 godzinie rano. Wiadomym czynimy, ze w obecności świadków Wincentego Pietrzaka, 30 lat i Piotra Pietrzaka, 37 lat liczących, rolników mieszkających w osadzie Ożarów zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Rochem Pietrzak, 26 lat liczącym, kawalerem urodzonym i mieszkającym w osadzie Ożarów przy ojcu, synem Józefa i nieżyjącej Agnieszki z Idaszków ( z domu Idaszek), rolnika mieszkającego w osadzie Ożarów i Antoniną Napieralską, panną urodzoną w Sięczycach (być może chodzi o miejscowość Siąszyce) parafii Grochowy, córką Teofila i Józefy z Goszczyńskich małżonków Napieralskich, rolników, mieszkających w osadzie Ożarów, mieszkającą przy rodzicach. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Ożarowskim Parafialnym kościele, a mianowicie 7, 20, 14, 27 i 21 stycznia, 3 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńska umowa miedzy nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez księdza Franciszka Tańskiego Administratora miejscowej parafii. Akt ten nowozaślubionym niepiśmiennym i stawającym przeczytany, przez Nas i stawających świadków tylko podpisany.
Trzymający Akty Stanu Cywilnego Ks. Fr. Tański
/podpisy obydwu świadków/
PS. Pragnę zaznaczyć, że od pewnego czasu obowiązuje na forum zasada, że na każdy akt stanu cywilnego przeznaczony do tłumaczenia zakłada się odrębny post. Wskazane jest to ze względów praktycznych. Nie zawsze jest czas aby tłumaczyć za jednym razem kilka aktów. Nieprzetłumaczone pozostają w „załatwionym” poście i umykają uwadze. Tak więc bardzo proszę o umieszczenie dodatkowego aktu odrębnie.
Działo się w osadzie Ożarów 22 stycznia / 4 lutego 1901 roku o 10 godzinie rano. Wiadomym czynimy, ze w obecności świadków Wincentego Pietrzaka, 30 lat i Piotra Pietrzaka, 37 lat liczących, rolników mieszkających w osadzie Ożarów zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Rochem Pietrzak, 26 lat liczącym, kawalerem urodzonym i mieszkającym w osadzie Ożarów przy ojcu, synem Józefa i nieżyjącej Agnieszki z Idaszków ( z domu Idaszek), rolnika mieszkającego w osadzie Ożarów i Antoniną Napieralską, panną urodzoną w Sięczycach (być może chodzi o miejscowość Siąszyce) parafii Grochowy, córką Teofila i Józefy z Goszczyńskich małżonków Napieralskich, rolników, mieszkających w osadzie Ożarów, mieszkającą przy rodzicach. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Ożarowskim Parafialnym kościele, a mianowicie 7, 20, 14, 27 i 21 stycznia, 3 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńska umowa miedzy nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez księdza Franciszka Tańskiego Administratora miejscowej parafii. Akt ten nowozaślubionym niepiśmiennym i stawającym przeczytany, przez Nas i stawających świadków tylko podpisany.
Trzymający Akty Stanu Cywilnego Ks. Fr. Tański
/podpisy obydwu świadków/
PS. Pragnę zaznaczyć, że od pewnego czasu obowiązuje na forum zasada, że na każdy akt stanu cywilnego przeznaczony do tłumaczenia zakłada się odrębny post. Wskazane jest to ze względów praktycznych. Nie zawsze jest czas aby tłumaczyć za jednym razem kilka aktów. Nieprzetłumaczone pozostają w „załatwionym” poście i umykają uwadze. Tak więc bardzo proszę o umieszczenie dodatkowego aktu odrębnie.

Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.