UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Sól-Fusiarz-Marcin-1870

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
dul
Posty: 8
Rejestracja: pt kwie 03, 2015 9:06 am
Podziękował/a: 1 raz

Sól-Fusiarz-Marcin-1870

Post autor: dul » sob kwie 30, 2016 2:46 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1870
Miejscowość: Sól
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Marcin
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Fusiarz
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/brFc ... m0vMoMA6JY


Witam
Proszę o przetłumaczenia niewiadomych mi wyrazów z aktu małżeństwa
Nie daje rady odczytać tylko tych z całego aktu

Dziękuję i pozdrawiam
dul


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Sól-Fusiarz-Marcin-1870

Post autor: dziadek_m60 » pn maja 02, 2016 7:18 pm

Grzegorzu
Jakość fragmentów aktu jest raczej słabej jakości, gdybyś zamieścił cały akt łatwiej byłoby wyłapać kontekst słów i podjąć wówczas próbę przetłumaczenia. Tak pobieżnie to na dole jest nazwa jakiejś parafii, a z prawej mowa o pozwoleniu na ślub.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”