Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1870
Miejscowość: Sól
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Marcin
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Fusiarz
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/brFc ... m0vMoMA6JY
Witam
Proszę o przetłumaczenia niewiadomych mi wyrazów z aktu małżeństwa
Nie daje rady odczytać tylko tych z całego aktu
Dziękuję i pozdrawiam
dul
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Sól-Fusiarz-Marcin-1870
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1330
- Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
- Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
- Podziękował/a: 28 razy
- Podziękowano: 600 razy
Re: Sól-Fusiarz-Marcin-1870
Grzegorzu
Jakość fragmentów aktu jest raczej słabej jakości, gdybyś zamieścił cały akt łatwiej byłoby wyłapać kontekst słów i podjąć wówczas próbę przetłumaczenia. Tak pobieżnie to na dole jest nazwa jakiejś parafii, a z prawej mowa o pozwoleniu na ślub.
Jakość fragmentów aktu jest raczej słabej jakości, gdybyś zamieścił cały akt łatwiej byłoby wyłapać kontekst słów i podjąć wówczas próbę przetłumaczenia. Tak pobieżnie to na dole jest nazwa jakiejś parafii, a z prawej mowa o pozwoleniu na ślub.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.