UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie aktów

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

Teresa Gola-Grzegorczyk
Posty: 15
Rejestracja: pt kwie 18, 2008 8:10 am
Lokalizacja: Łozina/Wrocław
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Teresa Gola-Grzegorczyk » sob sie 03, 2013 12:14 pm

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie tych dwóch wpisów, w księdze z Parafii Św. Wita w Tuliszkowie / Krępa. Wpisy dot. Marcina Kujawińskiego i Marianny Siepki.
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.

http://www.aukcjoner.pl/hosting/edit/14014676/?tab=2

Teresa GG
Pozdrawiam serdecznie
Teresa
=======================
szukam:
Tepper, Teper, Grajewski, Mech, Mrozek, Motycki, Bińkowski, Krogulski, Fedyniewicz, Trojanowski, Maciejowski,
Kujawiński, Siepka, Poszwa, Woliński, Poliński

Awatar użytkownika

m-za
Posty: 411
Rejestracja: ndz sty 11, 2009 12:11 pm
Podziękował/a: 17 razy
Podziękowano: 143 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: m-za » sob sie 03, 2013 9:24 pm

Tereso, my zdjęć nie widzimy
Galeria nie istnieje lub nie jesteś zalogowany.
Pozdrawiam, Małgorzata
http://www.photo-repair.eu/

Zdjęcia które retuszuję umieszczam w moich albumach:
http://picasaweb.google.com/malgorzata22cs


Scalak
Posty: 188
Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
Podziękował/a: 20 razy
Podziękowano: 22 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Scalak » pn sie 26, 2013 12:00 pm

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów dotyczących Domagałów:
A) http://img694.imageshack.us/img694/2130/uqyq.jpg
B) http://img16.imageshack.us/img16/1274/pfl2.jpg
C) http://img208.imageshack.us/img208/1705/rjra.jpg
D) http://img23.imageshack.us/img23/9035/vzk4.jpg
jeśli są podane zawody, rozwody proszę napisać.

z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Maciej Mendela

poszukiwani potomkowie: Mendela, Mędela - http://www.mendela.pl


maga100
Posty: 79
Rejestracja: śr gru 03, 2008 8:45 am
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 7 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: maga100 » pn sie 26, 2013 1:40 pm

Pierwszy:
Działo się w osadzie ….? 14/26 grudnia 1897 o godz 10.
Stawili się Jan Domagała robotnik z Pogonii 24lata w towarzystwie Franciszka Lula 26 lat i Antoniego Imielińskiego? 30lat, oboje robotnicy z Pogonii.
Urodzona Anna dnia 8/19 grudnia tegoż roku o 3 rano.
Matka Ludwika Kołodziejczyk, 22 lata
Chrzestni: Franciszek Lula i Anna Sikorska.
Stawający niepiśmienni.

Ostatni akt już był tłumaczony – to ślub Jana Domagały kawalera z Ludwiką Kołodziejczyk panną.
Dwa pozostałe akty nie podejmuję się. Trudno „odgadnąć” takie pismo, nie podałeś nawet miejscowości i nazwisk występujących w akcie.
Małgorzata


Scalak
Posty: 188
Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
Podziękował/a: 20 razy
Podziękowano: 22 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Scalak » pn sie 26, 2013 4:09 pm

maga100 pisze: nie podałeś nawet miejscowości i nazwisk występujących w akcie ...
nie znam pochodzenia aktu stąd brak o tym informacji. Nazwiska - "aktów dotyczących Domagałów", więcej informacji nie mam.

Dziękuję za to co się udało rozszyfrować. Pozostaje B i C.
Pozdrawiam
Maciej Mendela

poszukiwani potomkowie: Mendela, Mędela - http://www.mendela.pl


maga100
Posty: 79
Rejestracja: śr gru 03, 2008 8:45 am
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 7 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: maga100 » pt sie 30, 2013 5:21 am

Dla scalaka:

B. – Chrzest: 11/24 grudnia 1905r (?)
Ojciec: Stanisław Domagała 25 lat, matka Stanisława Wieczorek (?), 20lat?
Urodz. 6/19 grudnia Bolesław
Chrzestni : Grzegorz ?......? i Walenty Sztuka?

C. - Chrzest: 17/30 grudnia 1906r
Ojciec: Jan Domagała 33 lat,górnik?; matka Ludwika Kołodziejczyk , 31 lat?
Urodz. 11/22 grudnia Zofia
Chrzestni : Wiktor? Jeleń ? i …?

Same pytajniki, ale nikt nie pomógł, więc chociaż tyle.
W jakiej miejscowości się to dzieje? Żadna z dzielnic Sosnowca w/g Wikipedi nie pasuje.
Małgorzata


elza
Posty: 726
Rejestracja: pt gru 12, 2008 9:09 pm
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 102 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: elza » pt sie 30, 2013 11:25 am

Macieju, te metryki pochodzą z parafii Czeladź. Dziwne to trochę, że Ty nie wiesz z jakiej parafii masz te akty.

Ela


Scalak
Posty: 188
Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
Podziękował/a: 20 razy
Podziękowano: 22 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Scalak » pt sie 30, 2013 6:38 pm

Elu, dziękuję za wskazanie parafii co pozwoliło mi odszukać nieczytelne akty u mormonów.

B) http://mendela.pl/foty/B.jpg (802)
C) http://mendela.pl/foty/C.jpg (929)

Małgosiu, dziękuję za tłumaczenia. Może teraz, z lepszymi zdjęciami uda się uzupełnic luki?

Nie wiedziałem z jakiej pochodzą bowiem nie są to moje zdjęcia. Zostały mi one przesłane mailowo. Prośba o wskazanie pochodzenia póki co pozostała bez odpowiedzi. Ponieważ zdjęcie pochodzi dokładnie z tego samego materiału jak od mormonów to obstawiam, że księga jest w Archiwum Diecezjalnym w Częstochowie?
Pozdrawiam
Maciej Mendela

poszukiwani potomkowie: Mendela, Mędela - http://www.mendela.pl


elza
Posty: 726
Rejestracja: pt gru 12, 2008 9:09 pm
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 102 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: elza » pt sie 30, 2013 8:45 pm

802
Czeladź, 11/ 24 grudnia 1905r o 5.00 po południu;
Ojciec - Stanisław Domagalski, górnik z Czeladzi, lat 25;
Matka - Stanisława z Wieczorków, lat 20;
Świadkowie - Grzegorz Watoła, górnik, lat 25 i Józef Jeleń, dzwonnik, lat 47, obaj z Czeladzi;
Dziecko - urodzone w Czeladzi, 06/ 19 grudnia, tego roku o 6.00 rano, nadane imię - Bolesław;
Chrzestni - Grzegorz Watoła i Waleria Sztuka;
Ochrzcił ks. Kazimierz Mazurkiewicz.

929
Czeladź, 17/ 30 grudnia 1906r o 10.00 rano;
Ojciec - Jan Domagała, górnik z Czeladzi, lat 33;
Matka - Ludwika z Kołodziejczyków, lat 31;
Dziecko - urodzone w Czeladzi, 11/ 24 grudnia, tego roku o 1.00 rano, nadane imię - Zofia;
Świadkowie - Wiktor Jeleń, górnik, lat 32 i Józef Jeleń, dzwonnik, lat 47, obaj z Czeladzi;
Chrzestni - Wiktor Jeleń i Apolonia Kuchta;
Ochrzcił ks. Bolesław Pańkowski.

Ela

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » ndz paź 06, 2013 9:37 am

Witam,

Proszę o dokładne tłumaczenie poniższego aktu ślubu Fronczak Feliksa i Rozalii Kozera z 1876 roku w parafii Kamienica

http://imageshack.us/a/img268/9228/jntk.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » ndz paź 06, 2013 7:39 pm

12. Wygoda i Dłutowo Dolne.
Zdarzyło się w Kamienicy czerwca 2 / 14 dnia 1876 roku o 9 godzinie rano. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Jana Niechcielskiego?, gospodarza z Dłutówki, lat 48 i Adama Danowicza?, chłopa ze Złotopolic, lat 50, zawarto dzisiejszego dnia Religijny Małżeński związek Między Feliksem Fronczakiem, kawalerem z Wygody przy Rodzicach mieszkającym, urodzonym w Chociszewie, lat 23 mającym – synem Juliana i zmarłej Katarzyny z Nersiewiczów? małżonków Fronczaków, gospodarzy – a Rozalią Kozerą, panną w Dłutowie Dolnym przy Rodzicach mieszkającą, urodzoną w Janikowie ?, lat 20 mającą, córka Kazimierza i Anny z Fijałkowskich małżonków Kozerów, chłopów. Na wstąpienie w związek małżeński panny młodej ustne było pozwolenie (jej) Ojca i Matki. Ślub ten poprzedziły trzy kolejne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w Kamienicy, a mianowicie Maja 16 / 28; Maja 23 / Czerwca 4 i Maja 30 /Czerwca 11 dnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedmałżeńską mieście Zakroczym w Kancelarii Rejenta Pałuckiego za Nr 318 Maja 20 / czerwca 1 dnia tego roku. Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez księdza A………. Kwiatkowskiego Administratora Parafii Kamienica. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany bo obecni oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. A………………. Kwiatkowski; Administrator Kamienickiej Parafii Trzymający Akty Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr paź 09, 2013 6:39 pm

Dziękuje serdecznie za ostatnie tłumaczenie. Proszę o kolejny akt małżeństwa z 1886 w Kamienicy Juliana Fronczaka i Konstancji Kalinowskiej


http://img46.imageshack.us/img46/493/8adh.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw paź 10, 2013 5:10 am

Wygoda 8.
Zdarzyło się we wsi Kamienica maja 12 / i 31 dnia /1886 roku o 10 godzinie rano. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Adama Sieńkowskiego, gospodarza z Wygody, lat 60 i Kajetana Lipińskiego, organisty z Kamienicy , lat 30 mającego – Zawarto tego dnia religijny małżeński związek między Julianem Fronczakiem, wdowcem po zmarłej Juliannie Fronczak z Kalinowskich, robotnikiem w Wygodzie mieszkającym, lat 66, synem zmarłych Izydora i Łucji z Dumańskich, małżonków Fronczak, a Konstancją Mieszczyńską , panną z Wygody, robotnicą, lat 20 mającą – córką zmarłego Onufrego i żyjącej Pauliny z Dumańskich małżonków Mieszczyńskich, urodzonej w Grączewie? Na ślub panny młodej ustne było pozwolenie od (jej) Matki Pauliny Mieszczyńskiej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele Kamienicy, a mianowicie: 16/23 i 30 maja dnia (nowego kalendarza) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali przedmałżeńskiej umowy – religijną ceremonię ślubu odprawił tego dnia Ksiądz Antoni Aleksander Arnulf Kwiatkowi Administrator Kamienickiej Parafii. Akt ten po przeczytaniu , przez Nas tylko podpisany, dlatego, że świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. Ant. Aleks. Arnulf Kwiatkowski, Adm. Kam. Par. t. a. s. c.
dziadek_m60 pisze: Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez księdza A………. Kwiatkowskiego Administratora Parafii Kamienica. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany bo obecni oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. A………………. Kwiatkowski; Administrator Kamienickiej Parafii Trzymający Akty Stanu Cywilnego
Ksiądz Arnulf Kwiatkowski
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » czw paź 10, 2013 4:42 pm

dziadek_m60 pisze: Ksiądz Arnulf Kwiatkowski
Zapewne Arnold :-) Dziękuję za tłumaczenie.


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw paź 10, 2013 6:50 pm

Witam.
Według mnie jednak Arnulf – ja odczytuję Арнyльфъ
Ksiądz trojga imion Antoni Aleksander Arnulf Kwiatkowski
Imię Arnulf jest dość osobliwe, ale już w średniowieczu używane.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”