UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Prośba o przetłumaczenie aktów
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 15
- Rejestracja: pt kwie 18, 2008 8:10 am
- Lokalizacja: Łozina/Wrocław
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie tych dwóch wpisów, w księdze z Parafii Św. Wita w Tuliszkowie / Krępa. Wpisy dot. Marcina Kujawińskiego i Marianny Siepki.
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
http://www.aukcjoner.pl/hosting/edit/14014676/?tab=2
Teresa GG
bardzo proszę o przetłumaczenie tych dwóch wpisów, w księdze z Parafii Św. Wita w Tuliszkowie / Krępa. Wpisy dot. Marcina Kujawińskiego i Marianny Siepki.
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
http://www.aukcjoner.pl/hosting/edit/14014676/?tab=2
Teresa GG
Pozdrawiam serdecznie
Teresa
=======================
szukam:
Tepper, Teper, Grajewski, Mech, Mrozek, Motycki, Bińkowski, Krogulski, Fedyniewicz, Trojanowski, Maciejowski,
Kujawiński, Siepka, Poszwa, Woliński, Poliński
Teresa
=======================
szukam:
Tepper, Teper, Grajewski, Mech, Mrozek, Motycki, Bińkowski, Krogulski, Fedyniewicz, Trojanowski, Maciejowski,
Kujawiński, Siepka, Poszwa, Woliński, Poliński
-
- Posty: 411
- Rejestracja: ndz sty 11, 2009 12:11 pm
- Podziękował/a: 17 razy
- Podziękowano: 143 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Tereso, my zdjęć nie widzimy
Galeria nie istnieje lub nie jesteś zalogowany.
Pozdrawiam, Małgorzata
http://www.photo-repair.eu/
Zdjęcia które retuszuję umieszczam w moich albumach:
http://picasaweb.google.com/malgorzata22cs
http://www.photo-repair.eu/
Zdjęcia które retuszuję umieszczam w moich albumach:
http://picasaweb.google.com/malgorzata22cs
-
- Posty: 188
- Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
- Podziękował/a: 20 razy
- Podziękowano: 22 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów dotyczących Domagałów:
A) http://img694.imageshack.us/img694/2130/uqyq.jpg
B) http://img16.imageshack.us/img16/1274/pfl2.jpg
C) http://img208.imageshack.us/img208/1705/rjra.jpg
D) http://img23.imageshack.us/img23/9035/vzk4.jpg
jeśli są podane zawody, rozwody proszę napisać.
z góry dziękuję.
bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów dotyczących Domagałów:
A) http://img694.imageshack.us/img694/2130/uqyq.jpg
B) http://img16.imageshack.us/img16/1274/pfl2.jpg
C) http://img208.imageshack.us/img208/1705/rjra.jpg
D) http://img23.imageshack.us/img23/9035/vzk4.jpg
jeśli są podane zawody, rozwody proszę napisać.
z góry dziękuję.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Pierwszy:
Działo się w osadzie ….? 14/26 grudnia 1897 o godz 10.
Stawili się Jan Domagała robotnik z Pogonii 24lata w towarzystwie Franciszka Lula 26 lat i Antoniego Imielińskiego? 30lat, oboje robotnicy z Pogonii.
Urodzona Anna dnia 8/19 grudnia tegoż roku o 3 rano.
Matka Ludwika Kołodziejczyk, 22 lata
Chrzestni: Franciszek Lula i Anna Sikorska.
Stawający niepiśmienni.
Ostatni akt już był tłumaczony – to ślub Jana Domagały kawalera z Ludwiką Kołodziejczyk panną.
Dwa pozostałe akty nie podejmuję się. Trudno „odgadnąć” takie pismo, nie podałeś nawet miejscowości i nazwisk występujących w akcie.
Małgorzata
Działo się w osadzie ….? 14/26 grudnia 1897 o godz 10.
Stawili się Jan Domagała robotnik z Pogonii 24lata w towarzystwie Franciszka Lula 26 lat i Antoniego Imielińskiego? 30lat, oboje robotnicy z Pogonii.
Urodzona Anna dnia 8/19 grudnia tegoż roku o 3 rano.
Matka Ludwika Kołodziejczyk, 22 lata
Chrzestni: Franciszek Lula i Anna Sikorska.
Stawający niepiśmienni.
Ostatni akt już był tłumaczony – to ślub Jana Domagały kawalera z Ludwiką Kołodziejczyk panną.
Dwa pozostałe akty nie podejmuję się. Trudno „odgadnąć” takie pismo, nie podałeś nawet miejscowości i nazwisk występujących w akcie.
Małgorzata
-
- Posty: 188
- Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
- Podziękował/a: 20 razy
- Podziękowano: 22 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
nie znam pochodzenia aktu stąd brak o tym informacji. Nazwiska - "aktów dotyczących Domagałów", więcej informacji nie mam.maga100 pisze: nie podałeś nawet miejscowości i nazwisk występujących w akcie ...
Dziękuję za to co się udało rozszyfrować. Pozostaje B i C.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dla scalaka:
B. – Chrzest: 11/24 grudnia 1905r (?)
Ojciec: Stanisław Domagała 25 lat, matka Stanisława Wieczorek (?), 20lat?
Urodz. 6/19 grudnia Bolesław
Chrzestni : Grzegorz ?......? i Walenty Sztuka?
C. - Chrzest: 17/30 grudnia 1906r
Ojciec: Jan Domagała 33 lat,górnik?; matka Ludwika Kołodziejczyk , 31 lat?
Urodz. 11/22 grudnia Zofia
Chrzestni : Wiktor? Jeleń ? i …?
Same pytajniki, ale nikt nie pomógł, więc chociaż tyle.
W jakiej miejscowości się to dzieje? Żadna z dzielnic Sosnowca w/g Wikipedi nie pasuje.
Małgorzata
B. – Chrzest: 11/24 grudnia 1905r (?)
Ojciec: Stanisław Domagała 25 lat, matka Stanisława Wieczorek (?), 20lat?
Urodz. 6/19 grudnia Bolesław
Chrzestni : Grzegorz ?......? i Walenty Sztuka?
C. - Chrzest: 17/30 grudnia 1906r
Ojciec: Jan Domagała 33 lat,górnik?; matka Ludwika Kołodziejczyk , 31 lat?
Urodz. 11/22 grudnia Zofia
Chrzestni : Wiktor? Jeleń ? i …?
Same pytajniki, ale nikt nie pomógł, więc chociaż tyle.
W jakiej miejscowości się to dzieje? Żadna z dzielnic Sosnowca w/g Wikipedi nie pasuje.
Małgorzata
-
- Posty: 188
- Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
- Podziękował/a: 20 razy
- Podziękowano: 22 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Elu, dziękuję za wskazanie parafii co pozwoliło mi odszukać nieczytelne akty u mormonów.
B) http://mendela.pl/foty/B.jpg (802)
C) http://mendela.pl/foty/C.jpg (929)
Małgosiu, dziękuję za tłumaczenia. Może teraz, z lepszymi zdjęciami uda się uzupełnic luki?
Nie wiedziałem z jakiej pochodzą bowiem nie są to moje zdjęcia. Zostały mi one przesłane mailowo. Prośba o wskazanie pochodzenia póki co pozostała bez odpowiedzi. Ponieważ zdjęcie pochodzi dokładnie z tego samego materiału jak od mormonów to obstawiam, że księga jest w Archiwum Diecezjalnym w Częstochowie?
B) http://mendela.pl/foty/B.jpg (802)
C) http://mendela.pl/foty/C.jpg (929)
Małgosiu, dziękuję za tłumaczenia. Może teraz, z lepszymi zdjęciami uda się uzupełnic luki?
Nie wiedziałem z jakiej pochodzą bowiem nie są to moje zdjęcia. Zostały mi one przesłane mailowo. Prośba o wskazanie pochodzenia póki co pozostała bez odpowiedzi. Ponieważ zdjęcie pochodzi dokładnie z tego samego materiału jak od mormonów to obstawiam, że księga jest w Archiwum Diecezjalnym w Częstochowie?
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
802
Czeladź, 11/ 24 grudnia 1905r o 5.00 po południu;
Ojciec - Stanisław Domagalski, górnik z Czeladzi, lat 25;
Matka - Stanisława z Wieczorków, lat 20;
Świadkowie - Grzegorz Watoła, górnik, lat 25 i Józef Jeleń, dzwonnik, lat 47, obaj z Czeladzi;
Dziecko - urodzone w Czeladzi, 06/ 19 grudnia, tego roku o 6.00 rano, nadane imię - Bolesław;
Chrzestni - Grzegorz Watoła i Waleria Sztuka;
Ochrzcił ks. Kazimierz Mazurkiewicz.
929
Czeladź, 17/ 30 grudnia 1906r o 10.00 rano;
Ojciec - Jan Domagała, górnik z Czeladzi, lat 33;
Matka - Ludwika z Kołodziejczyków, lat 31;
Dziecko - urodzone w Czeladzi, 11/ 24 grudnia, tego roku o 1.00 rano, nadane imię - Zofia;
Świadkowie - Wiktor Jeleń, górnik, lat 32 i Józef Jeleń, dzwonnik, lat 47, obaj z Czeladzi;
Chrzestni - Wiktor Jeleń i Apolonia Kuchta;
Ochrzcił ks. Bolesław Pańkowski.
Ela
Czeladź, 11/ 24 grudnia 1905r o 5.00 po południu;
Ojciec - Stanisław Domagalski, górnik z Czeladzi, lat 25;
Matka - Stanisława z Wieczorków, lat 20;
Świadkowie - Grzegorz Watoła, górnik, lat 25 i Józef Jeleń, dzwonnik, lat 47, obaj z Czeladzi;
Dziecko - urodzone w Czeladzi, 06/ 19 grudnia, tego roku o 6.00 rano, nadane imię - Bolesław;
Chrzestni - Grzegorz Watoła i Waleria Sztuka;
Ochrzcił ks. Kazimierz Mazurkiewicz.
929
Czeladź, 17/ 30 grudnia 1906r o 10.00 rano;
Ojciec - Jan Domagała, górnik z Czeladzi, lat 33;
Matka - Ludwika z Kołodziejczyków, lat 31;
Dziecko - urodzone w Czeladzi, 11/ 24 grudnia, tego roku o 1.00 rano, nadane imię - Zofia;
Świadkowie - Wiktor Jeleń, górnik, lat 32 i Józef Jeleń, dzwonnik, lat 47, obaj z Czeladzi;
Chrzestni - Wiktor Jeleń i Apolonia Kuchta;
Ochrzcił ks. Bolesław Pańkowski.
Ela
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam,
Proszę o dokładne tłumaczenie poniższego aktu ślubu Fronczak Feliksa i Rozalii Kozera z 1876 roku w parafii Kamienica
http://imageshack.us/a/img268/9228/jntk.jpg
Proszę o dokładne tłumaczenie poniższego aktu ślubu Fronczak Feliksa i Rozalii Kozera z 1876 roku w parafii Kamienica
http://imageshack.us/a/img268/9228/jntk.jpg
-
- Posty: 1330
- Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
- Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
- Podziękował/a: 28 razy
- Podziękowano: 600 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
12. Wygoda i Dłutowo Dolne.
Zdarzyło się w Kamienicy czerwca 2 / 14 dnia 1876 roku o 9 godzinie rano. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Jana Niechcielskiego?, gospodarza z Dłutówki, lat 48 i Adama Danowicza?, chłopa ze Złotopolic, lat 50, zawarto dzisiejszego dnia Religijny Małżeński związek Między Feliksem Fronczakiem, kawalerem z Wygody przy Rodzicach mieszkającym, urodzonym w Chociszewie, lat 23 mającym – synem Juliana i zmarłej Katarzyny z Nersiewiczów? małżonków Fronczaków, gospodarzy – a Rozalią Kozerą, panną w Dłutowie Dolnym przy Rodzicach mieszkającą, urodzoną w Janikowie ?, lat 20 mającą, córka Kazimierza i Anny z Fijałkowskich małżonków Kozerów, chłopów. Na wstąpienie w związek małżeński panny młodej ustne było pozwolenie (jej) Ojca i Matki. Ślub ten poprzedziły trzy kolejne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w Kamienicy, a mianowicie Maja 16 / 28; Maja 23 / Czerwca 4 i Maja 30 /Czerwca 11 dnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedmałżeńską mieście Zakroczym w Kancelarii Rejenta Pałuckiego za Nr 318 Maja 20 / czerwca 1 dnia tego roku. Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez księdza A………. Kwiatkowskiego Administratora Parafii Kamienica. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany bo obecni oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. A………………. Kwiatkowski; Administrator Kamienickiej Parafii Trzymający Akty Stanu Cywilnego
Zdarzyło się w Kamienicy czerwca 2 / 14 dnia 1876 roku o 9 godzinie rano. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Jana Niechcielskiego?, gospodarza z Dłutówki, lat 48 i Adama Danowicza?, chłopa ze Złotopolic, lat 50, zawarto dzisiejszego dnia Religijny Małżeński związek Między Feliksem Fronczakiem, kawalerem z Wygody przy Rodzicach mieszkającym, urodzonym w Chociszewie, lat 23 mającym – synem Juliana i zmarłej Katarzyny z Nersiewiczów? małżonków Fronczaków, gospodarzy – a Rozalią Kozerą, panną w Dłutowie Dolnym przy Rodzicach mieszkającą, urodzoną w Janikowie ?, lat 20 mającą, córka Kazimierza i Anny z Fijałkowskich małżonków Kozerów, chłopów. Na wstąpienie w związek małżeński panny młodej ustne było pozwolenie (jej) Ojca i Matki. Ślub ten poprzedziły trzy kolejne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w Kamienicy, a mianowicie Maja 16 / 28; Maja 23 / Czerwca 4 i Maja 30 /Czerwca 11 dnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedmałżeńską mieście Zakroczym w Kancelarii Rejenta Pałuckiego za Nr 318 Maja 20 / czerwca 1 dnia tego roku. Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez księdza A………. Kwiatkowskiego Administratora Parafii Kamienica. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany bo obecni oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. A………………. Kwiatkowski; Administrator Kamienickiej Parafii Trzymający Akty Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuje serdecznie za ostatnie tłumaczenie. Proszę o kolejny akt małżeństwa z 1886 w Kamienicy Juliana Fronczaka i Konstancji Kalinowskiej
http://img46.imageshack.us/img46/493/8adh.jpg
http://img46.imageshack.us/img46/493/8adh.jpg
-
- Posty: 1330
- Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
- Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
- Podziękował/a: 28 razy
- Podziękowano: 600 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wygoda 8.
Zdarzyło się we wsi Kamienica maja 12 / i 31 dnia /1886 roku o 10 godzinie rano. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Adama Sieńkowskiego, gospodarza z Wygody, lat 60 i Kajetana Lipińskiego, organisty z Kamienicy , lat 30 mającego – Zawarto tego dnia religijny małżeński związek między Julianem Fronczakiem, wdowcem po zmarłej Juliannie Fronczak z Kalinowskich, robotnikiem w Wygodzie mieszkającym, lat 66, synem zmarłych Izydora i Łucji z Dumańskich, małżonków Fronczak, a Konstancją Mieszczyńską , panną z Wygody, robotnicą, lat 20 mającą – córką zmarłego Onufrego i żyjącej Pauliny z Dumańskich małżonków Mieszczyńskich, urodzonej w Grączewie? Na ślub panny młodej ustne było pozwolenie od (jej) Matki Pauliny Mieszczyńskiej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele Kamienicy, a mianowicie: 16/23 i 30 maja dnia (nowego kalendarza) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali przedmałżeńskiej umowy – religijną ceremonię ślubu odprawił tego dnia Ksiądz Antoni Aleksander Arnulf Kwiatkowi Administrator Kamienickiej Parafii. Akt ten po przeczytaniu , przez Nas tylko podpisany, dlatego, że świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. Ant. Aleks. Arnulf Kwiatkowski, Adm. Kam. Par. t. a. s. c.
Zdarzyło się we wsi Kamienica maja 12 / i 31 dnia /1886 roku o 10 godzinie rano. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Adama Sieńkowskiego, gospodarza z Wygody, lat 60 i Kajetana Lipińskiego, organisty z Kamienicy , lat 30 mającego – Zawarto tego dnia religijny małżeński związek między Julianem Fronczakiem, wdowcem po zmarłej Juliannie Fronczak z Kalinowskich, robotnikiem w Wygodzie mieszkającym, lat 66, synem zmarłych Izydora i Łucji z Dumańskich, małżonków Fronczak, a Konstancją Mieszczyńską , panną z Wygody, robotnicą, lat 20 mającą – córką zmarłego Onufrego i żyjącej Pauliny z Dumańskich małżonków Mieszczyńskich, urodzonej w Grączewie? Na ślub panny młodej ustne było pozwolenie od (jej) Matki Pauliny Mieszczyńskiej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele Kamienicy, a mianowicie: 16/23 i 30 maja dnia (nowego kalendarza) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali przedmałżeńskiej umowy – religijną ceremonię ślubu odprawił tego dnia Ksiądz Antoni Aleksander Arnulf Kwiatkowi Administrator Kamienickiej Parafii. Akt ten po przeczytaniu , przez Nas tylko podpisany, dlatego, że świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. Ant. Aleks. Arnulf Kwiatkowski, Adm. Kam. Par. t. a. s. c.
Ksiądz Arnulf Kwiatkowskidziadek_m60 pisze: Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez księdza A………. Kwiatkowskiego Administratora Parafii Kamienica. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany bo obecni oświadczyli, że pisać nie umieją.
Ks. A………………. Kwiatkowski; Administrator Kamienickiej Parafii Trzymający Akty Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Zapewne Arnold :-) Dziękuję za tłumaczenie.dziadek_m60 pisze: Ksiądz Arnulf Kwiatkowski
-
- Posty: 1330
- Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
- Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
- Podziękował/a: 28 razy
- Podziękowano: 600 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam.
Według mnie jednak Arnulf – ja odczytuję Арнyльфъ
Ksiądz trojga imion Antoni Aleksander Arnulf Kwiatkowski
Imię Arnulf jest dość osobliwe, ale już w średniowieczu używane.
Według mnie jednak Arnulf – ja odczytuję Арнyльфъ
Ksiądz trojga imion Antoni Aleksander Arnulf Kwiatkowski
Imię Arnulf jest dość osobliwe, ale już w średniowieczu używane.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.