Strona 1 z 1

Tarnogród-Gleń-Szymon-1907

: pt maja 23, 2014 8:43 am
autor: antos
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1907
Miejscowość: Tarnogród
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Szymon
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Gleń
Link do zdjęcia: http://zapodaj.net/b0f3721aa4dfa.jpg.html


Proszę o sprawdzenie :)
Działo się w mieście Tarnogród, 08 / 22 marca 1907 roku o 10-tej godzinie rano. Przybyli Józef Woźny 50 lat i Tomasz Buliński 52 lata od urodzenia obydwoje rolnicy z Tarnogrodu i ogłosili: że dzisiejszego dnia bieżącego miesiąca i roku (08.03.1907r.) o 5 godzinie rano umarł w Tarnogrodzie SZYMON GLEŃ, 2 lat i 5 miesięcy od urodzenia, syn Wojciecha i Marianny z Woźnych małżonków Gleniów, urodzony w Tarnogrodzie. Po naocznym uwierzytelnieniu zgonu Szymona Gleń. Akt ten oświadczającym pisać nieumiejącym przeczytano, nami tylko podpisany został. Administrator Tarnogrodzkiego Urzędu Zawierający Akt.
Ks. Bronisław Malinowski

Re: Tarnogród-Gleń-Szymon-1907

: pt maja 23, 2014 9:37 am
autor: wolhynien
Albercie,

tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne. :ok: Do lekkiej korekty tylko ze trzy drobiazgi:

1)
посад - to nie miasto. Pierwotnie terminem tym określano to, co po polsku nazywa się podgrodziem. W czasach powstania tego aktu mianem tym określano miejscowości typu pośredniego między wsią i miastem, czyli były to osady / osiedla typu miejskiego (ale nie będące formalnie miastami). Czyli wstęp aktu brzmi:
"Działo się w osadzie Tarnogród ..."

2)
Явились лично - stawili się osobiście.

3)
Ksiądz Malinowski był Administratorem Parafii Tarnogrodzkiej utrzymującym akta stanu cywilnego.


Sonia

Re: Tarnogród-Gleń-Szymon-1907

: pt maja 23, 2014 10:33 am
autor: antos
wolhynien pisze: 1)
посад - to nie miasto. Pierwotnie terminem tym określano to, co po polsku nazywa się podgrodziem. W czasach powstania tego aktu mianem tym określano miejscowości typu pośredniego między wsią i miastem, czyli były to osady / osiedla typu miejskiego (ale nie będące formalnie miastami). Czyli wstęp aktu brzmi:
"Działo się w osadzie Tarnogród ..."

2)
Явились лично - stawili się osobiście.

3)
Ksiądz Malinowski był Administratorem Parafii Tarnogrodzkiej utrzymującym akta stanu cywilnego.
Soniu ślicznie dziękuje za te poprawki i powyższe informacje :)