Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1912
Miejscowość: Jizno
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Mieczysław Wiszniewski s. Józefa
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Wiszniewski
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a55 ... 9c741.html
Serdeczna prośba o przetłumaczenie tego aktu z jęz. rosyjskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a55 ... 9c741.html
Serdecznie dziękuję
Jerzy
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Jizno-Wiszniewski-Mieczysław-1912
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 263
- Rejestracja: sob cze 14, 2008 9:35 am
- Lokalizacja: Warszawa/Woj. Mazowieckie
- Podziękował/a: 115 razy
- Podziękowano: 1 raz
Jizno-Wiszniewski-Mieczysław-1912
Szukam: Hilczyński, Osterman/Ostermann, Piwnicki, Skarżyński, Świątkowski, Wiszniewski, Wroński, Zaremba, Żyliński.
-
- Posty: 1330
- Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
- Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
- Podziękował/a: 28 razy
- Podziękowano: 600 razy
Re: Jizno-Wiszniewski-Mieczysław Wiszniewski s. Józefa-1912
Witam.
Na tyle, na ile potrafię. Użyte zwroty różnią się nieco od standardów, jakie dotychczas tłumaczyłem. Może Pan Jerzy (jotce) skłonny byłby wesprzeć swą wiedzą, za co i ja byłbym niezmiernie wdzięczny.
28.27.
„1912 listopada 27 dnia z Jeznieńskiej (Jezno)(r.k. – rzymsko-katolickiej ?) parafii miejscowy proboszcz ks. J. Hołownia, bez przedmałżeńskich zapowiedzi na mocy postanowienia (Głównego Przełożonego – Biskupa?) Eparchii Wileńskiej z 12 października tego roku za numerem 4877”
„Szlachcica Mieczysława Wiszniewskiego, młodziana, 20 lat z folwarku Furmaniszki Niemaniuńskiej Parafii (Niemaniuny) z (kp. -крестьянка – chłopką?) Petronelą Jurkonis, panną 19 lat ze wsi Koszany, Jeznieńskiej (Jezno)Parafii po (i tu problem – chodzi tu ogólnie rzecz biorąc, że obydwie strony oświadczają wzajemnie, że nie ma żadnych przeszkód w zawarciu ślubu, co potwierdzają odpowiednimi znakami – przysięgi?)”
„Szlachciców Józefa i Felicjanny z Pszypkowskich, prawowitych małżonków syna,i z Chłopów ? Piotra i Eleonory ze Stankiewiczów, Jurkonisów prawowitych małżonków córką (zawarcie związku w majestacie kościoła pobłogosławił w obecności świadków (S. Sodajlisa? i A.Szerpsa?) i innych”
Na tyle, na ile potrafię. Użyte zwroty różnią się nieco od standardów, jakie dotychczas tłumaczyłem. Może Pan Jerzy (jotce) skłonny byłby wesprzeć swą wiedzą, za co i ja byłbym niezmiernie wdzięczny.
28.27.
„1912 listopada 27 dnia z Jeznieńskiej (Jezno)(r.k. – rzymsko-katolickiej ?) parafii miejscowy proboszcz ks. J. Hołownia, bez przedmałżeńskich zapowiedzi na mocy postanowienia (Głównego Przełożonego – Biskupa?) Eparchii Wileńskiej z 12 października tego roku za numerem 4877”
„Szlachcica Mieczysława Wiszniewskiego, młodziana, 20 lat z folwarku Furmaniszki Niemaniuńskiej Parafii (Niemaniuny) z (kp. -крестьянка – chłopką?) Petronelą Jurkonis, panną 19 lat ze wsi Koszany, Jeznieńskiej (Jezno)Parafii po (i tu problem – chodzi tu ogólnie rzecz biorąc, że obydwie strony oświadczają wzajemnie, że nie ma żadnych przeszkód w zawarciu ślubu, co potwierdzają odpowiednimi znakami – przysięgi?)”
„Szlachciców Józefa i Felicjanny z Pszypkowskich, prawowitych małżonków syna,i z Chłopów ? Piotra i Eleonory ze Stankiewiczów, Jurkonisów prawowitych małżonków córką (zawarcie związku w majestacie kościoła pobłogosławił w obecności świadków (S. Sodajlisa? i A.Szerpsa?) i innych”
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
-
AUTOR TEMATU - Posty: 263
- Rejestracja: sob cze 14, 2008 9:35 am
- Lokalizacja: Warszawa/Woj. Mazowieckie
- Podziękował/a: 115 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Jizno-Wiszniewski-Mieczysław Wiszniewski s. Józefa-1912
Popieram prośbę, ponieważ zależy mnie na bardzo dokładnym przetłumaczeniu tego aktudziadek_m60 pisze:Witam.
Na tyle, na ile potrafię. Użyte zwroty różnią się nieco od standardów, jakie dotychczas tłumaczyłem. Może Pan Jerzy (jotce) skłonny byłby wesprzeć swą wiedzą, za co i ja byłbym niezmiernie wdzięczny.
28.27.
„1912 listopada 27 dnia z Jeznieńskiej (Jezno)(r.k. – rzymsko-katolickiej ?) parafii miejscowy proboszcz ks. J. Hołownia, bez przedmałżeńskich zapowiedzi na mocy postanowienia (Głównego Przełożonego – Biskupa?) Eparchii Wileńskiej z 12 października tego roku za numerem 4877”
„Szlachcica Mieczysława Wiszniewskiego, młodziana, 20 lat z folwarku Furmaniszki Niemaniuńskiej Parafii (Niemaniuny) z (kp. -крестьянка – chłopką?) Petronelą Jurkonis, panną 19 lat ze wsi Koszany, Jeznieńskiej (Jezno)Parafii po (i tu problem – chodzi tu ogólnie rzecz biorąc, że obydwie strony oświadczają wzajemnie, że nie ma żadnych przeszkód w zawarciu ślubu, co potwierdzają odpowiednimi znakami – przysięgi?)”
„Szlachciców Józefa i Felicjanny z Pszypkowskich, prawowitych małżonków syna,i z Chłopów ? Piotra i Eleonory ze Stankiewiczów, Jurkonisów prawowitych małżonków córką (zawarcie związku w majestacie kościoła pobłogosławił w obecności świadków (S. Sodajlisa? i A.Szerpsa?) i innych”
Z pozdrowieniami
Jerzy
Szukam: Hilczyński, Osterman/Ostermann, Piwnicki, Skarżyński, Świątkowski, Wiszniewski, Wroński, Zaremba, Żyliński.