Strona 1 z 1

Radom-Grudzień-Józef-1910

: pn sty 19, 2015 12:34 am
autor: edison12
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1910
Miejscowość: Radom
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Józef
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Grudzień
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/909 ... 03f95.html


Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Grudnia i Antoniny Jóźwik. Nie wiem, czy jest o tym wspomniane, ale Józef Grudzień urodził się w parafii Końskowola.

Pozdrawiam,

Re: Radom-Grudzień-Józef-1910

: śr sty 21, 2015 9:43 am
autor: dziadek_m60
241. Cegielnia
Grudzień Józef, kaw. l. 22
Jozwik Antonina, pan. l. 19
Działo się Radomiu 5 / 18 września 1910 roku o 12 godzinie w dzień. Wiadomym czynimy że w obecności świadków : Wincentego Jozwika, 52 lata i Józefa Dryli, 46 lat, kolonistów z Wincentowa zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między: Józefem Grudzień, kawalerem z Cegielni, robotnikiem, synem zmarłego Jana i Anny z Kostyrów ( z d. Kostyra), urodzonym w Pożogu, parafii Końskowola, 22 lata liczącym i Antoniną Jozwik, panną urodzoną przy rodzicach (stylistycznie nie bardzo mi pasuje) w Wincentowie mieszkającą , córką Michała i Wiktorii z Marców (z d. Marzec) 19 lat liczącą. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele:
4 / 11 i 18 września tego roku według nowego stylu (nowego kalendarza). Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńska umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu odprawiony w tutejszym parafialnym kościele przez księdza Kopydłowskiego miejscowego Wikarego. Pozwolenie na zawarcie ślubu rodzice panny młodej wyrazili ustnie. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. M?. Kopydłowski

Re: Radom-Grudzień-Józef-1910

: śr sty 21, 2015 12:58 pm
autor: edison12
Bardzo dziękuję za pomoc :) . W takim razie matka Józefa, Anna powinna jeszcze wówczas żyć?

Re: Radom-Grudzień-Józef-1910

: śr sty 21, 2015 2:43 pm
autor: dziadek_m60
Witam:
Tak to odczytuję: „покойнaго” - liczba pojedyncza, nieżyjącego, zmarłego, słowo to poprzedza imię Jana, gdyby rzecz dotyczyła obydwojga, byłaby liczba mnoga „покойных" – zmarłych, nieżyjących. Można więc wywieść, że Anna była żyjącą osobą w momencie ślubu syna.