Strona 1 z 1
Husynne-Zinkiewicz-Franciszek-1874
: wt kwie 07, 2015 11:00 pm
autor: Andrzej 1966
Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1874
Miejscowość: Husynne
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Franciszek
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Zinkiewicz
Uprzejmie proszą o przetłumaczenie aktu ślubu. Z góry bardzo dziękuję

Re: Husynne-Zinkiewicz-Franciszek-1874
: śr kwie 08, 2015 3:09 pm
autor: Myslinski
6 Husynne
Działo się we wsi Husynne dnia 30 października 1874 roku o godz. 12 w południe. Ogłaszamy, że w obecności świadków Stefana Koguta lat 45 a także Andrzeja Jabłońskiego lat 50, chłopów mieszkających we wsi Husynne zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Zenkewiczem lat 23 kawalerem mieszczaninem urodzonym i mieszkającym przy rodzicach w mieście Dubienka synem Mikołaja i jego żony Teresy z domu Zawistowska prawowitych małżonków Zenkiewiczów mieszczan zamieszkałych w miasteczku Dubience - i Marianną Siemieniukową lat 20 chłopką, panną urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w tutejszej wiosce Husynne, córką Stefana i żony jego Zofii z domu Łucjewa prawowitych małżonków Siemieniuków chłopów mieszkających we wsi Husynne. Ślubu te.. (błąd?) parafialny ksiądz Ig. Lebiedziński Urzędnik Państwowy Utrzymujący...
Brak końcówki aktu. Pisownia nazwisk jak w oryginale. Poza tym teksty tłumaczeń zamieszczam wg tytułów wątków, bo skany nie zawsze pasują do tytułów.
Wawrek