Strona 1 z 1
Faszcze-Mikołaj-Kossakowski-1885
: śr kwie 06, 2016 11:47 am
autor: Eddis
Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1885
Miejscowość: Faszcze
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Kossakowski
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Mikołaj
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/88d96010fe637dfb
Proszę o przetłumaczenie aktu ("dowodu do aktu małżeństwa").
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Edyta
Re: Faszcze-Mikołaj-Kossakowski-1885
: czw kwie 07, 2016 4:06 am
autor: dziadek_m60
W lewym górnym rogu:
„do numeru 24”
znaczek opłaty skasowany 1885 roku 10 listopada
Administrator Kołakowskiej Parafii
Niniejszym zaświadczamy, że w celu zawarcia związku małżeńskiego między Mikołajem Kossakowskim, kawalerem, drobnym szlachcicem urodzonym we wsi Ćwikły Krajewo Dąb dnia 10 września 1857 roku, a mieszkającym we wsi Faszcze Kołakowskiej Parafii, synem Jakuba i żony jego Anny urodzonej z Przezdzieckich małżonków Kossakowskich, a usynowionym przez Melchiora Kacpra dwojga imion Kossakowskiego przez Akt sporządzony 14 / 26 listopada 1880 roku. – i Zuzanną Przezdziecką panną mieszkającą we wsi Goski Tarnowo Rosochackiej Parafii. Trzy zapowiedzi ogłoszone były w Kołakowskim parafialnym kościele ludowi zebranemu na modlitwie w niedzielne dni, a mianowicie 27 października/ 8/3/15/10/22 listopada bieżącego roku. Po ogłoszeniu których o żadnych przeszkodach nas nie zawiadomiono.
W. Kołaki, listopada 10/22 1885 roku
ks. Łopuszyński