Strona 1 z 1

Skrzeszew-Litwenicki-Jan-1893

: pn lip 17, 2017 3:15 pm
autor: Waszka
Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1893
Miejscowość: Skrzeszew
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Jan
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Litwenicki
Link do zdjęcia: https://zapodaj.net/2832d4c08cd94.jpg.html


Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Litewnickiego z Ewą. Miejscowość Ostrowiec
Z góry dziękuję, Tomek

Re: Skrzeszew-Litewnicki-Franciszek-1897

: czw lip 20, 2017 8:16 pm
autor: marla
Waszka pisze: Witam i jeszcze raz dziękuję za tłumaczenia moich aktów.
Mam takie pytanie: założyłem ostatnio 5 nowych tematów na tłumaczenia z parafii Skrzeszew (każdy oczywiście dotyczył innej osoby). Na początku każdy z tematów był widoczny jako osobny na liście w dziale "Tłumaczenia.
Język rosyjski." Obecnie wszystkie są w jednym temacie. Czy to błąd systemu czy nazwa miejscowości i to samo nazwisko spowodowały scalenie tematów przez moderatora?
Pytam, bo niewidoczne tematy nie będą czytane przez osoby zainteresowane...a zależy mi też na ich przetłumaczeniu:))

PS. przepraszam za bezczelność w ostatnich słowach
Jaką bezczelność? Nic takiego nie widzę. Poważnie. Jestem marla - Moderator (inaczej mod) tego działu. Ja scaliłam całą rodzinę - szukam lepszych rozwiązań, bo taka moja rola. Nie pasuje mi jak w top10 (górna tabela) nie widzę tego, co jeszcze czeka - na razie sprawdzam możliwości. Twoi krewni idealnie nadają się do scalenia - naprawdę się ucieszyłam! (inne nazwisko nie scalałam). Zastanawiam się czy nie wprowadzić zasady - 1 nazwisko = 1 temat, tyle postów ile trzeba i doklejać nawet przez lata nowe posty - nowe akty i tłumaczenia. To może być pomocne przy tłumaczeniu - powtarzające się nazwy własne, poza tym dużo tematów to duży bałagan. Instrukcji jeszcze nie mogłam napisać, bo nie wiem jakie zasady ostatecznie przyjmę, a zmienianie pisemnych instrukcji co kilka dni (gdy odkryję lepszy sposób) - no to w ogóle bzdura. Dziękuję Ci, uświadomiłeś mi, że powinnam po scaleniu podać proste wyjaśnienie, przepraszam, nie pomyślałam o tym.
Pisząc "osoby zainteresowane" masz na myśli tłumaczy? - Aktualnie jestem sama. Jak palec. Jak pojawi się ktoś, to z tym ktosiem uzgodnimy strategię i taktykę. NIC się nie zgubi. Twoje zamówienie będę realizować dziś - jutro... i do skutku. W jakiejś kolejności :D każdy przekład z nr aktu, w treści znajdziesz rok, miejsce i osoby - myślę, że tak będzie dobrze? A, właśnie - zdaje się, że nie podajesz nr aktu - następnym razem proszę, podaj - żebym nie musiała szukać, czytać wszystkich po kolei.
Jeżeli będziesz mieć jakieś pytania, wątpliwości itp dot. konkretnych aktów - pisz w temacie danego aktu, mail niepotrzebny - żadnych tajemnic nie mamy przecież? Uzasadnionych pytań, wątpliwości itd nigdy nie traktuję jako impertynencję, nie obawiaj się. Czegoś mnie dziś nauczyłeś i jestem za to wdzięczna
marla

Re: Skrzeszew-Litewnicki-Franciszek-1897

: pt lip 21, 2017 4:34 pm
autor: Waszka
Dzięki za wyrozumiałość :D
Wiadomo, że każdemu kto umieszcza tu swoje skany zależy na ich przetłumaczeniu. Jeżeli ktoś twierdzi inaczej to jest nieszczery.
A co do kwestii przeglądania postów przez zainreresowanych go oczywiście poza "tłumaczami" bonto głównybpowód umieszczenia skanunw tym dziale to miałem też na myśli osoby, które przeszukują forum. Faktycznie, że scalenie tematu tożsamego co do nazwiska nie wyklucza możliwość odszukania pozostałych skanów/osób z danegontematu.
Teraz jak mi to wytłumaczyłaś, że to celowe działanie a nie błąd systemu, to jestem spokojny.
Szkoda, że jesteś sama. To stan chwilowy spowodowany okresem "ogórkowym" czy stały?
Pozdrawiam i dziękuję że jesteś bo "te ruskie bukwy" to dramat do rozszyfrowania :>

Re: Skrzeszew-Litwenicki-Jan-1893

: sob lip 22, 2017 7:06 pm
autor: marla
Nr 17. Ostrowiec Jan Litewnicki i Ewa Biszewska
Działo się w Skrzeszewie (9) 21 listopada 1893 r. o godzinie 1 po południu. Wiadomym czynimy, że w obecności...
świadkowie: Aleksander Wierzbicki lat 33 i Adam Rosliń* lat 22, obaj chłopi rolnicy zam. w Ostrowcu
... zawarto w dniu dzisiejszym święty związek małżeński między:

on: Jan Litewnicki - kawaler, chłop robotnik, ur. w pow. Sokołowski wieś Skrzeszew, lat 29, syn żyjącego Franciszka Litewnickiego i zmarłej jego żony Maryanny dd Barcellukow*, zam. jako służący** w Ostrowcu
...i...
ona: Ewa Biszewska - panna, prządka***, ur. w Ostrowcu, córka żyjącego Franciszka Biszewskiego i jego żony Anny dd Antoniak* (z Antoniaków), zam. przy rodzicach w Ostrowcu, lat 29.
3 zapowiedzi w tutejszej par., bez intercyzy, odprawiał ks. Wacław Chojecki* wikary, wszyscy niepiśmienni

* tak lub b. podobnie
** dosł.: zamieszkały w służbie - być może źle to rozumiem i źle tłumaczę (ryzyko minimalne)
*** w słowniku nie znalazłam, słowo jest pochodną od "wrzeciono", może ma inny stary polski odpowiednik?


===================
będę jeszcze przeklejać i przesuwać (chyba już mam strategię) :D
jeśli coś zgubiłam - upomnij się

Re: Skrzeszew-Litewnicki-Franciszek-1897

: pn lip 24, 2017 10:51 am
autor: Waszka
Dziękuję bardzo za tłumaczenia... to już wszystkie, o które dotąd prosiłem :jupi: :jupi:

Niestety, mam jeszcze coś :nieok:
Ale to w nowym temacie...
Pozdrawiam, Tomek