UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Młynarka » sob cze 26, 2010 9:08 am

I ostatni :)

Nr ?
Podgórz, jedenastego lipca tysiąc dziewięćset trzeciego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik [Arbeiter] Jan Przyborowski, wdowiec, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku w Golubiu [Gollub] powiat Brodnica [Strassburg] Prusy Zachodnie [Westpreussen], zamieszkały w Podgórzu. Syn tu zamieszkałego handlarza [Handler] Adama Przyborowskiego i jego zmarłej żony Anastazji z domu Klafczyńskiej, ostatnio zamieszkałej w Podgórzu.
2. wdowa Agnieszka [Agnes] Jagelska z domu Wojtas, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona jedenastego lutego tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku w Janówku, powiat Brodnica [Strassburg] Prusy Zachodnie, zamieszkała w Piaskach [Piask]. Córka zmarłego w ? [Bergnica] powiat Brodnica robotnika Wojciecha [Adalbert] Wojtasa i jego zmarłej w Boleszynie [Bolleschin] powiat Brodnica żony, Marianny z domu Łukaszewskiej.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. handlarz Adam Przyborowski, znany co do osoby, lat 78, zamieszkały w Podgórzu.
4. karczmarz [Gastwirth] Władysław [Wladislaus] Starzyński, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Podgórzu.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano, z powodu niepiśmieności panny młodej opatrzono znakami krzyża:
(-) Johann Przyborowski
(-) +++ (Agnes Przyborowska geb. Wojtas)
(-) Adam Przyborowski
(-) Wladislaus Starzynski

Urzędnik stanu cywilnego:
w zastępstwie
(podpis nieczytelny)
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
filia
Posty: 89
Rejestracja: pt lip 03, 2009 5:56 pm
Lokalizacja: Siemiatycze
Podziękował/a: 32 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: filia » pn cze 28, 2010 11:50 am

Bardzo dziękuję za wszystkie dotychczasowe tłumaczenia, mogę liczyć na przetłumaczenie tych trzech metryk dosłanych 25.VI. późnym wieczorem. Pozdrawiam Barbara.

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Młynarka » pn cze 28, 2010 12:56 pm

Barbaro, 25.06 najpierw zamieściłaś cztery akty, wszystkie przetłumaczone przeze mnie tego samego dnia.
Wieczorem zamieściłaś jeszcze dwa, przetłumaczone dnia następnego rano. :D
Może numeruj je, łatwiej ci będzie się połapać.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
filia
Posty: 89
Rejestracja: pt lip 03, 2009 5:56 pm
Lokalizacja: Siemiatycze
Podziękował/a: 32 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: filia » pn cze 28, 2010 4:08 pm

Faktycznie, pogubiłam się. Po pracy, spokojnie, poukładam metryki. Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za wszystkie tłumaczenia, a było ich bardzo dużo. Pozdrawiam. Barbara


AUTOR TEMATU
filia
Posty: 89
Rejestracja: pt lip 03, 2009 5:56 pm
Lokalizacja: Siemiatycze
Podziękował/a: 32 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: filia » wt cze 29, 2010 5:13 pm

I jeszcze to:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b5 ... 63fca.html

Serdecznie dziękuję
Barbara

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Młynarka » wt cze 29, 2010 6:30 pm

Witaj Barbaro :)

Nr 184
Podgórz, 17 października 1881

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kominiarski [Schornsteinfegermeister] Feliks [Felix] Klawczynski, zamieszkały w Podgórzu, w domu nr 33, wyznania ewangelickiego i zgłosił, że z Augusty [Auguste] Klawczynskiej z domu Zittlan, jego żony, wyznania ewangelickiego, zamieszkałej przy nim, w Podgórzu w jego mieszkaniu, siedemnastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej i pół rano urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Laura Augusta [Laura Auguste].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) F. Klafczynski

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]
burmistrz
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
filia
Posty: 89
Rejestracja: pt lip 03, 2009 5:56 pm
Lokalizacja: Siemiatycze
Podziękował/a: 32 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: filia » śr cze 30, 2010 7:35 am

Witaj Lila,
bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za wszystkie tłumaczenia.
Pozdrawiam. Barbara


AUTOR TEMATU
filia
Posty: 89
Rejestracja: pt lip 03, 2009 5:56 pm
Lokalizacja: Siemiatycze
Podziękował/a: 32 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: filia » śr cze 30, 2010 4:14 pm

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5e ... 52015.html

Dziękuję.
Barbara

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Młynarka » śr cze 30, 2010 8:22 pm

Witaj Barbaro,

Nr 97
Podgórz, 17 sierpnia 1896

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby tłuczkarz kamieni [Steinschläger] Jan [Johann] Lewandowski, zamieszkały w Podgórzu, i oświadczył, że Aleksander [Alexander] Lewandowski, 11 miesięcy 25 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Podgórzu, urodzony w Podgórzu, syn zgłaszającego i jego małżonki Angeliki z Przyborowskich, zmarł w Podgórzu w jego mieszkaniu, czternastego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Lewandowski

Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)
burmistrz
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”