Strona 1 z 1

Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: ndz kwie 10, 2011 9:22 pm
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam! :)

Będę wdzięczny za przetłumaczenie spisanego po francusku (ja, niestety, umiem tylko w tym języku się przedstawić...), aktu małżeństwa brata mego prapradziadka Walentego Kubiaka z Franciszką Płoszką. Małżeństwo zawarte w 1930r w Wittenheim.

Obrazek

Z góry serdecznie dziękuję! :sun:

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: ndz kwie 10, 2011 10:37 pm
autor: Babar45
Witaj,oto tlumaczenie:
AKT SLUBU N°45
Walenty Kubiak
Franciszka Ploszka

17 pazdziernika 1930,przed nami ,stawil sie publicznie w Urzedzie Miasta Walenty Kubiak,gornik,urodzony w Dzierzazna,Polska,10 lutego 1882, lat 42,zamieszkaly w Wittenheim ,na ulicy Perce Neige (to jest kwiatek,przebisnieg),nr 24,syn Andrzeja Kubiak i Anny Dolna -zmarlych malzonkow-.
z jednej strony
i Franciszka Ploszka,bez zawodu,urodzona w Kalk,Polska,17 stycznia 1888 lat 42,zamieszkala w Wittenheim,na ulicy Perce neige,nr 24,corka Jacka Ploszka i Marianny Duchowska,zmarlych malzonkow,,wdowa po Jozefie Matuszczak zadeklarowanym jako zmarly przez Sad Episkopalny we Wloclawku,Polska,12 pazdziernika 1929 roku -z drugiej strony .
Poniewaz nie istnieje zadna opozycja, przyszli nowozency deklaruja iz zaden kontrakt malzenski nie zostal sporzadzony.
Walenty Kubiak i Franciszka Ploszka deklaruja jeden po drugim swoja wole pobrania siebie i my oswiadczamy w imie prawa ze sa malzenstwem.
W obecnosci Marcina Markowka i Wincentego Suleck ,gornikow,zamieszkalych w Wittenheim ,glownych swiatkow,ktorzy po odczycie aktu podpisali go wraz z malzonkami i przez nas,EmilaWojciecha adjunkta burmistrza Urzedu Miasta Wittenheim,oficera USC,w zastepstwie burmistrza.
-tu ....podpisy
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
To tyle,owocnej lektury.
Barbara

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: pn kwie 11, 2011 12:01 am
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo, bardzo dziękuję Barbaro za pomoc! :kwitnie: :sun:

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: wt kwie 12, 2011 12:53 pm
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Jeśli jeszcze można prosić, to byłbym bardzo wdzięczny - o ile to możliwe - za transkrypcję tego aktu małżeństwa. Próbowałem samemu tego dokonać ale nieznajomość francuskiego znacznie mi to utrudnia, wręcz uniemożliwia... :(

Z góry dziękuję! :)

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: wt kwie 12, 2011 1:33 pm
autor: ania_malg
Czyżewski_Bartłomiej pisze:Jeśli jeszcze można prosić, to byłbym bardzo wdzięczny - o ile to możliwe - za transkrypcję tego aktu małżeństwa. Próbowałem samemu tego dokonać ale nieznajomość francuskiego znacznie mi to utrudnia, wręcz uniemożliwia... :(

Z góry dziękuję! :)

Witaj,

Oto transkrypcja głównego fragmentu tekstu ( od słów: "Walenty Kubiak,gornik,urodzony (...) do słów (...) żaden kontrakt małżeński nie został sporządzony."

Valentin Kubiak,
ouvrier mineur, né à Dzierzazna, Pologne,
le dix février mil huit cent quatre vingt huit,
quarante deux ans, domicilié à Wittenheim,
rue de la Perce Neige N24, fils de André
Kubiak, et de Anna Dolna, époux décedés,
d'une part;
Et Françoise Ploszka, sans profession, née à
Kalk, Pologne, le dix sept janvier mil huit
cent quatre vingt huit, quarante deux ans,
domiciliée à Wittenheim, rue de la Perce
Neige No24, fille de Jacques Ploszka, et
de Marianne Duchowska, époux décedés,
veuve de Joseph Matuszczak, declaré décedé
par le Tribunal Episcopal de Wloclawek,
Pologne, le douze octobre mil neuf cent vingt
neuf, d'autre part. Aucune opposition
n'existant. Les futurs époux declarent,
qu'il n'a pas été fais de contrat de mariage.

Pozdrawiam,

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: wt kwie 12, 2011 1:53 pm
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Czy mógłbym poprosić jeszcze o samą końcówkę, od "Eu presence de Martin Markowska" do podpisów? :)

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: wt kwie 12, 2011 2:22 pm
autor: ania_malg
Oczywiście, zrobię też resztę, tylko wieczorem, bo teraz niestety czas nie pozwala :)

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: wt kwie 12, 2011 4:49 pm
autor: ania_malg
A oto całość:

Le dix sept octobre mil neuf cent trente
à dix sept heures devant Nous

ont comparu publiquement en la maison commune: Valentin Kubiak,
ouvrier mineur, né à Dzierzazna, Pologne,
le dix février mil huit cent quatre vingt huit,
quarante deux ans, domicilié à Wittenheim,
rue de la Perce Neige N24, fils de André
Kubiak, et de Anna Dolna, époux décedés,
d'une part;
Et Françoise Ploszka, sans profession, née à
Kalk, Pologne, le dix sept janvier mil huit
cent quatre vingt huit, quarante deux ans,
domiciliée à Wittenheim, rue de la Perce
Neige No24, fille de Jacques Ploszka, et
de Marianne Duchowska, époux décedés,
veuve de Joseph Matuszczak, declaré décedé
par le Tribunal Episcopal de Wloclawek,
Pologne, le douze octobre mil neuf cent vingt
neuf, d'autre part. Aucune opposition
n'existant. Les futurs époux declarent,
qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage.

Valentin Kubiak et Françoise Ploszka
ont declaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux, et Nous avons prononcé au nom de la loi
qu'ils sont unis par le mariage.
En présence de Martin Markowka, ouvrier mineur
et Vincent Suleck, ouvrier mineur, domiciliés
à Wittenheim, temoins majeures

qui, lecture faite, ont signé avec les époux et Nous, Emile Adelbrecht,
Adjoint au Maire de Wittenheim, Officier de l'Etat Civil en l'absence du Maire


/podpisy/

Pozdrawiam,

Re: Małżeństwo Kubiak i Płoszka - jęz. francuski

: wt kwie 12, 2011 5:24 pm
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Serdecznie dziękuję Anno za Twą pomoc! :)