Strona 1 z 1

Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 12:47 pm
autor: bartekbaran
Witam szanownie

Uprzejmie proszę o:

- odczytanie nazwiska ojca Wiktorii - Józef P... - czy jest szansa, że to nazwisko POROSIŁO? Akt nr 47

http://img28.imageshack.us/img28/8725/obraz046t.jpg

- pomoc w odczytaniu aktu ślubu. Próbowałem już odczytać i wyszło coś takiego:

Akt ślubu Józefa Stelmacha i Magdaleny Ryckównej
Działo się w Łopienniku Lackim dnia 12 września 1832 r. o godzinie 12 w południe. Wiadomym czynimy, że w przytomności świadków włościan Grzegorza K… lat 34 i Jó… … lat 2. Mających (…) W dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między włościaninem Józefem Stelmach kawalerem mającym lat 20 w Majdan Krzywski zamieszkałym i narodzonym? Wł…. … i Jadwigi małżonków Stelmachów; a włościanką Magdaleną Rycką panną mającą lat 24, Majdan Krzywski zamieszkałą a urodzoną? (…) włościan Jana i Zofii z … małżonków Ryckich. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ………………… {treść nieważna}

Chodzi mi przede wszystkim o imiona i nazwiska rodziców obojga państwa młodych. Nie zawadzi również skorygować dotychczasowe informacje. Akt nr 23

http://img202.imageshack.us/img202/1234/m027.jpg (wiem, że zdjęcie jest obrócone, ale proszę zapisać je na dysku i obrócić w programie do zdjęć)

Pozdrawiam i dziękuję

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 12:53 pm
autor: porta
W pierwszym akcie nazwisko występuje wielokrotnie. Wygląda na Psnik.
Dziś w Polsce nie występuje takie nazwisko. Występuje za to Pśnik. Może Psnik to jakaś stara forma.

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 1:15 pm
autor: zetka
.... lat 29 mających obydwu gospodarzy rolników we wsi Majdan Krzywski zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między włościaninem Józefem Stelmach kawalerem mającym lat 20 we wsi Majdan Krzywski zamieszkałym i narodzonym z włościan Walentego i Jadwigi z .......Jodanków?? małżonków Stelmachów synem; a włościanką Magdaleną Byczek panną mającą lat 24, we wsi Majdan Krzywski zamieszkałą a urodzoną? we wsi Majdan Stojnicki? z włościan Jana i Zofii z … małżonków Byczków córką. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ………………… {treść nieważna}

wg mnie nazwisko panny młodej nie jest Rycka gdyż w dalszej części podano ....małżonków z końcówką "ów" nie zach "ich"

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 1:21 pm
autor: porta
ja widzę tak:
Dnia szesnastego września tysiąc osiemset trzydziestego drugiego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków włościan Grzegorza ……….. Juliana (Józefa) Janoty lat dwadzieścia dziewięć mający obydwu gospodarzy rolników we wsi Majdan Krzywski … na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijne Małżeństwo między włościaninem Józefem Stelmach (?) kawalerem mającym lat dwadzieścia (siedem lub osiem) w Majdan Krzywski (?) zamieszkałym i urodzonym z włościan Walentego i Jadwigi z T… małżonków Stelmachów, a włościanką Magdaleną Rycaj(?) panną mającą lat dwadzieścia cztery we wsi Majdan Krzywski zamieszkałą a urodzoną we wsi Majdan Stopudnicki (?) z włościan Jana i Zofii z M..barnów małżonków Rycajów (?) córką. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach drugim, dziewiątym i dziesiątym miesiąca września roku bieżącego w parafii Stopiennickiej

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 1:36 pm
autor: zetka
porta pisze:ja widzę tak:
lat dwadzieścia (siedem lub osiem) w Majdan Krzywski (?) zamieszkałym i urodzonym z włościan Walentego i Jadwigi z ............................w parafii Łopiennickiej
to siedem lub osiem to na pewno zapis "we wsi" :)

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 1:45 pm
autor: porta
genau :P

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 2:59 pm
autor: bartekbaran
Dziękuję serdecznie :)

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 8:06 pm
autor: bartekbaran
I mam jeszcze jeden problem, jeżeli można.

1. Jakie jest imię matki panny młodej, imię matki Jadwigi Fornalównej - Ag.. , Ar..?
2. Co znaczy zwrot w Ofstytencji? czy coś takiego?
3. Dlaczego nie ma wieku Stanisława Fornala (ojca panny młodej)? Dlaczego nie podano panieńskich nazwisk matek obu państwa młodych?
4. Cytat:
"Roku 1811 dnia 17 miesiąca lutego. Przed nami {treść niepotrzebna}. Stawił się Walenty Stelmaszak liczący lat 24 dnia czwartego miesiąca stycznia ". Co to za dwie daty? Która to ślub, a co oznacza ta druga?

Akt nr 22

http://img341.imageshack.us/img341/6335/obraz162.jpg (akt jest obrócony, proszę zapisać go na komputerze i obrócić w programie do zdjęć)

Pozdrawiam

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 9:16 pm
autor: Młynarka
Witaj Bartku,

1. Anny (kreska pod pierwszym „n” pochodzi ze słowa niżej),
2. raczej „w Assystencyi”, czyli „w obecności”,
3. w latach 1807-1815 w Księstwie Warszawskim obowiązywał Kodeks Napoleona. Nie przewidywał on konieczności podawania wieku rodziców młodych w akcie małżeństwa, nie mówił też nic o podawaniu nazwisk panieńskich ich matek. Mowa tu oczywiście o aktach stanu cywilnego.
Poczytaj:
http://www.bibliotekacyfrowa.pl/dlibra/ ... 7&dirids=1 (szczególnie str. 13),
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kodeks_Napoleona
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ksi%C4%99stwo_Warszawskie,
4. „…lat dwadzieścia cztery, dnia czwartego Miesiąca Stycznia w Roku przyszłym ukończone podług złożoney Metryki, która wyięta została z Ksiąg Kościoła Parafialnego Łopiennickiego…” – oznacza, że Walenty urodził się 4 stycznia 1788 r. ( o ile dobrze policzyłam :)) w parafii Łopiennik. Natomiast 17 lutego 1811 to data ślubu.

Re: Pomoc w odczytaniu fragmentów aktów - j. polski

: pt lut 19, 2010 9:34 pm
autor: bartekbaran
Niemowna wdzięczność w Pani stronę :D