UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Odczytanie aktu w języku polskim ale nie do końca

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
Pawłowski Maciej
Posty: 54
Rejestracja: wt wrz 29, 2009 6:56 pm

Odczytanie aktu w języku polskim ale nie do końca

Post autor: Pawłowski Maciej » pn mar 22, 2010 3:28 pm

Witam
Może ktoś z Was mógłby mi pomóc w odczytaniu aktu po polsku ale nie do końca :)
http://img682.imageshack.us/img682/6365 ... 0005eh.jpg
:)

Pawłowski Maciej

Awatar użytkownika

porta
Posty: 395
Rejestracja: śr cze 04, 2008 5:02 pm
Lokalizacja: Gdynia
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Odczytanie aktu w języku polskim ale nie do końca

Post autor: porta » pn mar 22, 2010 3:45 pm

Cieszkowo i Rzewin No 3

Działo się w Baboszewie dnia dwudziestego czwartego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej popołudniu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Franciszeka Osińskiego ojca nowozaślubionego kopiarza z Baboszewa lat czterdzieści siedem i Józefa Pawłowskiego ojca nowozaślubionej rolnika z Rzewina lat pięćdziesiąt sześć liczących, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Osińskim młodzianem urodzonym w Baboszewie synem wyżej wymienionego Franciszka i Franciszki z Szulców małżonków Osińskich kopiarzy z Baboszewa w Cieszkowie s służbie zostającym lat dwadzieścia jeden mającym a Maryanną Pawłowską panną urodzoną w Rzewinie córką wyżej wymienionego Józefa i Eleonory z Larnekich (?) małżonków Pawłowskich rolników w Rzewinie przy rodzicach zostającą lat dziewiętnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach dziesiątym siedemnastym i dwudziestym czwartym stycznia roku bieżącego w kościele parafialnym Baboszewskim ogłoszone. Małżonkowie nowi oświadczyli iż umowy przedślubnej nie zawarli jako też pozwolenie rodziców ustne nowozaślubionych obecnych aktowi małżeństwa nastąpiło. Obrzęd ten dopełnionym został przez księdza Henryka Gawrońskiego (?). Akt ten stawiającym i świadkom niemiejącym pisać odczytany. Akt tylko sami podpisaliśmy- proboszcz parafii Baboszewo utrzymujący akta stanu cywilnego Henryk Gawro…
Radosław

Awatar użytkownika

MireQ
Posty: 420
Rejestracja: czw lip 17, 2008 3:56 pm
Lokalizacja: Debrecen
Podziękował/a: 1 raz
Podziękowano: 33 razy

Re: Odczytanie aktu w języku polskim ale nie do końca

Post autor: MireQ » pn mar 22, 2010 4:55 pm

Witaj!
W uzupelnieniu:
Jozefa i Eleonory z Saruckich
pozdrawiam,
MireQ
parafie: Karczmiska, Wilków, Kazimierz Dolny


pplos
Posty: 75
Rejestracja: pn sty 12, 2009 10:26 pm
Lokalizacja: Krakus z urodzenia; zamieszkały w UK
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Odczytanie aktu w języku polskim ale nie do końca

Post autor: pplos » pn mar 22, 2010 7:21 pm

witam,
myslę, że własciwe nazwisko panieńskie Eleonory jest Sarnecka (... Józefa i Eleonory z Sarneckich ..., jakkolwiek w oryginale jest ... z Sarnekich ...).
Ksiądz sporządzający powyższy akt prawdopodobnie zgubił literę "c" w nazwisku.
Pozdrawiam.
Piotr
===================

Nazwiska w kregu zainteresowan: PŁOSKONKA - wszędzie, DUDEK - Tenczynek k/Krzeszowic, OSTROWSKI - Chmielnik Rzesz.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”