Strona 1 z 2

Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: śr cze 23, 2010 6:41 pm
autor: filia

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: śr cze 23, 2010 8:50 pm
autor: Młynarka
Witaj Barbaro,

Pierwszy akt:

Nr 40
Podgórz, czternastego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik [Arbeiter] Adolph August Mueller, znany co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzony dwudziestego pierwszego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku w Wielkiej Nieszawce [Gross Nessen], zamieszkały w Toruniu. Syn zmarłych w Wielkiej Nieszawce: właściciela [Eigentümer] Johanna i jego żony Eleonory z domu Mueller, małżonków Muellerów.
2. niezamężna Wanda Przyborowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona piątego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w Podgórzu, zamieszkała w Podgórzu. Córka niezamężnej Angeliki Przyborowskiej, obecnie zamężnej Lewandowskiej, zamieszkałej w Podgórzu.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. robotnik Jan Lewandowski, znany co do osoby, lat trzydzieści sześć, zamieszkały w Podgórzu.
4. robotnik Karl Schulz, znany co do osoby, lat trzydzieści trzy, zamieszkały w Podgórzu.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Adolf Müller
(-) Wanda Müller geb. Przyborowska
(-) Johann Lewandowski
(-) Carl Schulz

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]
burmistrz

[adnotacja na marginesie]:
Małżonka Wanda Przyborowska zmarła 19.7.1940 r.
USC Wülfrath
Nr 77/40
Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: śr cze 23, 2010 9:07 pm
autor: Młynarka
Akt drugi:

Nr 198
Podgórz, 22 sierpnia 1895

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby akuszerka [Hebamme] Anna Gehrtz, zamieszkała w Podgórzu i zgłosiła, że z Angeliki Lewandowskiej z domu Przyborowskiej, żony tłuczkarza kamieni [Steinschläger] Jana Lewandowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Podgórzu, w Podgórzu w mieszkaniu małżonka, dziewiątego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej i pół przed południem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Aleksander Stanisław [Alexander Stanislaus]. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Gehrtz

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
burmistrz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: śr cze 23, 2010 9:16 pm
autor: filia
Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję. Barbara

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: śr cze 23, 2010 9:21 pm
autor: Młynarka
Akt trzeci:

Nr 278
Podgórz, 6 grudnia 1892

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby akuszerka [Hebamme] Gehrtz Anna z domu Block, zamieszkała w Podgórzu i zgłosiła, że z Fryderyki Lewandowskiej z domu Grolke, żony mistrza szewskiego [Schuhmeister] Fryderyka Lewandowskiego, oboje wyznania ewangelickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Podgórzu w mieszkaniu małżonka, trzeciego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Antonina Klara. Akuszerka Gehrtz oświadczyła, że była obecna przy porodzie.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Anna Gehrtz

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
burmistrz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: śr cze 23, 2010 9:31 pm
autor: Młynarka
I ostatni:

Nr 27
Podgórz, 29 marca 1899

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Przyborowski, zamieszkały w Piaskach [Piaske] i oświadczył, że miejscowa uboga [Ortsarme] Anastazja Przyborowska, z domu Klasczyńska, jego matka, lat 76, wyznania katolickiego, zamieszkała w Podgórzu, urodzona we Wrockach [Wrock] powiat Brodnica [Strasburg], zamężna z tu żyjącym handlarzem [Handler] Adamem Przyborowskim, imiona rodziców nieznane, zmarła w Podgórzu w przytułku [Armenhause] dwudziestego dziewiątego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej i pół przed południem.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Johann Przyborowzki

Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)
burmistrz

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: czw cze 24, 2010 9:30 am
autor: filia
Raz jeszcze bardzo serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie metryk. Mam jeszcze 4 metryki, mogę je wysłać do przetłumaczenia? Ta ostatnia metryka wywarła na nas ogromne wrażenie. Pozdrawiam Barbara.

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: czw cze 24, 2010 12:06 pm
autor: Młynarka
Oczywiście, proszę zamieścić dalsze akty. :)

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pt cze 25, 2010 7:45 pm
autor: filia

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pt cze 25, 2010 10:04 pm
autor: Młynarka
Witaj Barbaro,

Akt pierwszy:

Nr 244
Podgórz, 31 grudnia 1883

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby mistrz kominiarski [Schornsteinfegermeister] Feliks [Felix] Klafczyński, zamieszkały w Podgórzu, w domu nr 26, wyznania ewangelickiego i zgłosił, że z Augusty [Auguste] Klafczyńskiej z domu Zittlan, jego żony, wyznania ewangelickiego, zamieszkałej przy nim, w Podgórzu w jego mieszkaniu, trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Konrad Aleksander [Conrad Alexander].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) F. Klafczynski

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]
burmistrz

[adnotacje na marginesie]:
1. [Słowo] „katolickiego” przekreślono.
Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)
burmistrz
2. adnotacja ta nie dotyczy aktu - jest to formułka zamykająca rejestr urodzeń za 1883 rok, liczący 244 akty.


Patrząc na charakter pisma pana burmistrza nie mogę oprzeć się wrażeniu, że już zaczął świętować Sylwestra :lol:

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pt cze 25, 2010 10:06 pm
autor: Młynarka
Akt drugi:

Nr 138
Podgórz, 2 października 1877

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby kominiarz Feliks [Felix] Klafczyński, zamieszkały w Podgórzu powiat Toruń, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Wilhelminy Klafczyńskiej z domu Strauss, żony zgłaszającego, wyznania ewangelickiego, zamieszkałej przy zgłaszającym, w Podgórzu powiat Toruń, trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej i pół po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Emilia [Emilie].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) F. Klafczynski

Urzędnik stanu cywilnego:
w zastępstwie
(-) Nowak

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pt cze 25, 2010 10:16 pm
autor: filia
Serdecznie dziękuję za nieoceniona pomoc.

No i znowu mam coś do przetłumaczenia :-)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68c ... ac99b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae7 ... 148e6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a6c ... ace9e.html


Dziękuję i pozdrawiam.

Barbara

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pt cze 25, 2010 10:18 pm
autor: Młynarka
Akt trzeci:

Nr 8
Podgórz, ósmego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. kominiarz [Schornsteinfeger] Feliks [Felix] Klafczyński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzeciego lutego tysiąc osiemset pięćdziesiątego trzeciego roku w Golubiu [Gollub] powiat Brodnica [Strassburg], zamieszkały w Podgórzu powiat Toruń. Syn niezamężnej Anastazji Klafczyńskiej, obecnie zamężnej z Adamem Przyborowskim, zamieszkałej w Podgórzu.
2. Wilhelmina [Wilhelmine] Strauss, znana co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzona dwudziestego piątego marca tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku w Bryńsku-Kolonii [Colonie Brinsk], powiat Brodnica [Strassburg], zamieszkała w Podgórzu powiat Toruń. Córka właściciela gruntu [Grundbesitzer] Leopolda Straussa i jego żony, Karoliny [Caroline] z domu Sohachtschneider, zamieszkałych w Bryńsku-Kolonii powiat Brodnica [Strassburg].

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. kupiec [Kaufmann] Wilhelm Trenkel, znany co do osoby, lat trzydzieści pięć, zamieszkały w Podgórzu powiat Toruń.
4. kupiec Ferdynand Ziesak, znany co do osoby, lat trzydzieści dziewięć, zamieszkały w Podgórzu powiat Toruń.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Felix Klafczynski
(-) Wilhelmine Klaftzkinski
(-) Wilhelm Trenkel
(-) Ferdinand Ziesak

Urzędnik stanu cywilnego:
w zastępstwie
(-) Lipke?

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: pt cze 25, 2010 10:19 pm
autor: Młynarka
Akt czwarty:

Nr 18
Podgórz, 27 lutego 1905

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pomocnik zwrotniczego [Hilfsweichensteller] Jan [Johann] Glimm, zamieszkały w Podgórzu i oświadczył, że rolniczka [Bauer?] Augusta [Auguste] Glimm z domu Klafczyńska, jego żona, lat 43, 4 miesiące, 8 dni, wyznania ewangelickiego, zamieszkała w Podgórzu, urodzona we Podgórzu, córka tu zmarłego robotnika Franciszka [Franz] Klafczynskiego i jego zmarłej w Magdeburgu żony Augusty [Auguste] Zittlan, zmarła w Podgórzu w swoim mieszkaniu dwudziestego szóstego lutego tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie pierwszej i pół rano.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Johann Glimm

Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)
burmistrz

Na dziś wystarczy :) .

Re: Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

: sob cze 26, 2010 9:02 am
autor: Młynarka
Ciąg dalszy:

W akcie czwartym (który wyżej), na marginesie, urzędnik wyliczył na podstawie zeznania zgłaszającego prawdopodobną datę urodzenia zmarłej.

Kolejny akt:

Nr 10
Podgórz, 7 lutego 1881

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kominiarz [Schornsteinfeger] Feliks [Felix] Klafczynski, zamieszkały w Podgórzu, dom nr 112 i oświadczył, że żona kominiarza [Schornsteinfegerfrau] Wilhelmina [Wilhelmine] Klafczynska z domu Strauss, jego żona, lat 24, 9 miesięcy, 12 dni, wyznania ewangelickiego, zamieszkała w Podgórzu, urodzona we Bryńsku-Kolonii powiat Brodnica, małżonka zgłaszającego, córka zmarłego w Bryńsku-Kolonii powiat Brodnica właściciela [Besitzer]. Leopolda Straussa, zmarła w Podgórzu w swoim mieszkaniu szóstego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie wpół do szóstej rano.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) F. Klafczynski

Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)
burmistrz

[adnotacja na marginesie]:
Zostało tu skreślone słowo „piątej”.
Urzędnik stanu cywilnego:
(podpis nieczytelny)