Strona 1 z 2
Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: sob wrz 18, 2010 12:21 pm
autor: Mike_M2
Witam!
Mam problem z odczytaniem czterech polskich nazwisk - zaznaczonych na poniższych dokumentach (pierwsze naziwsko powtarza się dwa razy). Proszę o pomoc.
http://pl.tinypic.com/view.php?pic=2vujw1t&s=7
http://pl.tinypic.com/view.php?pic=35a3qc1&s=7
http://pl.tinypic.com/view.php?pic=1zovyux&s=7
Z góry dziękuję,
Michał.
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisko
: sob wrz 18, 2010 12:42 pm
autor: piotrowski79
133 Brenica - Maciej Pietrzyk
1013 Brenica (trzeci link) Żeloszczyk
drugi link 14 Brenica jest dla mnie zbyt nieczytelny, proszę sprawdzić/zdobyć zdjęcie spisu rocznego / spisu metryk może tam będzie czytelniej
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisko
: sob wrz 18, 2010 3:44 pm
autor: PiotrGerasch
Witaj,
w drugim akcie może być Adam Żelazek i Łucja z Klimków
pzdr
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisko
: sob wrz 18, 2010 5:28 pm
autor: poschadel
1. Maciej Pietrzyk dwa razy
2. Adam Żelazek i Łucja ....
3. ....
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisko
: sob wrz 18, 2010 6:00 pm
autor: MireQ
1. 2 X Pietrzyk
2. Adam Żelazek i Łucja Klimek
3. Żelaszczyk - czyli młody Żelazek
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisko
: ndz wrz 19, 2010 1:06 am
autor: Mike_M2
Bardzo dziękuję za pomoc!
Żelaszczyk - czyli młody Żelazek
A to ciekawe - czy możnaby to jakoś rozwinąć? (póki co jestem żółtodziobem)
Tzn. czy takie zdrobnienie było w przeszłości częśto używane i na jakiej zasadzie było tworzone?
Pozrawiam,
Michał.
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: ndz wrz 19, 2010 8:17 am
autor: MireQ
Tworzenie zdrobnien oraz uzywanie sufiksu - owa (patrz
http://www.poradniajezykowa.us.edu.pl/a ... zwiska.pdf ) bylo na porzadku dziennym w ksiegach metrykalnych, ale nie bylo regula.
Dam kilka przykladow:
Socha - mlody Soszak, mloda Sochowna i Soszanka, zamezna Sochowa i Soszyna.
Dyrla - mlody Dyrlak, mloda Dyrlowna i Dyrlica, zamezna Dyrlowa i Dyrlina.
Rydz - Rydzik, Rydzowna i Rydzikowna, Rydzowa i Rydzina.
niektore nazwiska mialy duzo wiecej mozliwosci, np. Nowak
mlody Nowaczek, Nowakowski, Nowaczynski
mloda Nowakowna, Nowaczkowna, Nowaczynska, Nowakowska
zamezna Nowakowa, Nowakowska
dodatkowo w regionie bylo bardzo popularne nazwisko Nowaczek, a dokonujacy zapisu metrykalnego czesto wpisywali Nowaczka jako Nowaka albo odwrotnie.
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: ndz wrz 19, 2010 8:42 am
autor: Harnaś
Witam !
A to ciekawe! Nie mogę odszukać metryki urodzenia mojego dziadka,pomimo że w akcie zgonu i akcie ślubu wszystko wskazuje ,że urodził się w 1892r.w Śniadówce parafia Baranów na lubelszczyznie.Czy zatem mogło być tak ,że został zapisany zamiast Piotr Moskal -Moskalik.
Alicja
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: ndz wrz 19, 2010 9:21 am
autor: MireQ
U mnie w Karczmiskach na 99% w akcie urodzenia byloby napisane Piotr Moskalik.
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: ndz wrz 19, 2010 10:01 am
autor: Paweł
Uważam, że należy zwracac uwagę na różne odmiany pisowni nazwiska.
Ciekawostka z moich badań. Małżeństwa w parafii ewangelickiej w Ostrowie w roku 1844.
Akt nr 20 z 5 maja:
Gottlieb Fleiszerek - robotnik dniówkowy, syn Carla Fleiszerek - komornika
z Katarzyną Paduchówną z Bonikowa
jednym ze świadków jest August Fleiszerek ( brat Gottlieba ).
Akt nr 48 z 6 października:
Johann August Fleischer - murarz, syn Carla Fleischer
z Henriettą Caroliną Duren z Kobylejgóry
jednym ze świadków jest Gottlieb Fleischer ( brat Augusta ).
Krótki odstęp czasu i pytanie retoryczne - dlaczego ten sam pastor w jednym przypadku stosuje oryginalną pisownię nazwiska, a w drugim używa zdrobnienia, trochę nawet śmiesznie brzmiącego, zarówno w przypadku ojca, jak i synów?
Pozdrawiam. Paweł Fleischer.
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: ndz wrz 19, 2010 11:13 am
autor: MireQ
Paweł pisze:Uważam, że należy zwracac uwagę na różne odmiany pisowni nazwiska.
Ciekawostka z moich badań. Małżeństwa w parafii ewangelickiej w Ostrowie w roku 1844.
Akt nr 20 z 5 maja:
Gottlieb Fleiszerek - robotnik dniówkowy, syn Carla Fleiszerek - komornika
z Katarzyną Paduchówną z Bonikowa
jednym ze świadków jest August Fleiszerek ( brat Gottlieba ).
Akt nr 48 z 6 października:
Johann August Fleischer - murarz, syn Carla Fleischer
z Henriettą Caroliną Duren z Kobylejgóry
jednym ze świadków jest Gottlieb Fleischer ( brat Augusta ).
Krótki odstęp czasu i pytanie retoryczne - dlaczego ten sam pastor w jednym przypadku stosuje oryginalną pisownię nazwiska, a w drugim używa zdrobnienia, trochę nawet śmiesznie brzmiącego, zarówno w przypadku ojca, jak i synów?
Pozdrawiam. Paweł Fleischer.
reguly na uzywanie zdrobnien nie bylo - ale na ogol byla konsekwencja - twoj pastor tez w ramach jednego aktu uzywal jednej formuly. Albo wszyscy Fleischer, albo wszyscy Fleiszerek - chociaz tutaj raz pisze po polsku, raz po niemiecku...
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: ndz wrz 19, 2010 11:57 am
autor: Harnaś
Dzięki ,spróbuję odnalezć metrykę urodzenia z małym Piotrem Moskalikiem.
Alicja
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: ndz wrz 19, 2010 1:31 pm
autor: Mike_M2
Dziękuję bardzo za kolejne wskazówki.
Mam jednak kolejne pytania w związku z pojawiającym się wątkiem:
Do tej pory we wszystkich opisanych przypadkach poruszony był temat nazwiska. Zastanawia mnie czy może się tak zdarzyć, że zamiast nazwiska używano przyomków np. od imienia męża - bo wnioskuję, że tak było w powieści "Chłopi" Reymonta - Marcjanna Pacześ znana była jako Dominikowa ... wnioskuję, że była żoną Dominika. A przyszło mi to do głowy, bo mam na przykład w jednej z metryk, które "badam" Jadwigę Marcyanownę - i zastanawiam się czy Marcjan to nazwisko czy imię jej ojca.
Patrząc na powyższe nazwisko przychodzi mi do głowy kolejne pytanie (przepraszam - mam nadzieję, że już ostatnie w tym temacie): metryka pochodzi z 1820r. (łacina) i jest tam zapisane: Hedvigia Marcyanowna. Czy "y" w nazwisku zamist litery "j" jest konsekwencją próby zlatynizowania nazwiska przez księdza czy może nazwisko z "y" normalnie wtedy funkcjonowało?
Pozdrawiam,
Michał.
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: wt wrz 21, 2010 7:22 pm
autor: poschadel
Jeżeli chodzi o nazwiska najciekawszymi przykładami jakie spotkałem w trakcie indeksacji były:
- Łyczkowska - Łyczkoszczanka
- Królik - Królikowa - Króliczka
- Kapusta - Kapuścianka
Natomiast "y" w imieniu Marcjanna funkcjonowało długo w zapisach jako normalne. Imię zapisywano Marcyanna. Spotykałem takie zapisy jeszcze w latach 1850-1870.
Wśród moich przodków spotykałem zapisy nazwiska Olejnik jako Oleynik w metrykach pisanych w języku polskim w latach 1820-1830, a imię Łucja - Łucyia - Łucya.
Re: Prośba o odczytanie polskich nazwisk
: wt wrz 21, 2010 7:59 pm
autor: MireQ
Mike_M2 pisze:
Do tej pory we wszystkich opisanych przypadkach poruszony był temat nazwiska. Zastanawia mnie czy może się tak zdarzyć, że zamiast nazwiska używano przyomków np. od imienia męża
Pozdrawiam,
Michał Michalski.
Waldek pisal na tym forum wielokrotnie - nazwisko wowczas jeszcze nie bylo nazwiskiem w dzisiejszym rozumieniu... czesto uzywano formy np. Maryanna Michalowa - gdzie Michal wcale nie musial byc jej ojcem - ani mezem!