UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
Koran
Posty: 37
Rejestracja: wt sty 31, 2012 6:09 pm
Podziękował/a: 4 razy

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

Post autor: Koran » sob mar 31, 2012 8:28 pm

Hej. Prosiłbym o pomoc w odczytaniu poniższego aktu. Wiem, że pra...dziadek zmarł w Świnicach. Datę znam, ale kto to zgłosił? Jaki był jego zawód? Co jest napisane po nazwisku zmarłego? Miał żonę Brygidę i w chwili śmierci lat pięćdziesiąt(?)
Strasznie proboszcz nabazgrał jak dla mnie :) Pozdrawiam i z góry wielkie dzięki!
Akt Nr 49, lewy dolny róg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=044.jpg
Pozdrawiam, Maciek


elza
Posty: 726
Rejestracja: pt gru 12, 2008 9:09 pm
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 102 razy

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

Post autor: elza » sob mar 31, 2012 9:50 pm

Witaj anonimie,
oto "tłumaczenie" z polskiego, na polski,
tekst w niektórych miejscach w pisowni współczesnej:

49 Świnice
Roku 1824, dnia 2, miesiąca lipca, o godzinie 8.00 rano, przed Nami Proboszczem Mszczonowskim, Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy i Parafii Mszczonowskiej, w Powiecie Błońskim, w Województwie Mazowieckim, stawił się Maciej Ciszewski, tudzież Łukasz Ostrowski, obydwaj gospodarze, dosyć pełnoletni, w tejże wsi zamieszkali i oświadczyli Nam, iż dnia 1, miesiąca lipca, o godzinie 7.00 rano, imieniem Wojciech, Bartosiak, mąż pozostałej żony Brygidy, mający lat 50 umarł. Poczym akt niniejszy zejścia, stawającym przeczytany został, przez Nas podpisany, ileże stawający pisać nie umieją.
Ks. Mateusz Kuczyński Proboszcz Mszczonowski, Urzędnik Stanu Cywilnego

pozdrawiam Ela


AUTOR TEMATU
Koran
Posty: 37
Rejestracja: wt sty 31, 2012 6:09 pm
Podziękował/a: 4 razy

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

Post autor: Koran » ndz kwie 01, 2012 1:22 am

Dzięki :) Dlaczego "anonimie"? Nick jest, a w Internecie mało kto podpisuje się z imienia i nazwiska...
Pozdrawiam, Maciek

Awatar użytkownika

zetka
Posty: 1269
Rejestracja: czw lis 06, 2008 11:00 am
Podziękował/a: 151 razy
Podziękowano: 28 razy
Kontakt:

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

Post autor: zetka » ndz kwie 01, 2012 1:54 am

Koran pisze:Dzięki :) Dlaczego "anonimie"? Nick jest, a w Internecie mało kto podpisuje się z imienia i nazwiska...

Tu na tym blogu panuje taka niepisana zasada, że podpisujemy posty... przynajmniej imieniem.
Pozdrawiam Żaneta
Indeksuję Bejsce, Kazimierzę Wielką i Małą -pomogę odnaleźć przodków w tych parafiach
Szukam ślubu Andrzeja Otwinowskiego z Marianną Ekielman
mój blog http://korzenieprzodkow.blogspot.com/


AUTOR TEMATU
Koran
Posty: 37
Rejestracja: wt sty 31, 2012 6:09 pm
Podziękował/a: 4 razy

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego :)

Post autor: Koran » ndz kwie 01, 2012 10:33 pm

Ok, rozumiem :) Dodałem imię w podpisie :) Pozdrawiam
Pozdrawiam, Maciek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”