UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie aktów

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr sty 16, 2013 12:49 pm

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów z języka rosyjskiego. Wieś Dąbrusk, parafia Zagroba. Synowie Jana Wolsztyńskiego i Maryanny zd. Lewandowskiej

Akt ur. Antoni
http://imageshack.us/a/img228/6749/1881 ... skiant.jpg

Akt ur. Józef
http://imageshack.us/a/img191/6980/1883 ... skijze.jpg

Akt ur. Kazimierz
http://imageshack.us/a/img651/1944/1884 ... skikaz.jpg

Akt zg. Kazimierz
http://imageshack.us/a/img703/8752/1884 ... skikaz.jpg
Ostatnio zmieniony śr sty 16, 2013 7:09 pm przez RadekF, łącznie zmieniany 3 razy.


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » śr sty 16, 2013 4:07 pm

Nr 53. Dąbrusk.
Zdarzyło się w Zagrobie 28 maja / 9 czerwca 1881 roku o 5 godzinie po południu stawił się Jan Wolsztyński, służący w Dąbrusku mieszkający, 27 lat, w obecności Franciszka Linowskiego, 37 lat i Jana Miszczyńskiego, 30 lat, służących w Dąbrusku mieszkających i okazał nam dziecko męskiej płci, oświadczając , że ono urodziło się w Dąbrusku poprzedniego (wczorajszego) dnia o 10 godzinie rano, z prawowitej jego żony Marianny Lewandowskiej, 26 lat. Dziecku temu na świętym chrzcie odprawionym dzisiejszego dnia przez księdza Bolesława Dąbrowskiego dano imię Antoni, a chrzestnymi jego byli Adam Lewandowski i Katarzyna K………….?. Akt ten ogłaszamy i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisany.
Trzymający Księgi Stanu Cywilnego
Administrator Zagrobskiej Parafii
Ks. Bolesław Dąbrowski

-- Post scalono 17 sty 2013, 14:41 --

Do aktu urodzenia nr 53 – Antoniego: matka chrzestna Katarzyna Kowalaczka ? (może to jakaś transformacja od nazwiska Kowal – Kowalaczka, córka Kowala).

A. U. Józef.
Dąbrusk Nr 35.
Zdarzyło się w Zagrobie marca 5 / 17 dnia 1883 roku o 2 godzinie po południu. Stawili się osobiście Jan Wolsztyński, 30 lat, chłop w Dąbrusku mieszkający, w obecności Franciszka Woźniaka, 40 lat i także Jana Jankowskiego, 50 lat, chłopów mieszkających w Dąbrusku, i okazał nam dziecko męskiej płci, oświadczając, ę ono urodziło się w Dąbrusku wczorajszego dnia o 3 godzinie rano z jego prawowitej żony Maryanny z Lewandowskich, 28 lat. Dziecku temu na świętym chrzcie odprawionym dzisiejszego dnia przez księdza Piotra Przasnyskiego (?) dano imię Józef, a chrzestnymi byli Franciszek Woźniak i Marianna Lewandowska. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, obecni niepiśmienni. Administrator Parafii Zagroba, trzymający Akty Stanu Cywilnego, Ks. Piotr Przasnyski.

A. U. Kazimierz.
Dąbrusk 19.
Zdarzyło się w Zagrobie lutego 16 / 28 dnia, 1884 roku o 3 godzinie po południu stawił się osobiście Jan Wolsztyński, 30 lat, służący mieszkający w Dąbrusku w obecności Antoniego Wojewodzkiego (Wojewódzkiego?) , 30 (lat) i także Tomasza Chrobota, 30 lat, chłopów mieszkających w Dąbrusku. I okazał nam dziecko męskiej płci oświadczając , że ono urodziło się w Dąbrusku dzisiejszego dnia o 10 godzinie rano z prawowitej jego żony Maryanny z Lewandowskich, 30 lat. Dziecku temu na świętym chrzcie odprawionym dzisiejszego dnia przez księdza Piotra Przasnyskiego dano imię Kazimierz, a chrzestnymi byli. Antoni Wojewodzki i Marianna Kopczyńska. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany , obecni niepiśmienni.
Administrator Parafii Zagroba, trzymający Akty Stanu Cywilnego, Ks. Piotr Przasnyski.

A. Z. Kazimierz.
Dąbrusk Nr 12.
Zdarzyło się w Zagrobie marca 5 / 17 dnia 1884 roku o 10 godzinie rano. Stawił się Jan Wolsztyński, 30 (lat) i Andrzej Jankowski, 40 lat, chłopi mieszkający w Dąbrusku. I oświadczyli, że dzisiejszego dnia o 6 godzinie rano zmarł Kazimierz Wolsztyński, 15 dni (mający), syn Jana i Marianny (Maryanny) mieszkający w Dąbrusku. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kazimierza Wolsztyńskiego. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, obecni niepiśmienni. Administrator Parafii Zagroba, trzymający Akty Stanu Cywilnego, Ks. Piotr Przasnyski.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » czw sty 17, 2013 3:12 pm

Bardzo serdecznie dziękuję za wykonaną pracę. Przesyłam kolejne akty z prośbą o przetłumaczenie.

Akt ślubu Adam Piotrowski i Wiktoria Syroka, 1891.02.01, parafia Łęg (Probostwo)
http://imageshack.us/a/img839/800/18910 ... kiadam.jpg
http://imageshack.us/a/img541/800/18910 ... kiadam.jpg

Akt urodzenia Katarzyna Piotrowska 1895.11.21, Kozłowo
http://imageshack.us/a/img805/5246/1895 ... skakat.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw sty 17, 2013 5:14 pm

Dot. aktu poniżej: z lewej strony, na marginesie są dwa uzupełnienia do aktu – wstawiłem je we właściwe dla nich miejsca.

Nr 3 Kozłowo.
Zdarzyło się we wsi Łęg 20 stycznia / 1 lutego 1891 roku o 2 godzinie po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Jankowskiego, 30 lat i Jana Seroki, 40 lat, obydwaj chłopi z Kozłowa. Zawarty został dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Adamem Piotrowskim, kawalerem, 26 lat, chłopem, synem Wawrzyńca i Karoliny z domu Lewandowskiej, prawowitych małżonków Piotrowskich, urodzonym w Kowalewie i mieszkającym w Kozłowie – I Wiktorią Seroka, panną, 19 lat, córką Kazimierza i Rozalii z domu Konopińskiej prawowitych małżonków Seroka, urodzona i mieszkającą w Kozłowie przy rodzicach morgownikach.. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Łęgskim kościele 18 / 25 stycznia ; 1 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńska umowa między nimi zawarta nie była. Pozwolenie dla panny młodej od jej ojca udzielone ustnie. Religijny ten obrzęd odprawiony przez Nas niżej podpisanego. Akt ten obecnym przeczytano, a to że są niepiśmienni, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Julian (?) Smoliński
Administrator Drobińskiej Parafii uprawniony do podpisania wyżej sporządzonego aktu.


Kozłowo 93.
Zdarzyło się w Łęgu listopada 13 / 25 dnia 1895 roku o 1 godzinie południa. Stawił się Adam Piotrowski, służący, 33 lata, mieszkający w Kozłowie, w obecności Adama Zwoleskiego (Zwolskiego ?), kowala, 35 lat i Franciszka Lewandowskiego, chłopa, 32 lata, obydwaj z Kozłowa i okazał Nam dziecko żeńskiej płci, oświadczając, że ono urodziło się w Kozłowie, listopada 23 tego roku, o 12 godzinie w nocy z prawowitej jego żony Wiktorii z Syroczyńskich (Seroczyńskich ?), 25 lat. Dziecku temu na świętym chrzcie przez Nas dzisiejszego dnia dano imię Katarzyna, a chrzestnymi byli Wawrzyniec Syroczyński (Seroczyński ?) i Marianna Miecznikowska. Akt ten ogłaszamy i świadkom niepiśmiennym przeczytano i –przez Nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Łęg
Ks. I (?) Obrębski (Obrębek ?)
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » czw sty 17, 2013 5:24 pm

Dziękuję serdecznie za pomoc.

Można prosić jeszcze o przetłumaczenie w wolnej chwili poniższych aktów

Akt zgonu Antoni Syroka 1891.05.17
http://imageshack.us/a/img338/7193/1891 ... antoni.jpg

Akt zgonu Ewa Helena Syroka 1894.01.25
http://imageshack.us/a/img5/6636/189401 ... wahele.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » sob sty 19, 2013 8:46 am

Kozłowo 20.
Zdarzyło się we wsi Łęg maja 6 / 18 dnia 1891 roku o 10 godzinie . Stawili się Jan Syroka , 44 lata, chłop i Kazimierz Syroka, 50 lat, chłop mieszkający w Kozłowie i oświadczyli, że wczorajszego dnia o 10 godzinie wieczorem zmarł w Kozłowie Antoni Syroka /w wieku/ 6 lat i 4 miesiące urodzony i mieszkający w Kozłowie u rodziców, syn Jana i Anny ze Spiegów małżonków Syroków. Po naocznym upewnieniu się o zgonie Antoniego Syroki :/ Akt ten ogłaszamy, niepiśmiennym przeczytamy, dlatego przez Nas tylko samych podpisany.
Administrator Parafii Łęg Trzymający Akty Stanu Cywilnego
Ks. I. Obrębek(?)

Kozłowo 6.
Zdarzyło się w Łęgu stycznia 16 / 28 dnia 1894 roku o 10 godzinie rano. Stawili się Jan Syroka, 45 lat i Kazimierz Syroka, 53 lata, obaj chłopi z Kozłowa, i oświadczyli, że dnia 25 / (nowego stylu – kalendarza) tego roku o 2 godzinie rano zmarła w Kozłowie Ewa Helena Syroka / w wieku / 1 roku, urodzona w Kozłowie i tamże mieszkająca przy rodzicach. Córka Jana i Anny ze Spiegów (Spieglów) małżonków Syroków :/ Po naocznym upewnieniu się o zgonie Ewy Heleny Syroka :/ Akt ten ogłaszamy niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisany.
Administrator parafii Łęg
Ks. I. Obrębek (?)
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » ndz sty 20, 2013 9:54 pm

I kolejna prośba o tłumaczenie

Akt ślubu Kiciński Adam i Piasecka Waleria 1903.09.27
http://imageshack.us/a/img221/1903/1903 ... dampia.jpg

Akt ślubu Kiciński Józef Hetmanowska Marianna 1909.08.22
http://imageshack.us/a/img820/5536/1909 ... zefhet.jpg

Akt urodzenia Kicińska Marianna 1904.01.10
http://imageshack.us/a/img194/2914/1904 ... marian.jpg

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Ynicz » pn sty 21, 2013 1:19 am

Działo się w Leoncinie 28 grudnia/10 stycznia 1904 o godzinie .. po południu. Stawił się Adam Kiciński rolnik w Głusku, lat 22, w obecności Józefa Kicińskiego i Antoniego Jabłońskiego, obaj pełnoletni rolnicy we wsi Głusku i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Głusku wczorajszego dnia (27 grudnia/ 9 stycznia) o godzinie 5 rano z prawowitej jego małżonki Walerii z Piaseckich, lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dzisiaj odbytym nadano mu imię Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Górski i Marianna Piasecka. Akt ten przeczytany świadkom i przez Nas tylko podpisany.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » pn sty 21, 2013 7:59 am

do aktu trzeciego - „ …. w godzinę po południu ……”

Pierwszy akt.
Wilków Polski Nr 41.
Zdarzyło się w osadzie Leoncin 14 / 27 września 1903 roku o 1 godzinie po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Lisickiego i Ludwika Pilacińskiego, obydwu pełnoletnich rolników z Wilkowa Polskiego zawarto dzisiejszego dnia religijny małżeński związek między Adamem Kicińskim, kawalerem, rolnikiem, 28 lat, urodzonym i mieszkającym w Głusku (Głusk), synem Józefa i Marianny z Dobrowolskich i Walerią Piasecką, panną, 21 lat, urodzoną i mieszkającą przy matce, rolniczce, w Wilkowie Polskim, córką zmarłego Piotra i wdowy Józefy z Jarząbków. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele 31 sierpnia / 13 i 7 20 i 14 i 27 września tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńska umowa między zawarta była u …………… Zakroczymskiego Notariusza Edwarda Pawłowicza Rybickiego29 sierpnia / 11 września tego roku pod numerem 382. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony przez Nas. Akt ten Nowożeńcom i obecnym przy nim przeczytano, przez Nas i Nowożeńców podpisany, świadkowie niepiśmienni. Ks. Kaz(imierz) Cichalewski, Administrator
Podpisy Pana i Panny (Młodych)

Drugi akt.
Grochale Górne Nr 20.
Zdarzyło się w osadzie Leoncin 9 / 22 sierpnia 1909 roku o pierwszej godzinie po południu. Ogłaszamy; że w obecności świadków Antoniego Jabłońskiego z Głuska (Głusk) i Feliksa Jakubowskiego z Rybitewa (Rybitew), obydwu pełnoletnich rolników zawarty został dzisiejszego dnia religijny małżeński związek miedzy Józefem Kicińskim, kawalerem, robotnikiem, 28 lat, urodzonym i mieszkającym w Grochalach Górnych, synem zmarłego Jana i Marianny z Jabłońskich, małżonków Kicińskich z Marianną Hetmanowską, panną, 20 lat, urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Grochalach Górnych, córką Franciszka i Józefy z Dobrowolskich małżonków Hetmanowskich . Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym Leoncińskim Kościele 20 lipca / 8 sierpnia, 2 /15 / i 19 / 22 sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedmałżeńskiej umowy miedzy sobą nie zawierali. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński panny młodej udzielone przez rodziców ustnie. Religijny obrzęd małżeństwa odprawiony przez Nas. Akt ten Nowożeńcom obecnym przy tym, niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Jan D…….ecki ?
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr sty 23, 2013 1:20 pm

Dziękuję za ostatnie tłumaczenia. Poproszę o jeszcze jedno tłumaczenie aktu urodzenia Bonifacy Kiciński 14.05.1901 Głusk

http://imageshack.us/a/img405/6598/1901 ... onifau.jpg

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Ynicz » śr sty 23, 2013 2:23 pm

96/ Głusk

Działo się w Leoncinie 10/23 maja 1901 o godzinie 4 (16) po południu. Stawił się Piotr Kiciński rolnik w Głusku, lat 55, w obecności Andrzeja(?) Fioła (?) i Adama Narendeka (?) , obaj pełnoletni rolnicy we wsi Głusku i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Głusku dnia 1/14 miesiąca i roku bieżącego o godzinie 10 wieczorem z prawowitej jego małżonki Balbiny z Piaseckich, lat 36. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dzisiaj odbytym nadano mu imię Bonifacy, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Kiciński i Marianna Piasecka. Akt ten przeczytany świadkom i przez Nas tylko podpisany.
Ostatnio zmieniony śr sty 23, 2013 8:28 pm przez Ynicz, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » śr sty 23, 2013 4:55 pm

Pozwolę sobie uzupełnić –
…… w obecności Alojzego Fiołek i Adama Charembskiego (Harembskiego)
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr sty 23, 2013 5:53 pm

Dziękuję Panowie za pomoc. Trochę mi się te daty nie zgadzają - działo się [...] 10/23 maja [...] wczorajszego dnia 1/14 miesiąca [...]


jurek10
Posty: 359
Rejestracja: pn cze 02, 2008 8:02 pm
Podziękowano: 37 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: jurek10 » śr sty 23, 2013 7:44 pm

RadekF pisze:Dziękuję Panowie za pomoc. Trochę mi się te daty nie zgadzają - działo się [...] 10/23 maja [...] wczorajszego dnia 1/14 miesiąca [...]
W tłumaczeniu są błędy. Moja wersja:

Działo się w osadzie Leoncin 10/23 maja 1901 roku o godz. 16. Stawił się Piotr Kiciński rolnik lat 50 zamieszkały we wsi Głusk w towarzystwie Alojzego Fiołek i Adama Narembskiego obu pełnoletnich rolników ze wsi Głusk i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi 1/14 bieżącego miesiąca i roku o godz. 22 z jego prawowitej małżonki Balbiny z Piaseckich lat 37. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Bonifacy a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Kiciński i Marianna Piasecka. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany, przez Nas i ojca podpisany, świadkowie niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Jurek

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr sty 23, 2013 10:25 pm

Dziękuję za powyższe. Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu, tym razem ślubu 1882 Kiciński Piotr i Piasecka Balbina

http://imageshack.us/a/img594/5935/1882 ... piasec.jpg

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”