UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie aktów

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy



dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw sty 24, 2013 5:36 am

Nr 4. Grochale Dolne. Piotr Kiciński z Balbiną Piasecką.
Zdarzyło się w mieście Leoncin 26 stycznia / 7 lutego 1882 roku o 11 godzinie rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Liszkiewicza, 38 lat Stanisława Krawczaka, 48 lat, obydwu rolników we wsi Grochale Dolne mieszkających. Zawarto dzisiejszego dnia Religijny Związek małżeński miedzy Piotrem Kicińskim / 28 lat, Młodszym muzykantem podoficerskiego korpusu*, czasowo urlopowanym, synem Jacentego i Franciszki z Sielińskich (Zielińskich ?), prawowitych małżonków Kicińskich rolników we wsi Głusk mieszkających, urodzonym tamże przy rodzicach mieszkającym . – i Balbiną Piasecką, 18 lat, panną, córką Jana i Marianny (z domu) Koper, prawowitych małżonków Piaseckich, rolników we wsi Grochale Dolne urodzonej i tamże przy rodzicach mieszkającej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele dnia 3 ; 15 / grudnia 22 / i 17 / 29 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni zawarli umowę przedmałżeńską u Zakroczymskiego Notariusza 13 / 25 stycznia tego roku, zgoda rodziców na wstąpienie w związek małżeński panny młodej udzielona ustnie. Religijny obrzęd ślubu odprawiony przez podpisanego Proboszcza. Akt ten stawającym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany.
Podpis księdza
* - wymaga sprawdzenia
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » czw sty 24, 2013 3:02 pm

Dziękuję serdecznie za pomoc. I prośba o kolejne tłumaczenie

Akt urodzenia bliźniaczek Magdalena i Zofia Kicińskie 1886r. wieś Głusk
http://imageshack.us/a/img688/6884/1886 ... ofiaki.jpg

i niestety akt zgonu Magdaleny 1886r.
http://imageshack.us/a/img706/2653/1886 ... iciska.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » pt sty 25, 2013 5:10 am

151. Głusk. Magdalena Kicińska.
Zdarzyło się w osadzie Leoncin 12 / 24 października 1886 roku w godzinę po południu Stawili się Piotr Kiciński, rolnik, 34 lata, mieszkający we wsi Głusk w obecności Ludwika Wawrzonkiewicza, 40 lata i Adama Narembskiego (Narębskiego), 27 lat, obydwaj rolnicy mieszkający we wsi Głusk i okazał Nam dziecię żeńskiej płci oświadczając , że ono urodziło się w tejże wsi 7 / 19 października tego roku z prawowitej jego żony Balbiny z Piaseckich, 23 lata. dziecku temu na świętym chrzcie odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Magdalena, a chrzestnymi byli Franciszek Kiciński i Marianna Piasecka. Akt ten ogłaszamy i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany.
Nieczytelny podpis księdza.

152. Głusk. Zofia Kicińska.
Treść ta sama za wyjątkiem:
- dano imię Zofia,
- chrzestnymi byli Józef Ca………… (?) i Katarzyna Piasecka

59. Głusk. Magdalena Kicińska.
Zdarzyło się w osadzie Leoncin 4 / 16 listopada 1886 roku o 3 godzinie po południu. Stawili się Antoni Rybka, 24 lata i Adam Narembski (Narębski) 25 lat, obydwaj rolnicy mieszkający we wsi Głuski oświadczyli, że dzisiejszego dnia o 7 godzinie rano w tejże wsi zmarła Magdalena Kicińska , 1 miesiąc od urodzenia, urodzona we wsi Głusk, córka Piotra i Balbiny z Piaseckich, małżonków Kicińskich. Po naocznym upewnieniu się o śmierci dziecka (?) Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisany.
Podpis księdza (dla mnie nieczytelny).
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pt sty 25, 2013 10:44 pm

Dziękuję serdecznie. Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu 29/1879 Koper Franciszek

http://img11.imageshack.us/img11/9753/1 ... ciszek.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » sob sty 26, 2013 5:14 am

29 Wilków S.
Zdarzyło się we wsi Głusk 23 kwietnia / 5 maja 1879 roku o 11 godzinie przed północą stawili się: Stanisław Szymański, 42 lata i Wincenty Wawrzonkiewicz , 60 lat, rolnicy w Wilkowie mieszkający i oświadczyli Nam, że : 21 kwietnia / 3 maja tego roku o 10 godzinie przed północą zmarł Franciszek Koper, rolnik w Wilkowie mieszkający i urodzony, syn Łukasza i Marianny Glinka, 52 lata, pozostawiając po sobie wdową żonę Józefę. Po naocznym upewnieniu się o śmierci jego Akt ten zgłaszającym niepiszącym przeczytany przez Nas podpisany.
Ks. ( Kuliczkowski, Proboszcz – nie jestem pewien)
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » sob sty 26, 2013 12:32 pm

Dziękuję uprzejmie. Niestety tym razem to nie jest ta osoba której szukałem, imię i nazwisko to samo jednak. Poproszę jeszcze o przetłumaczenie poniższego:

Aktu ślubu Potockiego Michała i Kicińskiej Julianny w Głusku w 1874 r
http://img163.imageshack.us/img163/5812 ... chakic.jpg

Akt zgonu Koper Konstancyi Leoncin 1873
http://img824.imageshack.us/img824/3526 ... stacya.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » ndz sty 27, 2013 7:09 pm

8 Głusk. Zdarzyło się we wsi Głusk 4 / 16 lutego 1874 roku w jedenaście godzin po północy ( 11 w dzień), ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Kicińskiego , 66 (lat) i Andrzeja Narembskiego, 52 lata [zawarto] rolników w Głusku mieszkających zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński miedzy Michałem Potockim, kawalerem, przy matce, 23 lata, synem Wincentego i jego prawowitej żony Marianny Nowakowskiej, urodzonym w …………………..? i mieszkającym, - i Julianną Kicińską, panną przy rodzicach swoich , rolnikach, mieszkającą, córką Jacentego i jego prawowitej żony Marianny Nowakowskiej, urodzonej w Głusku i mieszkającej, 26 lat. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym Kościele od 20 stycznia, 1 lutego, 27 stycznia , 8 lutego i 3, 15 lutego bieżącego roku. Uwolnienie od przeszkody trzeciego stopnia pokrewieństwa dane im było przez Warszawskiego (Archidiecezjalnego ?) Konsystorza od 18 / 30 stycznia pod numerem 237 bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni żadnej przedmałżeńskiej umowy nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiszącym przeczytano przez Nas podpisany.
Podpis Księdza (dla mnie nieczytelny)

zapisek na marginesie dotyczy zbyt wcześnie napisanego słowa [zawarto]


72 (lub 3?) Grochale. Zdarzyło się we wsi Głusk 26 czerwca , 8 lipca 1873 roku w siedem godzin po północy (o siódmej rano). Stawili się Jan Piasecki i Andrzej Gołębiewski, rolnicy w Grochalach mieszkajacy, 40 lat i oświadczyli Nam, że 24 dnia czerwca, 6 lipca tego roku o 6 godzinie po południu zmarła Konstancja Koper, 59 lat, wdowa przy krewnych w Grochalach mieszkająca, córka Andrzeja Karmińskiego (?) i Zofii z Pawłowskich. Akt ten po naocznym upewnieniu się o śmierci jej zgłaszającym niepiszącym przeczytano przez Nas podpisany.
Podpis księdza (dla mnie nieczytelny)
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pn sty 28, 2013 8:33 pm

Serdecznie dziękuję. Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów

Akt zgonu Kozera Wiktoria 1868 Czerwińsk
http://imageshack.us/a/img10/4926/1868z ... ktoria.jpg

Akt zgonu Kozera Marianna 1870 Czerwińsk
http://imageshack.us/a/img195/4938/1870 ... rianna.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » wt sty 29, 2013 2:04 pm

49. Sielec.
Zdarzyło się w mieście Czerwińsk w 24 czerwca / 6 lipca 1868 roku o 2 godzinie po południu stawili się Fabian Kozera, 40 lat i Jan Złan(?), 66 lat, robotnicy mieszkający w Sielcu i oświadczyli: że wczoraj o 10 godzinie po północy (10 rano) zmarła Wiktoria Kozera, 2 lata od urodzenia, mieszkająca przy Rodzicach w Sielcu i tamże urodzona córka Fabiana i Agnieszki małżonków Kozerów robotników, mieszkających w Sielcu. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Wiktorii Kozera akt ten przeczytany obecnym przez Nas podpisany, obecni pisać nie umieją.
Ks. Jan Łurawski (?) Proboszcz Czerwińskiej Parafii trzymający akty stanu cywilnego.

21. Sielec.
Zdarzyło się w Czerwińsku w 23 marca / 4 kwietnia 1870 roku o 6 godzinie po południu stawili się Fabian Kozera, robotnik, 42 lata i Antoni Brenda, robotnik 37 lat mieszkający w Sielcu i oświadczyli: że tego dnia o 4 godzinie po południu zmarła Marianna Kozera , 81 lat, pozostająca przy synu w Sielcu, urodzona w Boguszynie (Boguszyn) – córka nieznanych z imienia rodziców małżonków Śliwków, rolników z Boguszyna. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Marianny Kozera Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. Jan Łurawski (?) Proboszcz Czerwińskiej Parafii trzymający akty stanu cywilnego.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr sty 30, 2013 6:33 pm

Dzięki dozgonne za tłumaczenie. Poproszę jeszcze (który to już raz :-) o translating poniższego akta, być może mojego przodka.

Akt urodzenia 71/1876 Ostrowski Stanisław (jakość słaba, ale może się uda)
http://img707.imageshack.us/img707/1025 ... istani.jpg

I jeszcze tych:
akt zgonu Wolsztyńska Ewa 1891
http://imageshack.us/a/img37/7474/18910 ... skaewa.jpg

akt urodzenia Wolsztyński Franciszek 1890
http://imageshack.us/a/img96/4684/18900 ... skifra.jpg

i akt urodzenia Wolsztyński Stanisław 1888
http://imageshack.us/a/img802/4418/1888 ... skista.jpg


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: dziadek_m60 » czw sty 31, 2013 6:59 am

Co udało mi się odczytać z pierwszego aktu –
71 Rybitew (Rybitwy ?).Zdarzyło się we wsi Głusk 16 /28 maja 1876 roku o 10 godzinie po północy (o 10 rano) stawił się Stanisław Ostrowski …….. w Rybitwach(?) mieszkający, 43 lata, w obecności ……………..i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się w Rybitwach dzisiejszego dnia w sześć godzin po północy (o 6 rano) z jego prawowitej małżonki Marianny Zielińskiej (?), 43 lata, dziecku nadano imię Stanisław, chrzestnymi byli Jan …….. i Józefa Piasecka (?)

I kolejne.

23. Pepłowo.
Zdarzyło się we wsi Święcieniec kwietnia 25 / maja 7 dnia 1891 roku o 4 godzinie po południu Stawili się Jan Wolsztyński, 37 lat i Józef Gołębiewski, obaj chłopi służący z Pepłowa i oświadczyli Nam, że w Pepłowie wczorajszego dnia o 11 godzinie w nocy zmarła Ewa Wolsztyńska 12 lat i 8 miesięcy od urodzenia, córka Jana i Marianny z Lewandowskich małżonków Wolsztyńskich. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Ewy Wolsztyńskiej Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Administrator Parafii Święcieniec Trzymający Akty Stanu Cywilnego Ksiądz Konstanty Brzoska (Brzózka ?)

47. Pepłowo.
Zdarzyło się we wsi Święcieniec sierpnia 19 / 31 dnia 1890 roku o 11 godzinie rano Stawił się Jan Wolszczyński, 37 lat, służący Pepłowa, w obecności świadków Jana Gronczewskiego, 42 lata i Jana Szczawińskiego, 37 lat, obaj służący z Pepłowa i okazał Nam dziecię męskiej płci urodzone w Pepłowie wczorajszego dnia o 4 godzinie rano z jego prawowitej żony Marianny z Lewandowskich, 36 lat. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odprawionym tego dnia przez Księdza Konstantego Brzoska (Brzózkę ?) dano imię Franciszek, a chrzestnymi jego byli: Jan Gronczewski i Marianna Szczawińska – Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany - Administrator Parafii Święcieniec Trzymający Akty Stanu Cywilnego Ksiądz Konstanty Brzoska (Brzózka ?)

21. Pepłowo.
Zdarzyło się we wsi Święcieniec, dnia 20 kwietnia / 2 maja 1888 roku o 2 godzinie po południu. Stawił się Jan Wolsztyński, 34 lata, służący w Pepłowie mieszkający, w obecności Pawła Wójcika, 46 lat i Józefa Chrzanowskiego, 60 lat, obaj chłopi małorolni w Pepłowie mieszkający i okazał Nam dziecię męskiej płci oświadczając , że ono urodzone w Pepłowie z prawowitej jego zony Marianny z Lewandowskich, 33 lata. Dziecku temu na Świętym Chrzcie odprawionym przez Księdza Jana Szymańskiego dano imię Stanisław a chrzestnymi byli Paweł Wójcik i Marianna Szulc. Akt ten ogłaszamy i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Ks. Jan Szymański , Administrator Parafii Święcieniec Trzymający Akty Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pt lut 08, 2013 8:20 pm

Dziękuję za tłumaczenie. Proszę jeszcze o poniższe.

Akt ślubu 1870 Derwich Piotr Kwiecińska Agnieszka
http://img715.imageshack.us/img715/3326 ... piotrk.jpg

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr lut 13, 2013 6:45 pm

Poproszę jeszczę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia nr. 36 Kozłowo Wiktoria Syroka 1871r

http://imageshack.us/a/img15/3783/18710 ... iktori.jpg
http://imageshack.us/a/img221/3783/1871 ... iktori.jpg

Awatar użytkownika

pawko223
Posty: 199
Rejestracja: ndz sie 03, 2008 11:51 am
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo k. Białogardu
Podziękował/a: 2 razy
Podziękowano: 8 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: pawko223 » śr lut 13, 2013 9:47 pm

Nr 36 Kozłowo. Działo się we wsi Łęg (Leng) 25 kwietnia / 7 maja 1871 roku o godz. 2 po południu. Zjawił się Kazimierz Syroka robotnik lat 32 w Kozłowie zamieszkały, w obecności Kazimierza Witkowskiego lat 54? i Jana Kraśniewskiego lat 50 obydwóch morgowników w Kozłowie zamieszkałych i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Kozłowie dnia 21 kwietnia / 3 maja roku bieżącego o godz. 10 w nocy z jego małżonki Rozalii urodzonej Konopińskiej lat 26. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Piotra Potulskiego dano imię Wiktoria, jej rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Lawendowski i Elżbieta Witkowska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany nami podpisany, stawający i świadkowie niepiśmienni. Ks. Piotr Potulski administrator parafii Łęg, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Paweł
Genealog - amator

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pn lut 18, 2013 10:37 pm

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie. Proszę o kolejne akt zg 1879 Kiciński Jan

http://img819.imageshack.us/img819/5218 ... ciskij.jpg

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”