UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o tłumaczenie dokumentu z Białorusi na język Polski

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
sopot26
Posty: 7
Rejestracja: pn sty 28, 2013 10:01 pm
Lokalizacja: Chicago
Podziękował/a: 1 raz

Prośba o tłumaczenie dokumentu z Białorusi na język Polski

Post autor: sopot26 » wt sty 29, 2013 5:48 pm

Proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu z Białorusi.

Akt zgonu Jadwigi Sadowskiej?

http://www.rudzinski.org/images/i_pics/ ... 0front.jpg
http://www.rudzinski.org/images/i_pics/ ... 20back.jpg

Z gory dziękuje Jacek


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o tłumaczenie dokumentu z Białorusi na język Polski

Post autor: dziadek_m60 » wt sty 29, 2013 9:45 pm

W miarę możliwości…..

„Kopia.
AKT URODZENIA.
Obywatelka Sadowska Jadwiga Iwanowna
urodziła się 13 września 1909 roku
w mieście Wilnie
republiki Litewskiej
o czym w księdze aktów urodzenia 1909 roku września 20 dnia zapis dokonany pod numerem 136
Rodzice.
Ojciec Sadowski Jan
Matka Romanowska Stefania
Miasto rejestracji Wilno Rkk (……..?0)
Republikańskie Archiwum Urzędu Stanu Cywilnego Litewskiej Republiki
Data wydania 1 października 1965 roku
Kierownik Oddziału (biuro) zapisów
aktów stanu cywilnego
(podpis ?) Nr 930522
g. i. Worono (odręczny dopisek na marginesie dolnym)
… na odwrocie ….
18 stycznia 1999 roku, ja Kosowan W. U. państwowy notariusz Woronowskiego rejonu
(potwierdzenie zgodności wydanego dokumentu z oryginalnymi zapisami)
Zarejestrowano w rejestrze pod Nr 217
Pobrano podatek państwowy(opłata urzędowa) 100000 rubli
Podpisa państwowego notariusza”
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.


AUTOR TEMATU
sopot26
Posty: 7
Rejestracja: pn sty 28, 2013 10:01 pm
Lokalizacja: Chicago
Podziękował/a: 1 raz

Re: Prośba o tłumaczenie dokumentu z Białorusi na język Polski

Post autor: sopot26 » wt sty 29, 2013 10:04 pm

Serdecznie dziękuje

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”