UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Moderator: Moderatorzy
Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Witam
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć z języka francuskiego akt ślubu siostry mojej babki (nazwiska: Kurzawa i Narożyńska).
http://naforum.zapodaj.net/images/d6181c4fbaee.jpg
Pozdrawiam
Marek
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć z języka francuskiego akt ślubu siostry mojej babki (nazwiska: Kurzawa i Narożyńska).
http://naforum.zapodaj.net/images/d6181c4fbaee.jpg
Pozdrawiam
Marek
Marek (Marstel)
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Jako, że nikt do tej pory nie odpowiedział spróbowałem swoich sił. Ostrzegam
że zakończyłem naukę języka francuskiego 25 lat temu. Niestety wiele słów pisanych odręcznie nie potrafię odczytać. Proszę potraktować to jako bazę do uzupełnienia, może ktoś lepiej znający język poprawi i uzupełni.
-----------
29 lipca 1926 roku wstawili się wspólnie w urzędzie Franciszek Kurzawa ??? urodzony w ??? Polska 3 marca 1899 roku, 27 lat, zamieszkały w Lyon ???. Dorosły syn Józefa Kurzawa i Katarzyny (Catherine) Klopocki, jego zmarłej żony i Maria Narożyńska, kucharka urodzona w ??? Polska 18 czerwca 1905 roku, 21 lat, zamieszkała w Lyon ???, dorosła córka Katarzyny Narożyńska, żaden inny ??? nie znany.
Małżonkowie deklarują, że nie są umówieni ( nie została zrobiona umowa).
Franciszek Kurzawa i Maria Narożyńska zadeklarowali, jeden po drugim że chcą się pobrać, a my potwierdzamy w imieniu prawa, że są połączeni przez małżeństwo (są małżeństwem). W obecności Stanisława Kurzawa, montera ??? 39 i Jean Lenart stolarza ??? 31.
Obydwoje po przeczytaniu, podpisali i ja Jeannes Marset. Zastępca Prezydenta Lyon do spraw cywilnych.
Kurzawa Franciszek, Narożyńska
Jaśkowiak ???
Stanisław Kurzawa
-----------
Ciekawe , że pod dokumentem nie ma podpisu Jeana Lenart, tylko jest podpis Jaśkowiak. No chyba , że ja coś przekręciłem.

-----------
29 lipca 1926 roku wstawili się wspólnie w urzędzie Franciszek Kurzawa ??? urodzony w ??? Polska 3 marca 1899 roku, 27 lat, zamieszkały w Lyon ???. Dorosły syn Józefa Kurzawa i Katarzyny (Catherine) Klopocki, jego zmarłej żony i Maria Narożyńska, kucharka urodzona w ??? Polska 18 czerwca 1905 roku, 21 lat, zamieszkała w Lyon ???, dorosła córka Katarzyny Narożyńska, żaden inny ??? nie znany.
Małżonkowie deklarują, że nie są umówieni ( nie została zrobiona umowa).
Franciszek Kurzawa i Maria Narożyńska zadeklarowali, jeden po drugim że chcą się pobrać, a my potwierdzamy w imieniu prawa, że są połączeni przez małżeństwo (są małżeństwem). W obecności Stanisława Kurzawa, montera ??? 39 i Jean Lenart stolarza ??? 31.
Obydwoje po przeczytaniu, podpisali i ja Jeannes Marset. Zastępca Prezydenta Lyon do spraw cywilnych.
Kurzawa Franciszek, Narożyńska
Jaśkowiak ???
Stanisław Kurzawa
-----------
Ciekawe , że pod dokumentem nie ma podpisu Jeana Lenart, tylko jest podpis Jaśkowiak. No chyba , że ja coś przekręciłem.
pozdrawiam Maciej
- syn Stefana, wnuk Leona, prawnuk Stanisława, 2xpra Augustinusa, 3xpra Martinusa, 4xpra Valentinusa.
www.giersowie.aja.com.pl
- syn Stefana, wnuk Leona, prawnuk Stanisława, 2xpra Augustinusa, 3xpra Martinusa, 4xpra Valentinusa.
www.giersowie.aja.com.pl
-
- Posty: 1467
- Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:41 pm
- Lokalizacja: Paryz Francja
- Podziękował/a: 70 razy
- Podziękowano: 169 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Macieju,
Mozna wygladzic, ale calosc jest dobrej jakosci - gratuluje.
Oto kilka szczegolow:
Franciszek Kurzawa (Kurzowa)- z zawodu kierowca.
Katarzyna Narozynska, matka Marii - juz zmarla
swiadkowie - Stanislaw Kurzawa (Kurzowa)- monter i Jean Lenard - stolarz
Nic nie pokreciles. Faktycznie swiadek slubu nazywa sie Jean Lenard, a podpis jest "Jaskowiak".
Pozdrowienia,
Bozenna
Mozna wygladzic, ale calosc jest dobrej jakosci - gratuluje.
Oto kilka szczegolow:
Franciszek Kurzawa (Kurzowa)- z zawodu kierowca.
Katarzyna Narozynska, matka Marii - juz zmarla
swiadkowie - Stanislaw Kurzawa (Kurzowa)- monter i Jean Lenard - stolarz
Nic nie pokreciles. Faktycznie swiadek slubu nazywa sie Jean Lenard, a podpis jest "Jaskowiak".
Pozdrowienia,
Bozenna
"moja bieda" - Księgi metrykalne 4-ego Pułku Strzelców Pieszych 1820 -1832, Twierdza Zamość, kapelan Kajetan Strasz - gdzie ?
-
- Posty: 132
- Rejestracja: pn maja 04, 2009 1:02 am
- Lokalizacja: Billy-Montigny
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 18 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Franciszek Kurzowa urodzony w Chwaliszewie; a Maria w Lopuchowie.
Pozdrawiam
Chrystian
Pozdrawiam
Chrystian
-
- Posty: 1264
- Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
- Lokalizacja: Francja
- Podziękował/a: 154 razy
- Podziękowano: 202 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Macieju ja tez Cie muszę pochwalić.
majeur = pełnoletni
Akt był już tłumaczony. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... 57&start=0
Jeśli chodzi o nazwiska.
Rolą tłumacza jest w miarę wierne przetłumaczenie tego co jest w dokumencie, nawet jeśli w dokumencie (zdaniem tłumacza) są błędy.
Dzięki temu ze nazwisko brzmi (według francuskiego urzędnika) KurzOwa, a nie Kurzawa, nasz kolega odnalazł krewnych.

majeur = pełnoletni
Akt był już tłumaczony. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... 57&start=0
Jeśli chodzi o nazwiska.
Rolą tłumacza jest w miarę wierne przetłumaczenie tego co jest w dokumencie, nawet jeśli w dokumencie (zdaniem tłumacza) są błędy.
Dzięki temu ze nazwisko brzmi (według francuskiego urzędnika) KurzOwa, a nie Kurzawa, nasz kolega odnalazł krewnych.

Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)
szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
O rany,
, a ja się tutaj męczyłem, ale tłumaczenie tego tekstu to doświadczenie bezcenne. Gdyby to widziała moja nauczycielka francuskiego ... 


pozdrawiam Maciej
- syn Stefana, wnuk Leona, prawnuk Stanisława, 2xpra Augustinusa, 3xpra Martinusa, 4xpra Valentinusa.
www.giersowie.aja.com.pl
- syn Stefana, wnuk Leona, prawnuk Stanisława, 2xpra Augustinusa, 3xpra Martinusa, 4xpra Valentinusa.
www.giersowie.aja.com.pl
-
- Posty: 1264
- Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
- Lokalizacja: Francja
- Podziękował/a: 154 razy
- Podziękowano: 202 razy
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Jednym zdaniem, nauka nie poszła w las, a stopnie nie zawsze są sprawiedliwe. 

Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)
szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu
Ogromnie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Marek
Pozdrawiam
Marek
Marek (Marstel)