UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
Marstel
Posty: 43
Rejestracja: wt sty 08, 2013 11:04 am
Podziękował/a: 16 razy

Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: Marstel » pn sty 28, 2013 6:06 pm

Witam
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć z języka francuskiego akt ślubu siostry mojej babki (nazwiska: Kurzawa i Narożyńska).

http://naforum.zapodaj.net/images/d6181c4fbaee.jpg

Pozdrawiam
Marek
Marek (Marstel)

Awatar użytkownika

mgiers
Posty: 123
Rejestracja: ndz kwie 12, 2009 3:33 pm
Podziękowano: 53 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: mgiers » ndz lut 10, 2013 3:01 pm

Jako, że nikt do tej pory nie odpowiedział spróbowałem swoich sił. Ostrzegam :D że zakończyłem naukę języka francuskiego 25 lat temu. Niestety wiele słów pisanych odręcznie nie potrafię odczytać. Proszę potraktować to jako bazę do uzupełnienia, może ktoś lepiej znający język poprawi i uzupełni.
-----------
29 lipca 1926 roku wstawili się wspólnie w urzędzie Franciszek Kurzawa ??? urodzony w ??? Polska 3 marca 1899 roku, 27 lat, zamieszkały w Lyon ???. Dorosły syn Józefa Kurzawa i Katarzyny (Catherine) Klopocki, jego zmarłej żony i Maria Narożyńska, kucharka urodzona w ??? Polska 18 czerwca 1905 roku, 21 lat, zamieszkała w Lyon ???, dorosła córka Katarzyny Narożyńska, żaden inny ??? nie znany.
Małżonkowie deklarują, że nie są umówieni ( nie została zrobiona umowa).
Franciszek Kurzawa i Maria Narożyńska zadeklarowali, jeden po drugim że chcą się pobrać, a my potwierdzamy w imieniu prawa, że są połączeni przez małżeństwo (są małżeństwem). W obecności Stanisława Kurzawa, montera ??? 39 i Jean Lenart stolarza ??? 31.
Obydwoje po przeczytaniu, podpisali i ja Jeannes Marset. Zastępca Prezydenta Lyon do spraw cywilnych.
Kurzawa Franciszek, Narożyńska
Jaśkowiak ???
Stanisław Kurzawa
-----------
Ciekawe , że pod dokumentem nie ma podpisu Jeana Lenart, tylko jest podpis Jaśkowiak. No chyba , że ja coś przekręciłem.
pozdrawiam Maciej
- syn Stefana, wnuk Leona, prawnuk Stanisława, 2xpra Augustinusa, 3xpra Martinusa, 4xpra Valentinusa.
www.giersowie.aja.com.pl

Awatar użytkownika

Bozenna
Posty: 1467
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:41 pm
Lokalizacja: Paryz Francja
Podziękował/a: 70 razy
Podziękowano: 169 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: Bozenna » ndz lut 10, 2013 3:47 pm

Macieju,
Mozna wygladzic, ale calosc jest dobrej jakosci - gratuluje.
Oto kilka szczegolow:
Franciszek Kurzawa (Kurzowa)- z zawodu kierowca.
Katarzyna Narozynska, matka Marii - juz zmarla
swiadkowie - Stanislaw Kurzawa (Kurzowa)- monter i Jean Lenard - stolarz

Nic nie pokreciles. Faktycznie swiadek slubu nazywa sie Jean Lenard, a podpis jest "Jaskowiak".

Pozdrowienia,
Bozenna
"moja bieda" - Księgi metrykalne 4-ego Pułku Strzelców Pieszych 1820 -1832, Twierdza Zamość, kapelan Kajetan Strasz - gdzie ?

Awatar użytkownika

chrystian_orpel
Posty: 132
Rejestracja: pn maja 04, 2009 1:02 am
Lokalizacja: Billy-Montigny
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 18 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: chrystian_orpel » ndz lut 10, 2013 5:21 pm

Franciszek Kurzowa urodzony w Chwaliszewie; a Maria w Lopuchowie.

Pozdrawiam

Chrystian


elgra
Posty: 1264
Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
Lokalizacja: Francja
Podziękował/a: 154 razy
Podziękowano: 202 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: elgra » ndz lut 10, 2013 5:40 pm

Macieju ja tez Cie muszę pochwalić. :ok:

majeur = pełnoletni

Akt był już tłumaczony. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... 57&start=0
Jeśli chodzi o nazwiska.
Rolą tłumacza jest w miarę wierne przetłumaczenie tego co jest w dokumencie, nawet jeśli w dokumencie (zdaniem tłumacza) są błędy.
Dzięki temu ze nazwisko brzmi (według francuskiego urzędnika) KurzOwa, a nie Kurzawa, nasz kolega odnalazł krewnych. :jupi:
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska

szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)

Awatar użytkownika

mgiers
Posty: 123
Rejestracja: ndz kwie 12, 2009 3:33 pm
Podziękowano: 53 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: mgiers » ndz lut 10, 2013 7:09 pm

O rany, :D , a ja się tutaj męczyłem, ale tłumaczenie tego tekstu to doświadczenie bezcenne. Gdyby to widziała moja nauczycielka francuskiego ... :lol:
pozdrawiam Maciej
- syn Stefana, wnuk Leona, prawnuk Stanisława, 2xpra Augustinusa, 3xpra Martinusa, 4xpra Valentinusa.
www.giersowie.aja.com.pl


elgra
Posty: 1264
Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
Lokalizacja: Francja
Podziękował/a: 154 razy
Podziękowano: 202 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: elgra » ndz lut 10, 2013 7:36 pm

Jednym zdaniem, nauka nie poszła w las, a stopnie nie zawsze są sprawiedliwe. :D
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska

szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)


AUTOR TEMATU
Marstel
Posty: 43
Rejestracja: wt sty 08, 2013 11:04 am
Podziękował/a: 16 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego aktu ślubu

Post autor: Marstel » wt lut 19, 2013 1:35 pm

Ogromnie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Marek
Marek (Marstel)

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”