Can someone please help me translate this Polish document into English. I started to translate it using The Family Search Wiki and was doing well but I have hit a brick wall. Here is the document http://speedy.sh/F8zMe/gggpa.jpg
This is what I have gotten so far: Melanowo in the village Ligowo ninth day / 21st / November / one thousand eight hundred fifty-two at nine o'clock afternoon. He does know that in the consciousness of witnesses Blazyia Ludowiskiego Melanowo laborer of thirty-one years, and Franciska Nogowicza musjugo laborer twenty years trzyko pig and musjugo in Makowo inhabited in, for today has been included religious marriage between John Kaniewski Melanowo the young man in the street in the dead Melanowo forced the beauty of their residence and the street twenty-one in the weg agm that Miss Witkowski daughter Maryanna anz Anthony Witkowski in Witkowski Lunkowicz Maryanna zyeg of dzugago in al
Thank you,
Mary Ann
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Translation help
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 8
- Rejestracja: czw lut 14, 2013 6:58 pm
- Podziękował/a: 1 raz
-
- Posty: 459
- Rejestracja: śr sty 28, 2009 2:53 pm
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował/a: 44 razy
- Podziękowano: 41 razy
Re: Translation help
Hi,
You shouldn't use this translator for documents that was writen in old Polish language that is currenly not used! Your translation is full of mistakes and have no logical sens.
Malanowo - in the parish Ligowice 9th November one thousand eight hundred fifty-two at nine o'clock afternoon. In the consciousness of witnesses Blazyia Ludowskiego Malanowo laborer of thirty-one years old, and Franciska Nogowicza laborer thirty-five years old in Malanowice inhabited in, for today has been included religious marriage between John Kaniewski Melanowo the young man (twenty-one years old) living with his mother, born in Malanowice and Marianna Witkowska (seventeen years old) born in Sudyny (? I'm not sure) living in Malanowice with her mother. Mother of groom Maryanna Kuniewska (maiden name Łydzieński) living in Malanowice. Father of bride Antoni Witkowski was already dead. Mother of bride Anna Witkowska (maiden name Lunkiewicz (?)) was then married again with Nowakowski. Afterwards informations about announcements etc.. There was no marriage articles, Groom and brige illiterate (no signs bellow)
Sorry for chaotic order of sentences, but this is not so easy to translate this kind of our language to English.
Some family names and village where bride was born needs to be cross checked by other members of this forum (request bellow in Polish).
Proszę o poprawienie mnie w kwestii nazwisk i miejscowości z aktu.
Regards,
Andrzej Zieliński
You shouldn't use this translator for documents that was writen in old Polish language that is currenly not used! Your translation is full of mistakes and have no logical sens.
Malanowo - in the parish Ligowice 9th November one thousand eight hundred fifty-two at nine o'clock afternoon. In the consciousness of witnesses Blazyia Ludowskiego Malanowo laborer of thirty-one years old, and Franciska Nogowicza laborer thirty-five years old in Malanowice inhabited in, for today has been included religious marriage between John Kaniewski Melanowo the young man (twenty-one years old) living with his mother, born in Malanowice and Marianna Witkowska (seventeen years old) born in Sudyny (? I'm not sure) living in Malanowice with her mother. Mother of groom Maryanna Kuniewska (maiden name Łydzieński) living in Malanowice. Father of bride Antoni Witkowski was already dead. Mother of bride Anna Witkowska (maiden name Lunkiewicz (?)) was then married again with Nowakowski. Afterwards informations about announcements etc.. There was no marriage articles, Groom and brige illiterate (no signs bellow)
Sorry for chaotic order of sentences, but this is not so easy to translate this kind of our language to English.
Some family names and village where bride was born needs to be cross checked by other members of this forum (request bellow in Polish).
Proszę o poprawienie mnie w kwestii nazwisk i miejscowości z aktu.
Regards,
Andrzej Zieliński
Parafrazując: Śpieszmy się pytać ludzi, tak szybko odchodzą