UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Tłumaczenie z niemieckiego
Moderator: Moderatorzy
Tłumaczenie z niemieckiego
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonów?
Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły)
Maciej Judek - rok 1899
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... RoC0YyPhSQ
Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły)
Petronela Judek z d. Krupa - rok 1908
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... 4vKfa38kYw
pozdrawiam
J. Szajkowski
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonów?
Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły)
Maciej Judek - rok 1899
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... RoC0YyPhSQ
Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły)
Petronela Judek z d. Krupa - rok 1908
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... 4vKfa38kYw
pozdrawiam
J. Szajkowski
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj!
Maciej- tutaj Mateusz
Stawila sie zona dniowkarza Petronella Judek dd Krupa zamieszkala w Roschki i podala, ze dniowkarz Matheus (Mateusz) Judek jej maz 75 lat , katolik , zamieszkaly w Roschki , ur. Jakubowo powiat Samter
dane rodzicow zmarlego sa nieznane
W Roschki w swoimi mieszkaniu , dnia 9-go stycznia 1899 po poludniu o godz. 1:30 zmarl
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajaca wlasnorecznie podkrzyzowano
Petronella
Stawila sie zona szewca Marianna Judek dd Raiczak , zam. Roschki i podala, ze wdowa Petronella Judek dd Krupa 67 lat, katoliczka zam. Roschki
urodzona -dane nieznane
dane rodzicow zmarlej nieznane
W Roschki w swoim mieszkaniu , dnia 21 stycznia 1908 przed poludniem o piatej zmarla.
Zglaszajaca wyjasnila, ze byla podczas zgonu.
pozdrawiam Beata
Maciej- tutaj Mateusz
Stawila sie zona dniowkarza Petronella Judek dd Krupa zamieszkala w Roschki i podala, ze dniowkarz Matheus (Mateusz) Judek jej maz 75 lat , katolik , zamieszkaly w Roschki , ur. Jakubowo powiat Samter
dane rodzicow zmarlego sa nieznane
W Roschki w swoimi mieszkaniu , dnia 9-go stycznia 1899 po poludniu o godz. 1:30 zmarl
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajaca wlasnorecznie podkrzyzowano
Petronella
Stawila sie zona szewca Marianna Judek dd Raiczak , zam. Roschki i podala, ze wdowa Petronella Judek dd Krupa 67 lat, katoliczka zam. Roschki
urodzona -dane nieznane
dane rodzicow zmarlej nieznane
W Roschki w swoim mieszkaniu , dnia 21 stycznia 1908 przed poludniem o piatej zmarla.
Zglaszajaca wyjasnila, ze byla podczas zgonu.
pozdrawiam Beata
-
- Posty: 10
- Rejestracja: pt lut 22, 2013 9:56 pm
- Podziękował/a: 5 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
http://images10.fotosik.pl/4047/db803196d0dac5b6.jpg
http://images10.fotosik.pl/4047/25cad8cccc9fe7c7.jpg
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
http://images10.fotosik.pl/4047/db803196d0dac5b6.jpg
http://images10.fotosik.pl/4047/25cad8cccc9fe7c7.jpg
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski
szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy
Jarosław Świdurski
szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Jarku
jesli znasz, pisz prosze nazwiska, miejscowosci itd
15 styczen 1914
przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego
1 gornik Martin Stopikowski ,
tozsamosci znanej, katolik, ur. 10 listopad 1887 w Kruschin powiat Kuhn zam...
syn zmarlego parobka konskiego Johann Stopikowski ostatnio zamieszkalego w Kruschin i jego zony Marianna Nowakowska zamieszklala w Grudziadzu
2 i Antonine Pawlak (bez zajecia/ zawodu)
tozsamosci znanej, katoliczka , ur. 10 stycznia 1892 w Radlinek , zam...
corka Schachtmeister-sztygar, brygadzista itp Thomas Pawlak i jego zony Katharina dd Paterka zamieszkalych w Stengosch
jako swiadkowie byli
3 gornik Bartholomeus Izydorczyk lat 34
4 gornik Valentin Brussy lat 26
dopisek 15 wrzesnia 1923
na mocy wyroku sadu powiatowego Dortmund z dnia 12 sierpnia 1923 malzenstwo zostalo rozwiazane
pozdrawiam Beata
jesli znasz, pisz prosze nazwiska, miejscowosci itd
15 styczen 1914
przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego
1 gornik Martin Stopikowski ,
tozsamosci znanej, katolik, ur. 10 listopad 1887 w Kruschin powiat Kuhn zam...
syn zmarlego parobka konskiego Johann Stopikowski ostatnio zamieszkalego w Kruschin i jego zony Marianna Nowakowska zamieszklala w Grudziadzu
2 i Antonine Pawlak (bez zajecia/ zawodu)
tozsamosci znanej, katoliczka , ur. 10 stycznia 1892 w Radlinek , zam...
corka Schachtmeister-sztygar, brygadzista itp Thomas Pawlak i jego zony Katharina dd Paterka zamieszkalych w Stengosch
jako swiadkowie byli
3 gornik Bartholomeus Izydorczyk lat 34
4 gornik Valentin Brussy lat 26
dopisek 15 wrzesnia 1923
na mocy wyroku sadu powiatowego Dortmund z dnia 12 sierpnia 1923 malzenstwo zostalo rozwiazane
pozdrawiam Beata
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Beata!
Dziękuję Tobie za pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonów. Pozdrawiam Ciebie serdecznie. Jacek
Dziękuję Tobie za pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonów. Pozdrawiam Ciebie serdecznie. Jacek
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu:
aktu zgonu Marianny Pakuła z domu Jabłońskiej
USC Młodasko, rok 1906, skan nr 46
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... /#tabSkany
aktu ślubu Andrzej Wilczyński i Anna Pakuła
USC Młodasko, rok 1894, skan nr 18
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
aktu ślubu Piotr Pakuła i Józefa Maćkowiak
USC Młodasko, rok 1899, skan nr 36
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... dz0jjsWv1w
aktu urodzenia Piotr Pakuła
USC Młodasko, rok 1893, skan 102
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/1/ ... rbmqjf5now
pozdrawiam,
J. Szajkowski
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu:
aktu zgonu Marianny Pakuła z domu Jabłońskiej
USC Młodasko, rok 1906, skan nr 46
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... /#tabSkany
aktu ślubu Andrzej Wilczyński i Anna Pakuła
USC Młodasko, rok 1894, skan nr 18
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
aktu ślubu Piotr Pakuła i Józefa Maćkowiak
USC Młodasko, rok 1899, skan nr 36
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... dz0jjsWv1w
aktu urodzenia Piotr Pakuła
USC Młodasko, rok 1893, skan 102
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/1/ ... rbmqjf5now
pozdrawiam,
J. Szajkowski
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj
1.Bythin 18 grudzien 1906
stawil sie robotnik Andreas Wilczynski , zam. Gorgoszewo
i podal, ze Marianna Pakula dd Jablonska wiek 73 lata , katoliczka zamieszkala w Gorgoszewo u niego, zglaszajacego
urodzona w Sendzinko powiat powiat Szamotuly
bedaca w zwiazku malzenskim z rencista (emerytem) Adalbert (Wojciech) Pakula
informacje dotyczace rodzicow zmarlej nieznane , w mieszkaniu zglaszajacacego dnia 18 grudnia 1906 przed poludniem o 10- tej zmarla
Zglaszajacy podal, ze byl przy zgonie
2. Bythin 18 listopad 1893
stawil sie
dniowkarz Wojciech Pakula zamieszkaly Stramnice, katolik i podal, ze
Jadwiga Pakula dd Judek jego zona , katoliczka, zamieszkala przy nim
dnia 18 listopada przed poludniem o godz. 9-tej urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imie Piotr
Wyraz w nawiasie „Gross“ anulowano
przeczytano , potwierdzono i podpisano
3.Bythin 16 czerwca 1894
celem zawarcia zwiazku stawili sie
robotnik Andrzej Wilczynski , tozsamosci znanej, katolik
urodzony 16-go listopada 1871w Miescisk, zam. Kammthal pow.Szamotuly
syn robotnika Wawrzynca Wilczewskiego i jego zony Antonia dd Hababicka zamieszkalych Kammthal
i Anna Pakula , bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 30 czerwca 1875 w Czeradz dolny pow.Szamotuly , zamieszkala Stramnice
corka robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Stramnice
4. Bythin 7 pazdziernik 1899
celem zawarcia zwiazku stawili sie
robotnikPiotr Pakula , toz, zn, kat, urodzony 7 pazdziernika 1878 w Czeradz dolny , zam. Sierpowko
syn robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Gorgoszewo
i Jozefa Mackowiak bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 7 marca 1878 w Sierpowko (tam tez zamieszkala)
corka robotnika Jozefa Mackowiak i jego zony Marianny dd Slaba zamieszkalych w Sierpowko
pozdrawiam Beata :-)
1.Bythin 18 grudzien 1906
stawil sie robotnik Andreas Wilczynski , zam. Gorgoszewo
i podal, ze Marianna Pakula dd Jablonska wiek 73 lata , katoliczka zamieszkala w Gorgoszewo u niego, zglaszajacego
urodzona w Sendzinko powiat powiat Szamotuly
bedaca w zwiazku malzenskim z rencista (emerytem) Adalbert (Wojciech) Pakula
informacje dotyczace rodzicow zmarlej nieznane , w mieszkaniu zglaszajacacego dnia 18 grudnia 1906 przed poludniem o 10- tej zmarla
Zglaszajacy podal, ze byl przy zgonie
2. Bythin 18 listopad 1893
stawil sie
dniowkarz Wojciech Pakula zamieszkaly Stramnice, katolik i podal, ze
Jadwiga Pakula dd Judek jego zona , katoliczka, zamieszkala przy nim
dnia 18 listopada przed poludniem o godz. 9-tej urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imie Piotr
Wyraz w nawiasie „Gross“ anulowano
przeczytano , potwierdzono i podpisano
3.Bythin 16 czerwca 1894
celem zawarcia zwiazku stawili sie
robotnik Andrzej Wilczynski , tozsamosci znanej, katolik
urodzony 16-go listopada 1871w Miescisk, zam. Kammthal pow.Szamotuly
syn robotnika Wawrzynca Wilczewskiego i jego zony Antonia dd Hababicka zamieszkalych Kammthal
i Anna Pakula , bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 30 czerwca 1875 w Czeradz dolny pow.Szamotuly , zamieszkala Stramnice
corka robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Stramnice
4. Bythin 7 pazdziernik 1899
celem zawarcia zwiazku stawili sie
robotnikPiotr Pakula , toz, zn, kat, urodzony 7 pazdziernika 1878 w Czeradz dolny , zam. Sierpowko
syn robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Gorgoszewo
i Jozefa Mackowiak bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 7 marca 1878 w Sierpowko (tam tez zamieszkala)
corka robotnika Jozefa Mackowiak i jego zony Marianny dd Slaba zamieszkalych w Sierpowko
pozdrawiam Beata :-)
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
Ostatnio zmieniony wt maja 21, 2013 6:03 pm przez jacek98764, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj Beata!
Dziękuję za fachowe tłumaczenie powyższych aktów. Dzięki tobie wiem więcej niż wcześniej.
pozdrawiam,
J. Szajkowski
Dziękuję za fachowe tłumaczenie powyższych aktów. Dzięki tobie wiem więcej niż wcześniej.
pozdrawiam,
J. Szajkowski
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witajjacek98764 pisze:Witam! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
27 luty 1886
Stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego:
dniowkarz Jacob Szymanski
tozsamosci potwierdzonej przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania
katolik , ur. 17 lipca 1865 w Ceradz Koscielny pow. Szamotuly zam. Gross. Gay Abbau
syn dniowkarza Joseph i Hedwig (Jadwiga) dd Konys malzonkow Szymanskich zamieszkalych Gross. Gay Abbau
i corka dniowkarza Victoria Tyklewicz tozsamosci potwierdzonej przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania , katoliczka , ur. 13 grudnia 1862 w Niegolewo powiat Buk?
Corka dniowkarza Johann i Kathrrina dd Zamlak malzonkow Tyklewiczow
zam. GG. Abbau
swiadkowie
dniowkarz Joseph Szymanski lat 41
dniowkarz Johann Tyklewicz tozsamosci potwierdzonej przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania , lat 57
przeczytano, potwierdzono i przez Johann Tyklewicz z braku umiejetnosci pisania wlasnorecznie podkrzyzowano, przez pozostalych podpisano
pozdrawiam Beata
P.S jej podpis wyglada troche jak Tykłowicz
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam! Beato bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu. Przepraszam że tak późno podziękowałem
Pozdrawiam serdecznie. J.

Pozdrawiam serdecznie. J.
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam serdecznie! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu?
Akt ślubu dot. Józefa Judek i Józefy z d. Czaprackiej - USC Lwówek - rok 1889
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... idMd_iAWpg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... _tsoP5hZyQ
Pozdrawiam. J.
Akt ślubu dot. Józefa Judek i Józefy z d. Czaprackiej - USC Lwówek - rok 1889
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... idMd_iAWpg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... _tsoP5hZyQ
Pozdrawiam. J.
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witaj
Neustadt bei Pinne 4. 10.1889
stawil sie dniowkarz Joseph Judek , tozsamosci znanej , katolik ur. 17 lutego 1864 w Niewierz
zamieszkaly Folwark Marszewo przynazezacy do majatku Brody
syn dniowkarza Ludwig i Catharina dd Teresiak malzonkow Judkow obecnie zamieszkalych w Marszewo
i.
sluzaca Josepha Czapracka , tozsamosci znanej , katoliczka ur.7 lutego 1861 w Brodki , zam. Marszewo
corka dniowkarza Paul i Marianna dd Kaczmarek , malzonkow Czaprackich zam. Brodki
swiadkami byli
emerytowany St? Joseph Mroczkowski 73 lata , Neustadt b. P
wlasciciel Theophil Skornicki 49 lat , Brodki
przeczytano, potwierdzono i podpisano
przez Jozefe z braku umiejetnosci pisanie wlasnorecznie podkrzyzowano
nad zawodem pierwszego swiadka trzeba jeszcze pomyslec ;-)
pozdrawiam serdecznie Beata
Neustadt bei Pinne 4. 10.1889
stawil sie dniowkarz Joseph Judek , tozsamosci znanej , katolik ur. 17 lutego 1864 w Niewierz
zamieszkaly Folwark Marszewo przynazezacy do majatku Brody
syn dniowkarza Ludwig i Catharina dd Teresiak malzonkow Judkow obecnie zamieszkalych w Marszewo
i.
sluzaca Josepha Czapracka , tozsamosci znanej , katoliczka ur.7 lutego 1861 w Brodki , zam. Marszewo
corka dniowkarza Paul i Marianna dd Kaczmarek , malzonkow Czaprackich zam. Brodki
swiadkami byli
emerytowany St? Joseph Mroczkowski 73 lata , Neustadt b. P
wlasciciel Theophil Skornicki 49 lat , Brodki
przeczytano, potwierdzono i podpisano
przez Jozefe z braku umiejetnosci pisanie wlasnorecznie podkrzyzowano
nad zawodem pierwszego swiadka trzeba jeszcze pomyslec ;-)
pozdrawiam serdecznie Beata
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam!
Beata, dziękuję serdecznie Tobie, za szybkie przetłumaczenie aktu ślubu mojej przodki-ni Czaprackiej.
Pozdrawiam. J.
Beata, dziękuję serdecznie Tobie, za szybkie przetłumaczenie aktu ślubu mojej przodki-ni Czaprackiej.
Pozdrawiam. J.
-
- Posty: 92
- Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
- Podziękowano: 1 raz
Re: Tłumaczenie z niemieckiego
Witam serdecznie.
Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonu.
1 Akt zgonu dot. Antoni Wróż zm. 1913r. USC Pszczew
link:
cz. 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fe328.html
cz. 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a2ef.html
2. Akt zgonu dot. Nepomucena Wróż z domu Grzesko zm. 1920r. USC Pszczew
link:
cz. 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f2750.html
cz. 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a822d.html
Pozdrawiam. J.
Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonu.
1 Akt zgonu dot. Antoni Wróż zm. 1913r. USC Pszczew
link:
cz. 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fe328.html
cz. 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a2ef.html
2. Akt zgonu dot. Nepomucena Wróż z domu Grzesko zm. 1920r. USC Pszczew
link:
cz. 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f2750.html
cz. 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a822d.html
Pozdrawiam. J.