UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Tłumaczenie z niemieckiego

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
skigizel
Posty: 7
Rejestracja: wt kwie 30, 2013 11:00 pm

Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: skigizel » śr maja 01, 2013 4:07 pm

Witam serdecznie!

Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonów?

Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły)
Maciej Judek - rok 1899

link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... RoC0YyPhSQ

Akt zgonu USC Młodasko (pow. Szamotuły)
Petronela Judek z d. Krupa - rok 1908

link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... 4vKfa38kYw


pozdrawiam
J. Szajkowski

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » śr maja 01, 2013 6:25 pm

Witaj!
Maciej- tutaj Mateusz
Stawila sie zona dniowkarza Petronella Judek dd Krupa zamieszkala w Roschki i podala, ze dniowkarz Matheus (Mateusz) Judek jej maz 75 lat , katolik , zamieszkaly w Roschki , ur. Jakubowo powiat Samter
dane rodzicow zmarlego sa nieznane
W Roschki w swoimi mieszkaniu , dnia 9-go stycznia 1899 po poludniu o godz. 1:30 zmarl
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajaca wlasnorecznie podkrzyzowano

Petronella
Stawila sie zona szewca Marianna Judek dd Raiczak , zam. Roschki i podala, ze wdowa Petronella Judek dd Krupa 67 lat, katoliczka zam. Roschki
urodzona -dane nieznane
dane rodzicow zmarlej nieznane
W Roschki w swoim mieszkaniu , dnia 21 stycznia 1908 przed poludniem o piatej zmarla.
Zglaszajaca wyjasnila, ze byla podczas zgonu.
pozdrawiam Beata


Jarosław Świdurski
Posty: 10
Rejestracja: pt lut 22, 2013 9:56 pm
Podziękował/a: 5 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Jarosław Świdurski » czw maja 02, 2013 9:29 pm

Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » pt maja 03, 2013 11:04 am

Witaj Jarku
jesli znasz, pisz prosze nazwiska, miejscowosci itd
15 styczen 1914
przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego
1 gornik Martin Stopikowski ,
tozsamosci znanej, katolik, ur. 10 listopad 1887 w Kruschin powiat Kuhn zam...
syn zmarlego parobka konskiego Johann Stopikowski ostatnio zamieszkalego w Kruschin i jego zony Marianna Nowakowska zamieszklala w Grudziadzu
2 i Antonine Pawlak (bez zajecia/ zawodu)
tozsamosci znanej, katoliczka , ur. 10 stycznia 1892 w Radlinek , zam...
corka Schachtmeister-sztygar, brygadzista itp Thomas Pawlak i jego zony Katharina dd Paterka zamieszkalych w Stengosch
jako swiadkowie byli
3 gornik Bartholomeus Izydorczyk lat 34
4 gornik Valentin Brussy lat 26

dopisek 15 wrzesnia 1923
na mocy wyroku sadu powiatowego Dortmund z dnia 12 sierpnia 1923 malzenstwo zostalo rozwiazane
pozdrawiam Beata


AUTOR TEMATU
skigizel
Posty: 7
Rejestracja: wt kwie 30, 2013 11:00 pm

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: skigizel » pt maja 03, 2013 2:33 pm

Witaj Beata!

Dziękuję Tobie za pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonów. Pozdrawiam Ciebie serdecznie. Jacek


AUTOR TEMATU
skigizel
Posty: 7
Rejestracja: wt kwie 30, 2013 11:00 pm

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: skigizel » ndz maja 19, 2013 1:08 pm

Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu:

aktu zgonu Marianny Pakuła z domu Jabłońskiej
USC Młodasko, rok 1906, skan nr 46
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... /#tabSkany

aktu ślubu Andrzej Wilczyński i Anna Pakuła
USC Młodasko, rok 1894, skan nr 18
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany

aktu ślubu Piotr Pakuła i Józefa Maćkowiak
USC Młodasko, rok 1899, skan nr 36
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... dz0jjsWv1w

aktu urodzenia Piotr Pakuła
USC Młodasko, rok 1893, skan 102
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/1/ ... rbmqjf5now

pozdrawiam,
J. Szajkowski

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » ndz maja 19, 2013 4:08 pm

Witaj
1.Bythin 18 grudzien 1906
stawil sie robotnik Andreas Wilczynski , zam. Gorgoszewo
i podal, ze Marianna Pakula dd Jablonska wiek 73 lata , katoliczka zamieszkala w Gorgoszewo u niego, zglaszajacego
urodzona w Sendzinko powiat powiat Szamotuly
bedaca w zwiazku malzenskim z rencista (emerytem) Adalbert (Wojciech) Pakula
informacje dotyczace rodzicow zmarlej nieznane , w mieszkaniu zglaszajacacego dnia 18 grudnia 1906 przed poludniem o 10- tej zmarla
Zglaszajacy podal, ze byl przy zgonie
2. Bythin 18 listopad 1893
stawil sie
dniowkarz Wojciech Pakula zamieszkaly Stramnice, katolik i podal, ze
Jadwiga Pakula dd Judek jego zona , katoliczka, zamieszkala przy nim
dnia 18 listopada przed poludniem o godz. 9-tej urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imie Piotr
Wyraz w nawiasie „Gross“ anulowano
przeczytano , potwierdzono i podpisano

3.Bythin 16 czerwca 1894
celem zawarcia zwiazku stawili sie
robotnik Andrzej Wilczynski , tozsamosci znanej, katolik
urodzony 16-go listopada 1871w Miescisk, zam. Kammthal pow.Szamotuly
syn robotnika Wawrzynca Wilczewskiego i jego zony Antonia dd Hababicka zamieszkalych Kammthal
i Anna Pakula , bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 30 czerwca 1875 w Czeradz dolny pow.Szamotuly , zamieszkala Stramnice
corka robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Stramnice
4. Bythin 7 pazdziernik 1899
celem zawarcia zwiazku stawili sie
robotnikPiotr Pakula , toz, zn, kat, urodzony 7 pazdziernika 1878 w Czeradz dolny , zam. Sierpowko
syn robotnika Wojciech Pakula i jego zony Marianny dd Jablonskiej , zamieszkalych w Gorgoszewo
i Jozefa Mackowiak bez szczegolnego zajecia (zawodu) , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 7 marca 1878 w Sierpowko (tam tez zamieszkala)
corka robotnika Jozefa Mackowiak i jego zony Marianny dd Slaba zamieszkalych w Sierpowko
pozdrawiam Beata :-)


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » wt maja 21, 2013 5:51 pm

Witam! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
Ostatnio zmieniony wt maja 21, 2013 6:03 pm przez jacek98764, łącznie zmieniany 1 raz.


AUTOR TEMATU
skigizel
Posty: 7
Rejestracja: wt kwie 30, 2013 11:00 pm

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: skigizel » wt maja 21, 2013 5:59 pm

Witaj Beata!
Dziękuję za fachowe tłumaczenie powyższych aktów. Dzięki tobie wiem więcej niż wcześniej.

pozdrawiam,
J. Szajkowski

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » wt maja 21, 2013 6:48 pm

jacek98764 pisze:Witam! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... /#tabSkany
Witaj
27 luty 1886
Stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego:
dniowkarz Jacob Szymanski
tozsamosci potwierdzonej przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania
katolik , ur. 17 lipca 1865 w Ceradz Koscielny pow. Szamotuly zam. Gross. Gay Abbau
syn dniowkarza Joseph i Hedwig (Jadwiga) dd Konys malzonkow Szymanskich zamieszkalych Gross. Gay Abbau
i corka dniowkarza Victoria Tyklewicz tozsamosci potwierdzonej przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania , katoliczka , ur. 13 grudnia 1862 w Niegolewo powiat Buk?
Corka dniowkarza Johann i Kathrrina dd Zamlak malzonkow Tyklewiczow
zam. GG. Abbau
swiadkowie
dniowkarz Joseph Szymanski lat 41
dniowkarz Johann Tyklewicz tozsamosci potwierdzonej przez osobe znanego nam dniowkarza Joseph Szymanski z „Wielki Gaj“ wybudowania , lat 57
przeczytano, potwierdzono i przez Johann Tyklewicz z braku umiejetnosci pisania wlasnorecznie podkrzyzowano, przez pozostalych podpisano
pozdrawiam Beata
P.S jej podpis wyglada troche jak Tykłowicz


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » pn maja 27, 2013 5:02 pm

Witam! Beato bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu. Przepraszam że tak późno podziękowałem :D
Pozdrawiam serdecznie. J.


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » śr maja 29, 2013 4:01 pm

Witam serdecznie! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu?
Akt ślubu dot. Józefa Judek i Józefy z d. Czaprackiej - USC Lwówek - rok 1889
link:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... idMd_iAWpg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... _tsoP5hZyQ

Pozdrawiam. J.

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » czw maja 30, 2013 10:50 am

Witaj
Neustadt bei Pinne 4. 10.1889
stawil sie dniowkarz Joseph Judek , tozsamosci znanej , katolik ur. 17 lutego 1864 w Niewierz
zamieszkaly Folwark Marszewo przynazezacy do majatku Brody
syn dniowkarza Ludwig i Catharina dd Teresiak malzonkow Judkow obecnie zamieszkalych w Marszewo
i.
sluzaca Josepha Czapracka , tozsamosci znanej , katoliczka ur.7 lutego 1861 w Brodki , zam. Marszewo
corka dniowkarza Paul i Marianna dd Kaczmarek , malzonkow Czaprackich zam. Brodki
swiadkami byli
emerytowany St? Joseph Mroczkowski 73 lata , Neustadt b. P
wlasciciel Theophil Skornicki 49 lat , Brodki
przeczytano, potwierdzono i podpisano
przez Jozefe z braku umiejetnosci pisanie wlasnorecznie podkrzyzowano
nad zawodem pierwszego swiadka trzeba jeszcze pomyslec ;-)
pozdrawiam serdecznie Beata


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » czw maja 30, 2013 2:19 pm

Witam!

Beata, dziękuję serdecznie Tobie, za szybkie przetłumaczenie aktu ślubu mojej przodki-ni Czaprackiej.
Pozdrawiam. J.


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » sob cze 08, 2013 3:10 pm

Witam serdecznie.
Mam pytanie. Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu dwóch poniższych aktów zgonu.

1 Akt zgonu dot. Antoni Wróż zm. 1913r. USC Pszczew
link:

cz. 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fe328.html
cz. 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a2ef.html

2. Akt zgonu dot. Nepomucena Wróż z domu Grzesko zm. 1920r. USC Pszczew
link:

cz. 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f2750.html
cz. 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a822d.html

Pozdrawiam. J.

Zablokowany

Wróć do „Akty - niemiecki”