UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 255
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował/a: 24 razy
- Podziękowano: 25 razy
- Kontakt:
Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu niektórych słów oraz dopisków w akcie ślubu moich prapradziadków i sprawdzenie poprawności transkryptu tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b16 ... 35457.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/075 ... 72eff.html
A to co udało mi się odczytać:
Nr 3
Koschmin am sieben und zwanzigsten
Januar tausend acht hundert neunzig und
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. Der Arbeiter Anton Ciemięga
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den vier und
zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert
sechs und sechzig zu Alt Obra
wohnhaft zu Alt Obra
Sohn des verstorbenen Arbeiters Ignatz Ciemięga
??? ??? ??? ??? und dessen Ehefrau
Catharina geborenen Parzysz wohnhaft
zu Alt Obra.
2. Die Arbeiterin Antonina Szych
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zwei und
zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert
acht und sechzig zu Staniewo
wohnhaft zu Alt Obra
Tochter des verstorbenen Arbeiters und ??? Carl
Szych ??? wohnhaft zu Alt Obra und dessen Ehefrau
Marianna geborenen Korach wohnhaft
zu Alt Obra
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der ??? ??? Anton Poślednicki
der Persönlichkeit nach bekannt
neun und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Koschmin
4. Der ??? ??? Adalbert Szych
der Persönlichkeit nach bekannt,
dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Koschmin.
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr traft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
???
Vorgelesen, genehmigt und von der Antonina Szych ??????
?????? unterschrieben:
Antoni Ciemięga
xxx
Antoni Poślednicki Adalbert Szych
Der Standesbeamte
(-)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b16 ... 35457.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/075 ... 72eff.html
A to co udało mi się odczytać:
Nr 3
Koschmin am sieben und zwanzigsten
Januar tausend acht hundert neunzig und
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. Der Arbeiter Anton Ciemięga
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den vier und
zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert
sechs und sechzig zu Alt Obra
wohnhaft zu Alt Obra
Sohn des verstorbenen Arbeiters Ignatz Ciemięga
??? ??? ??? ??? und dessen Ehefrau
Catharina geborenen Parzysz wohnhaft
zu Alt Obra.
2. Die Arbeiterin Antonina Szych
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zwei und
zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert
acht und sechzig zu Staniewo
wohnhaft zu Alt Obra
Tochter des verstorbenen Arbeiters und ??? Carl
Szych ??? wohnhaft zu Alt Obra und dessen Ehefrau
Marianna geborenen Korach wohnhaft
zu Alt Obra
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der ??? ??? Anton Poślednicki
der Persönlichkeit nach bekannt
neun und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Koschmin
4. Der ??? ??? Adalbert Szych
der Persönlichkeit nach bekannt,
dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Koschmin.
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr traft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
???
Vorgelesen, genehmigt und von der Antonina Szych ??????
?????? unterschrieben:
Antoni Ciemięga
xxx
Antoni Poślednicki Adalbert Szych
Der Standesbeamte
(-)
-
- Posty: 443
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 30 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Witaj Joanno,
Braki w kolejności występowania:
zuletzt wohnhaft zu Cossel
Hauslers
zuletzt
Polizei-Sergeant
j.w.
Vorseitig in Zeile 3. das Druckwort "und" gestrichen.
wegen Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen von den anderen Erschienenen
Dodatkowo:
pod der Standesbeamte
In Vertretung
Reszta transkryptu bardzo dobrze.
Brawo!
Braki w kolejności występowania:
zuletzt wohnhaft zu Cossel
Hauslers
zuletzt
Polizei-Sergeant
j.w.
Vorseitig in Zeile 3. das Druckwort "und" gestrichen.
wegen Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen von den anderen Erschienenen
Dodatkowo:
pod der Standesbeamte
In Vertretung
Reszta transkryptu bardzo dobrze.
Brawo!

Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
-
AUTOR TEMATU - Posty: 255
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował/a: 24 razy
- Podziękowano: 25 razy
- Kontakt:
Akt zgonu Borzęciczki
Mam kolejną prośbę o pomoc w odczytaniu kilku słów tym razem w akcie zgonu Józefa Teodorczyka. Zgon zgłasza jego dziadek Stefan Teodorczyk, rodzice zmarłego to Franciszek Teodorczyk i Jadwiga Staniek:
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany
A to co udało mi się odczytać:
Nr 16
Radenz am 27. Marz 1894
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirth Stephan Teodorczyk
wohnhaft zu Galonski
und zeigte an, daß Joseph Teodorczyk
2 Woche alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Galonski,
geboren zu Galonski,
Sohn des Wirths Franz Teodorczyk und
dessen Ehefrau Hedwig geborenen
*Teodorczyk zu Galonski
zu Galonski ??? ???
am sieben und zwanzigsten Marz
des Jahres tausend acht hundert neunzig und vier
vormittags um vier Uhr
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Stefan Teodorczyk
Der Standesbeamte.
Horn
*nicht Teodorczyk
sondern „Stanek”
???
Stefan Teodorczyk
???
Horn
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany
A to co udało mi się odczytać:
Nr 16
Radenz am 27. Marz 1894
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirth Stephan Teodorczyk
wohnhaft zu Galonski
und zeigte an, daß Joseph Teodorczyk
2 Woche alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Galonski,
geboren zu Galonski,
Sohn des Wirths Franz Teodorczyk und
dessen Ehefrau Hedwig geborenen
*Teodorczyk zu Galonski
zu Galonski ??? ???
am sieben und zwanzigsten Marz
des Jahres tausend acht hundert neunzig und vier
vormittags um vier Uhr
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Stefan Teodorczyk
Der Standesbeamte.
Horn
*nicht Teodorczyk
sondern „Stanek”
???
Stefan Teodorczyk
???
Horn
-
- Posty: 443
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 30 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Witaj Joanno,
1. in der Behausung des Anzeigenden
2. V. g. u. [Vorgelesen, genehmigt, unterschrieben]
3. der Standesbeamte
Marzec to w akcie Maerz [März].
1. in der Behausung des Anzeigenden
2. V. g. u. [Vorgelesen, genehmigt, unterschrieben]
3. der Standesbeamte
Marzec to w akcie Maerz [März].
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
-
AUTOR TEMATU - Posty: 255
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował/a: 24 razy
- Podziękowano: 25 razy
- Kontakt:
Akt zgonu Borzęciczki
Mam kolejną prośbę o odczytanie fragmentu niemieckiego tekstu (z tłumaczeniem sobie poradzę). Chodzi o jeszcze jeden akt z księgi zgonów USC Borzęciczki z 1881 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany
Nr 24
Radenz am 16. Mai 1881
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirt Jakob Szwalek
katholischer Religion
wohnhaft zu Wyrembin
und zeigte an, daß von seiner Ehefrau Elisabeth geborene Pluta, seiner Ehefrau, katholischer Religion, in seiner Wohnung zu Wyrembin, am funfzehnten Mai dieses Jahres tausend acht hundert achtzig und eins Nachmittags
???
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Jakob Szwałek
Der Standesbeamte
/-/
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany
Nr 24
Radenz am 16. Mai 1881
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirt Jakob Szwalek
katholischer Religion
wohnhaft zu Wyrembin
und zeigte an, daß von seiner Ehefrau Elisabeth geborene Pluta, seiner Ehefrau, katholischer Religion, in seiner Wohnung zu Wyrembin, am funfzehnten Mai dieses Jahres tausend acht hundert achtzig und eins Nachmittags
???
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Jakob Szwałek
Der Standesbeamte
/-/
-
- Posty: 443
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 30 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Witaj,
(...) neun ein halb
Uhr, ein todtes Kind
weiblichen Geschlechts ge-
boren worden sei.
(Nebenstehend 22 Zeilen
gestrichen.)
Oprócz tego są dwa malutkie błędy w odczycie (jedna litera pominięta i jedna za dużo), ale na pewno sama je znajdziesz.
(...) neun ein halb
Uhr, ein todtes Kind
weiblichen Geschlechts ge-
boren worden sei.
(Nebenstehend 22 Zeilen
gestrichen.)
Oprócz tego są dwa malutkie błędy w odczycie (jedna litera pominięta i jedna za dużo), ale na pewno sama je znajdziesz.

Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
-
AUTOR TEMATU - Posty: 255
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował/a: 24 razy
- Podziękowano: 25 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Dziękuję bardzo z ten i pozostałe pomocne wpisy. Generalnie z aktami wypełnionymi przez urzędnika wg wzoru sobie radzę. Gorzej z takimi jak na przykład ten powyżej kiedy urzędnik wychodzi poza schemat, chociaż to właśnie takie akty są najciekawsze.
Gwoli ścisłości widzę, że zjadłam literkę 'h' przy gospodarzu Jakubie, ale tej nadmiarowej literki jakoś nie moge namierzyć:)
Gwoli ścisłości widzę, że zjadłam literkę 'h' przy gospodarzu Jakubie, ale tej nadmiarowej literki jakoś nie moge namierzyć:)
-
- Posty: 443
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 30 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Zgadza się.joanna84 pisze: Gwoli ścisłości widzę, że zjadłam literkę 'h' przy gospodarzu Jakubie,

Urzędnik użył formy geboren przed nazwiskiem rodowym matki, a nie geborene. Jak można się przekonać, konsekwentnie stosował tę formę również w innych spisanych przez siebie aktach.joanna84 pisze:ale tej nadmiarowej literki jakoś nie moge namierzyć:)
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
-
AUTOR TEMATU - Posty: 255
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował/a: 24 razy
- Podziękowano: 25 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Usiadłam do kolejnych aktów dotyczących Teodorczyków i znów mam problemy z odczytaniem fragmentów niemieckiego tekstu. Tym razem chodzi o akt zgonu Stefana Teodorczyka:
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany
Nr 26
Radenz am 21. Juni 1895
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirth Franz Teodorczyk
wohnhaft zu Galonski
und zeigte an, daß Stephan Teodorczyk, Auszügler
67 Jahr alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Galonski
geboren zu Radenz, ???
??? Helena geborenen Wodarczyk
Sohn des zu Galonski verstorbenen
Wirth *Marek Teodorczyk und
dessen ??? verstorbenen Ehefrau Marianne
zu Galonski in dessen Wohnung ???
am zwanzigsten Juni
des Jahres tausend acht hundert neunzig und fünf
nachmittags um sechs Uhr
verstorben sei. Die Anzeigende erklärt bei dem ???
???
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Franz Teodorczyk
Der Standesbeamte.
Horn
*nicht Marek
sondern „Johann
Teodorczyk“
V. g. u.
Franz Teodorczyk
Der Standesbeamte
Horn
Co ciekawe akt wcześniej Franciszek zgłasza również zgon swojego syna Jana (w tym przypadku nie potrzebuję żadnej pomocy w odczytaniu:)).
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany
Nr 26
Radenz am 21. Juni 1895
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirth Franz Teodorczyk
wohnhaft zu Galonski
und zeigte an, daß Stephan Teodorczyk, Auszügler
67 Jahr alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Galonski
geboren zu Radenz, ???
??? Helena geborenen Wodarczyk
Sohn des zu Galonski verstorbenen
Wirth *Marek Teodorczyk und
dessen ??? verstorbenen Ehefrau Marianne
zu Galonski in dessen Wohnung ???
am zwanzigsten Juni
des Jahres tausend acht hundert neunzig und fünf
nachmittags um sechs Uhr
verstorben sei. Die Anzeigende erklärt bei dem ???
???
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Franz Teodorczyk
Der Standesbeamte.
Horn
*nicht Marek
sondern „Johann
Teodorczyk“
V. g. u.
Franz Teodorczyk
Der Standesbeamte
Horn
Co ciekawe akt wcześniej Franciszek zgłasza również zgon swojego syna Jana (w tym przypadku nie potrzebuję żadnej pomocy w odczytaniu:)).
-
- Posty: 443
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 30 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
1. verheirathet gewesen
mit
2. daselbst
3. Nähere Angaben sind nicht zu machen?
4. Der Anzeigende .... Todes-
falle zugegen gewesen zu sein.
mit
2. daselbst
3. Nähere Angaben sind nicht zu machen?
4. Der Anzeigende .... Todes-
falle zugegen gewesen zu sein.
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
-
AUTOR TEMATU - Posty: 255
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował/a: 24 razy
- Podziękowano: 25 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu tekstu w akcie urodzenia. Link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 2d1e5.html
Nr 222
Koschmin, am 4. Juni 1901
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach durch ..... ..... Familien-
..... ..... legitimiert anerkannt
der Wirth Thomas Szwałek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 2d1e5.html
Nr 222
Koschmin, am 4. Juni 1901
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach durch ..... ..... Familien-
..... ..... legitimiert anerkannt
der Wirth Thomas Szwałek
-
- Posty: 265
- Rejestracja: ndz kwie 13, 2008 8:53 am
- Lokalizacja: Grudziądz / Hamburg
- Podziękował/a: 2 razy
- Podziękowano: 40 razy
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Witam,
Stammbüches als legitimi(e)rt anerkannt,
der Wirth Thomas Szwałek
nach durch Vorlegung seines Familien-joanna84 pisze:...
nach durch ..... ..... Familien-
..... ..... legitimiert anerkannt
der Wirth Thomas Szwałek
Stammbüches als legitimi(e)rt anerkannt,
der Wirth Thomas Szwałek
-
- Posty: 443
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 30 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Familien-Stammbuches (to nie umlaut - nad u jest znaczek, jak w słowie durch lub Vorlegung).Topol pisze:Familien-
Stammbüches
Ja bym przetłumaczyła tak:joanna84 pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu tekstu w akcie urodzenia.
Nr 222
Koźmin, 4 czerwca 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
gospodarz Tomasz Szwałek,
którego tożsamość udowodniono wskutek przedłożenia jego książki rodzinnej
Gdyby zaś tłumaczyć niemal dosłownie, uwzględniając niemiecki szyk zdania, otrzymamy coś takiego:
Nr 222
Koźmin, 4 czerwca 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby
wskutek przedłożenia swojej książki
rodzinnej za wylegitymowanego uznany
gospodarz Tomasz Szwałek
A tutaj przykładowy Familienstammbuch:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... uch#p56173
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
-
AUTOR TEMATU - Posty: 255
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował/a: 24 razy
- Podziękowano: 25 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
Proszę ponownie o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu tym razem aktu zgonu mojego przodka Karola Szycha. Poniżej zamieszczam link do skanu na szukajwarchiwach i to co udało mi się odczytać. Prawie zupełnie nie mogę odcyfrować tych dopisanych tekstów na marginesie po lewej stronie, właściwie bez żadnych problemów odczytuję tylko daty tam zawarte.
http://szukajwarchiwach.pl/11/706/0/3/3 ... BKTtX1xMkA
Nr 9
Koschmin am 8 Oktober 1874
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute
der Person nach ??? kannt
??? Szych Marianna
wohnhaft zu Staniewo
und zeigte an, daß ??? Karl Szych
42 Jahr alt, katholischer Religion
wohnhaft zu Staniewo ???
geboren zu Alt Obra, verheiratet
mit Marianna geb. Korach ???
??? des Maryanna Szych zu Lutynia
zu Staniewo
am ??? Oktober
des Jahres tausend acht hundert und eins
Nachmittags um eins Uhr
verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und ???
Der Standesbeamte
Uebereinstimmung mit dem Haupregister beglaubigt
Koschmin am 8 Oktober 1874
Der Standesbeamte
http://szukajwarchiwach.pl/11/706/0/3/3 ... BKTtX1xMkA
Nr 9
Koschmin am 8 Oktober 1874
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute
der Person nach ??? kannt
??? Szych Marianna
wohnhaft zu Staniewo
und zeigte an, daß ??? Karl Szych
42 Jahr alt, katholischer Religion
wohnhaft zu Staniewo ???
geboren zu Alt Obra, verheiratet
mit Marianna geb. Korach ???
??? des Maryanna Szych zu Lutynia
zu Staniewo
am ??? Oktober
des Jahres tausend acht hundert und eins
Nachmittags um eins Uhr
verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und ???
Der Standesbeamte
Uebereinstimmung mit dem Haupregister beglaubigt
Koschmin am 8 Oktober 1874
Der Standesbeamte
-
- Posty: 443
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 30 razy
- Kontakt:
Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin
To może ja odczytam:joanna84 pisze:Proszę ponownie o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu tym razem aktu zgonu mojego przodka Karola Szycha.
Nr 9
Koschmin, am 8 October 1874
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute
der Person nach unbekannt
die Frau des Knechts Szych Marianna
wohnhaft zu Staniewo
und zeigte an, daß ihr Ehegatte Karol Szych
42 Jahr alt, katholischer Religion
wohnhaft zu Staniewo Dominium
geboren zu Alt Obra, verheirathet
mit Marianna geb. Korach unehe=
licher Sohn der Maryanna Szych zu Lutynia
zu Staniewo
am achten October
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und vier
Nachmittags um vier Uhr
verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und unterkreuzt
Der Standesbeamte
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Koschmin, am 8ten October 1874
Der Standesbeamte
I jeszcze adnotacja:
Verhandelt
Koschmin, den 14.Februar 1876
Vorgeladen zufolge Anordnung?
der Königlichen Regierung zu
Posen vom 26 Januar 1876
ist erschienen, die Marianna Szych
und nunmehr persönlich bekannt
erklärt sie:
Die Anzeige über das Ableben
meines Mannes vom 8. October
1874 habe ich erstattet.
Vorgelesen, genehmigt und wegen
Schreibe(n)sunkunde unterkreuzt
xxx
Der Standesbeamte
gez. von Greiffenstern
Die Uebereinstimmung mit dem
Hauptregister beglaubigt
Koschmin, den 14 Februar 1876
Der Standesbeamte
(-) v Greiffenstern
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań