UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » ndz sty 06, 2013 9:11 pm

Mam prośbę o pomoc w odczytaniu niektórych słów oraz dopisków w akcie ślubu moich prapradziadków i sprawdzenie poprawności transkryptu tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b16 ... 35457.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/075 ... 72eff.html

A to co udało mi się odczytać:

Nr 3
Koschmin am sieben und zwanzigsten
Januar tausend acht hundert neunzig und

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. Der Arbeiter Anton Ciemięga
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den vier und
zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert
sechs und sechzig zu Alt Obra
wohnhaft zu Alt Obra
Sohn des verstorbenen Arbeiters Ignatz Ciemięga
??? ??? ??? ??? und dessen Ehefrau
Catharina geborenen Parzysz wohnhaft
zu Alt Obra.
2. Die Arbeiterin Antonina Szych
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zwei und
zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert
acht und sechzig zu Staniewo
wohnhaft zu Alt Obra
Tochter des verstorbenen Arbeiters und ??? Carl
Szych ??? wohnhaft zu Alt Obra und dessen Ehefrau
Marianna geborenen Korach wohnhaft
zu Alt Obra

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der ??? ??? Anton Poślednicki
der Persönlichkeit nach bekannt
neun und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Koschmin
4. Der ??? ??? Adalbert Szych
der Persönlichkeit nach bekannt,
dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Koschmin.

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr traft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
???

Vorgelesen, genehmigt und von der Antonina Szych ??????
?????? unterschrieben:
Antoni Ciemięga
xxx
Antoni Poślednicki Adalbert Szych
Der Standesbeamte
(-)

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » ndz sty 06, 2013 10:01 pm

Witaj Joanno,

Braki w kolejności występowania:

zuletzt wohnhaft zu Cossel
Hauslers
zuletzt
Polizei-Sergeant
j.w.
Vorseitig in Zeile 3. das Druckwort "und" gestrichen.
wegen Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen von den anderen Erschienenen


Dodatkowo:
pod der Standesbeamte
In Vertretung


Reszta transkryptu bardzo dobrze.
Brawo! :ok:
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Akt zgonu Borzęciczki

Post autor: joanna84 » wt cze 11, 2013 9:06 pm

Mam kolejną prośbę o pomoc w odczytaniu kilku słów tym razem w akcie zgonu Józefa Teodorczyka. Zgon zgłasza jego dziadek Stefan Teodorczyk, rodzice zmarłego to Franciszek Teodorczyk i Jadwiga Staniek:
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany

A to co udało mi się odczytać:

Nr 16
Radenz am 27. Marz 1894

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirth Stephan Teodorczyk
wohnhaft zu Galonski
und zeigte an, daß Joseph Teodorczyk
2 Woche alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Galonski,
geboren zu Galonski,
Sohn des Wirths Franz Teodorczyk und
dessen Ehefrau Hedwig geborenen
*Teodorczyk zu Galonski
zu Galonski ??? ???
am sieben und zwanzigsten Marz
des Jahres tausend acht hundert neunzig und vier
vormittags um vier Uhr
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Stefan Teodorczyk
Der Standesbeamte.
Horn

*nicht Teodorczyk
sondern „Stanek”
???
Stefan Teodorczyk
???
Horn

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » wt cze 11, 2013 9:54 pm

Witaj Joanno,

1. in der Behausung des Anzeigenden
2. V. g. u. [Vorgelesen, genehmigt, unterschrieben]
3. der Standesbeamte

Marzec to w akcie Maerz [März].
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Akt zgonu Borzęciczki

Post autor: joanna84 » śr cze 12, 2013 9:51 pm

Mam kolejną prośbę o odczytanie fragmentu niemieckiego tekstu (z tłumaczeniem sobie poradzę). Chodzi o jeszcze jeden akt z księgi zgonów USC Borzęciczki z 1881 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany

Nr 24
Radenz am 16. Mai 1881

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirt Jakob Szwalek
katholischer Religion
wohnhaft zu Wyrembin
und zeigte an, daß von seiner Ehefrau Elisabeth geborene Pluta, seiner Ehefrau, katholischer Religion, in seiner Wohnung zu Wyrembin, am funfzehnten Mai dieses Jahres tausend acht hundert achtzig und eins Nachmittags

???

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Jakob Szwałek
Der Standesbeamte
/-/

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » śr cze 12, 2013 10:30 pm

Witaj,

(...) neun ein halb
Uhr, ein todtes Kind
weiblichen Geschlechts ge-
boren worden sei.
(Nebenstehend 22 Zeilen
gestrichen.)


Oprócz tego są dwa malutkie błędy w odczycie (jedna litera pominięta i jedna za dużo), ale na pewno sama je znajdziesz. ;)
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » czw cze 13, 2013 3:40 pm

Dziękuję bardzo z ten i pozostałe pomocne wpisy. Generalnie z aktami wypełnionymi przez urzędnika wg wzoru sobie radzę. Gorzej z takimi jak na przykład ten powyżej kiedy urzędnik wychodzi poza schemat, chociaż to właśnie takie akty są najciekawsze.
Gwoli ścisłości widzę, że zjadłam literkę 'h' przy gospodarzu Jakubie, ale tej nadmiarowej literki jakoś nie moge namierzyć:)

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » czw cze 13, 2013 4:32 pm

joanna84 pisze: Gwoli ścisłości widzę, że zjadłam literkę 'h' przy gospodarzu Jakubie,
Zgadza się. :)
joanna84 pisze:ale tej nadmiarowej literki jakoś nie moge namierzyć:)
Urzędnik użył formy geboren przed nazwiskiem rodowym matki, a nie geborene. Jak można się przekonać, konsekwentnie stosował tę formę również w innych spisanych przez siebie aktach.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » czw cze 13, 2013 10:18 pm

Usiadłam do kolejnych aktów dotyczących Teodorczyków i znów mam problemy z odczytaniem fragmentów niemieckiego tekstu. Tym razem chodzi o akt zgonu Stefana Teodorczyka:
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#tabSkany

Nr 26
Radenz am 21. Juni 1895

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Wirth Franz Teodorczyk
wohnhaft zu Galonski
und zeigte an, daß Stephan Teodorczyk, Auszügler
67 Jahr alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Galonski
geboren zu Radenz, ???
??? Helena geborenen Wodarczyk
Sohn des zu Galonski verstorbenen
Wirth *Marek Teodorczyk und
dessen ??? verstorbenen Ehefrau Marianne
zu Galonski in dessen Wohnung ???
am zwanzigsten Juni
des Jahres tausend acht hundert neunzig und fünf
nachmittags um sechs Uhr
verstorben sei. Die Anzeigende erklärt bei dem ???
???
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Franz Teodorczyk
Der Standesbeamte.
Horn

*nicht Marek
sondern „Johann
Teodorczyk“
V. g. u.
Franz Teodorczyk
Der Standesbeamte
Horn

Co ciekawe akt wcześniej Franciszek zgłasza również zgon swojego syna Jana (w tym przypadku nie potrzebuję żadnej pomocy w odczytaniu:)).

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » czw cze 13, 2013 11:01 pm

1. verheirathet gewesen
mit
2. daselbst
3. Nähere Angaben sind nicht zu machen?
4. Der Anzeigende .... Todes-
falle zugegen gewesen zu sein.
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » ndz gru 29, 2013 10:32 pm

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu tekstu w akcie urodzenia. Link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 2d1e5.html

Nr 222
Koschmin, am 4. Juni 1901
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach durch ..... ..... Familien-
..... ..... legitimiert anerkannt
der Wirth Thomas Szwałek

Awatar użytkownika

Topol
Posty: 265
Rejestracja: ndz kwie 13, 2008 8:53 am
Lokalizacja: Grudziądz / Hamburg
Podziękował/a: 2 razy
Podziękowano: 40 razy

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Topol » ndz gru 29, 2013 11:06 pm

Witam,
joanna84 pisze:...
nach durch ..... ..... Familien-
..... ..... legitimiert anerkannt
der Wirth Thomas Szwałek
nach durch Vorlegung seines Familien-
Stammbüches als legitimi(e)rt anerkannt,
der Wirth Thomas Szwałek
pozdrawiam
Józef Topoliński

http://topolinscy.eu

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » pn gru 30, 2013 2:08 pm

Topol pisze:Familien-
Stammbüches
Familien-Stammbuches (to nie umlaut - nad u jest znaczek, jak w słowie durch lub Vorlegung).
joanna84 pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentu tekstu w akcie urodzenia.
Ja bym przetłumaczyła tak:
Nr 222
Koźmin, 4 czerwca 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
gospodarz Tomasz Szwałek,
którego tożsamość udowodniono wskutek przedłożenia jego książki rodzinnej


Gdyby zaś tłumaczyć niemal dosłownie, uwzględniając niemiecki szyk zdania, otrzymamy coś takiego:
Nr 222
Koźmin, 4 czerwca 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby
wskutek przedłożenia swojej książki
rodzinnej za wylegitymowanego uznany
gospodarz Tomasz Szwałek


A tutaj przykładowy Familienstammbuch:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... uch#p56173
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » czw sty 09, 2014 12:45 pm

Proszę ponownie o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu tym razem aktu zgonu mojego przodka Karola Szycha. Poniżej zamieszczam link do skanu na szukajwarchiwach i to co udało mi się odczytać. Prawie zupełnie nie mogę odcyfrować tych dopisanych tekstów na marginesie po lewej stronie, właściwie bez żadnych problemów odczytuję tylko daty tam zawarte.

http://szukajwarchiwach.pl/11/706/0/3/3 ... BKTtX1xMkA


Nr 9
Koschmin am 8 Oktober 1874
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute
der Person nach ??? kannt
??? Szych Marianna
wohnhaft zu Staniewo
und zeigte an, daß ??? Karl Szych
42 Jahr alt, katholischer Religion
wohnhaft zu Staniewo ???
geboren zu Alt Obra, verheiratet
mit Marianna geb. Korach ???
??? des Maryanna Szych zu Lutynia
zu Staniewo
am ??? Oktober
des Jahres tausend acht hundert und eins
Nachmittags um eins Uhr
verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und ???
Der Standesbeamte

Uebereinstimmung mit dem Haupregister beglaubigt
Koschmin am 8 Oktober 1874
Der Standesbeamte

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » czw sty 09, 2014 9:23 pm

joanna84 pisze:Proszę ponownie o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu tym razem aktu zgonu mojego przodka Karola Szycha.
To może ja odczytam:

Nr 9
Koschmin, am 8 October 1874
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute
der Person nach unbekannt
die Frau des Knechts Szych Marianna
wohnhaft zu Staniewo
und zeigte an, daß ihr Ehegatte Karol Szych
42 Jahr alt, katholischer Religion
wohnhaft zu Staniewo Dominium
geboren zu Alt Obra, verheirathet
mit Marianna geb. Korach unehe=
licher
Sohn der Maryanna Szych zu Lutynia
zu Staniewo
am achten October
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und vier
Nachmittags um vier Uhr
verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und unterkreuzt
Der Standesbeamte

Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Koschmin, am 8ten October 1874
Der Standesbeamte


I jeszcze adnotacja:
Verhandelt
Koschmin, den 14.Februar 1876
Vorgeladen zufolge Anordnung?
der Königlichen Regierung zu
Posen vom 26 Januar 1876
ist erschienen, die Marianna Szych
und nunmehr persönlich bekannt
erklärt sie:
Die Anzeige über das Ableben
meines Mannes vom 8. October
1874 habe ich erstattet.
Vorgelesen, genehmigt und wegen
Schreibe(n)sunkunde unterkreuzt
xxx
Der Standesbeamte
gez. von Greiffenstern
Die Uebereinstimmung mit dem
Hauptregister beglaubigt
Koschmin, den 14 Februar 1876
Der Standesbeamte
(-) v Greiffenstern
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - niemiecki”