UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie aktów

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » śr kwie 24, 2013 9:22 pm

Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu

Akt zgonu 1881 Kozera Kazimierz
http://img687.imageshack.us/img687/7812 ... imierz.jpg

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Ynicz » czw kwie 25, 2013 7:37 am

Akt 50, Gawarzec Dolny.
Działo się w Czerwińsku dnia 5/17 grudnia 1881r. o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Nikołaj (Mikołaj) Kozera, chłop ze Słomina, lat 50 i Jan Szostak, chłop z Gawarca dolnego, lat 57 i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 11 rano zmarł Kazimierz Kozera , 9 lat , urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Gawarzcu Dolnym. Syn Wawrzyńca i Jadwigi małżonków Kozerów, chłopów z Gawarzca Dolnego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Kazimierza Kozery. Akt ten stawiającym przeczytany i przez Nas podpisany.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » czw kwie 25, 2013 7:32 pm

Serdecznie proszę o kolejne tłumaczenia

Akt ur Rudnicka Józefa 1892
http://imageshack.us/a/img534/8934/jzefarudnicka1.jpg

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pt cze 07, 2013 11:14 am

Witam,

Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu z parafii Kamienica:

Akt zg nr 23 Fronczak Julian 1896
http://imageshack.us/a/img850/1323/fron ... ienica.jpg

Akt zg nr 28 Fronczak Stanisław 1896
http://img40.imageshack.us/img40/3582/f ... amieni.jpg

Akt zg nr 20 Fronczak Zofia 1899
http://imageshack.us/a/img853/4641/fron ... enica1.jpg

Proszę także o przetłumaczenie aktu z mojego poprzedniego postu.


elza
Posty: 726
Rejestracja: pt gru 12, 2008 9:09 pm
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 102 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: elza » sob cze 08, 2013 10:37 pm

6
Grodziec, 03/ 15 lutego 1892 r. o godz. 3.00 po południu;
Zgłaszający/ojciec – Teofil Rudnicki, rolnik z Radzikowa, lat 30;
Świadkowie – Wawrzyniec Przepiórkiewicz, lat 27 i Franciszek Gwiazda, lat 39, rolnicy z Radzikowa;
Dziecko – urodzone w Radzikowie, 01/ 13 lutego, tego roku, o godz. 2.00 po południu, nadane imię – Józefa;
Matka – Marianna z Kołodziejskich, lat 24;
Chrzestni – Franciszek Przepiórkiewicz i Ewa Buks.
Na marginesie zapis, że Józefa Rudnicka, 13/ 26 lipca 1910r, w Radzikowskim Kościele Parafialnym, zawarła związek małżeński z Janem Stobieckim.

23
Kamienica, 01/ 13 października 1896r. o godz. 4.00 po południu;
Zgłaszający – Adam Sankowski, lat 78 i Jan Winiarski, lat 60, rolnicy z Kamienicy Wygoda;
Oświadczyli że, w dniu wczorajszym, o godz. 01.00 rano, zmarł w Kamienicy Wygoda, Julian Fronczak, lat 74, rolnik, wdowiec, syn nieżyjących, Izydora i Lucyny, małż. Fronczak, urodzony w Komszynie(?), zamieszkały w Kamienicy Wygoda.

28
Kamienica, 28 października/ 09 listopada 1896r. o godz. 9.00 rano;
Zgłaszający – Franciszek Smakuszowski(?), lat 64 i Franciszek Norc(?), lat 62, rolnicy z Kamienicy Małej;
Oświadczyli że, w dniu wczorajszym, zmarł w Kamienicy Małej, Stanisław Fronczak, lat 33, włościanin, syn Józefa i Katarzyny z Błaszkowskich, małż. Fronczak, urodzony w Olszynach, zamieszkały w Kamienicy Małej, pozostawił żonę, Józefę z Ostrowskich.

20
Kamienica, 10/ 22 maja 1899r. o godz. 9.00 rano;
Zgłaszający – Jan Winiarski, lat 70 i Andrzej Kochański, lat 48 rolnicy z Wygody;
Oświadczyli że, w dniu wczorajszym, o godz. 06.00 wieczorem, zmarła w Wygodzie, Zofia Fronczak, lat 18, córka Feliksa i Rozalii z Kozerów, małż. Fronczak, rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Wygodzie.

pozdrawiam
Ela

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pn lip 01, 2013 6:23 pm

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoni Wolsztyński i Aleksandra Kopcińska 1908 rok

http://imageshack.us/a/img28/7273/6jxa.jpg
http://imageshack.us/a/img195/4416/q79j.jpg

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Ynicz » sob lip 06, 2013 7:02 pm

6/1908 - Antoni Wolsztymko i Aleksandra Kopcińska
Data ślubu: 3/16 lutego 1908r. godz. 15
Pan młody: Antoni Wolsztymko, kawaler, lat 37, syn Jana i Marianny z Lewandowskich małżonków Wolsztymko, urodzony w miejscowości Dąbrek , zamieszkały w Przedborzu.
Panna młoda: Aleksandra Kopcińska, panna, lat 22, córka Antoniego i Marianny z Łukaszewskich małżonków Kopcińskich, urodzona w Dziewanowie, zamieszkała w Kłakach.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pn lip 08, 2013 5:43 pm

Dziękuję Marcinie.

Czy można prosić o wierniejsze tłumaczenie aktu ? Jest w nim także zawarta informacja o umowie przedślubnej bodajże.

Awatar użytkownika

Szarak
Posty: 104
Rejestracja: wt gru 04, 2012 8:27 am
Lokalizacja: Nowe Pieścirogi
Podziękował/a: 9 razy
Podziękowano: 14 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Szarak » wt lip 09, 2013 3:52 pm

Obstawiałbym że intercyzę spisano w Płocku u notariusza Goszczyńskiego, ale niech to ktoś jeszcze potwierdzi.
Pozdrawiam,
Marcin
http://szarak.jcom.pl/

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Ynicz » wt lip 09, 2013 4:45 pm

Dokładnie tak.
Spisana dn. 18/31 stycznia 1908r. Intercyza ma nr 68.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com


Scalak
Posty: 188
Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
Podziękował/a: 20 razy
Podziękowano: 22 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Scalak » ndz lip 28, 2013 9:38 pm

bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa: http://mendela.pl/foty/image.jpg. Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Maciej Mendela

poszukiwani potomkowie: Mendela, Mędela - http://www.mendela.pl


maga100
Posty: 79
Rejestracja: śr gru 03, 2008 8:45 am
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 7 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: maga100 » pn lip 29, 2013 11:06 am

Może w skrócie:
Działo się w osadzie Sielec 27 stycznia/8 lutego 1897r o godz 12 w południe.
Swiadkowie – Ludwik Krol? Kral? Krac? Robotnik z Pogoni, 36 lat i Franciszek Lul? Sztygar? Z Pogonii, 25 lat.
Pan młody – Jan Domagała, kawaler, robotnik ur. we wsi Tarnawie parafii Imbramowice, syn Pawła i Wiktorii z Piegzajów? (Piegza?), małżonków Domagałów, rolników, 23 lata, mieszkający w Pogonii
Panna Młoda – Ludwika Kołodziejczyk, panna, ur. w Trzebini w Austrii, córka Błażeja i Marianny z Nowaków, małżonków Kołodziejczyków, rzeźników, 21 lat, mieszkająca w Pogoni.
Umowy przedślubnej nie było. Strony nie umieją pisać, akt podpisał ksiądz Ludwik Satalecki?
Małgorzata


Scalak
Posty: 188
Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
Podziękował/a: 20 razy
Podziękowano: 22 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Scalak » pn lip 29, 2013 12:36 pm

Dziękuję. Poproszę jeszcze o przetłumaczenie tego aktu chrztu http://mendela.pl/foty/image1.jpg
Pozdrawiam
Maciej Mendela

poszukiwani potomkowie: Mendela, Mędela - http://www.mendela.pl

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Ynicz » pn lip 29, 2013 1:28 pm

Dnia 11/23 listopada 1890r. o godz. 13. stawił się Maciej Głąb, lat 21 w obecności Piotra Paprotnego, lat 38 i Ignacego Lacmańskiego, lat 58 i okazali dziecię płci żeńskie oznajmiając , że we wsi Lindowie dnia 5/17 miesiąca i roku bieżącego z jego prawej małżonki Walerii z Tylikowskich, lat 21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imiona Jan Andrzej, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Głomb (Głąb) i Barbara Tylikowska.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
RadekF
Posty: 85
Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował/a: 58 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: RadekF » pn lip 29, 2013 1:34 pm

Witam,

Proszę o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa

http://imageshack.us/a/img341/5209/oy37.jpg

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”