UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Prośba o przetłumaczenie aktów
Moderator: Moderatorzy
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Blichów(?), 30 stycznia 1870r o 12.00 w południe;
Świadkowie - Leon Paciorkowski, lat 51, robotnik z Czyżewa i Konstanty Smigrocki, lat 51, stolarz z Czyżewa;
Młody - Ignacy Krzemiński(?), robotnik z Badurk(?), parafii B(...?), kawaler, lat 28, urodzony w Święcicach, parafii Orszymowo(?), syn nieżyjących, Franciszka i Katarzyny z Grochowskich, owczarzy;
Młoda - Marianna Domżałowska, z domu Czaplicka, robotnica z Czyżewa, lat 24, urodzona w Pułtusku, parafii Pułtusk, córka nieżyjących, Kazimierza i Salomei z Sochowskich, rzemieślników, wdowa po Janie Domżałowskim, zmarłym w Płocku 14.08.1864;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Emilian Dąbski -proboszcz.
Ela
ps. Radku podawaj znane Ci nazwiska i nazwy miejscowości. Przyspieszy to tłumaczenie, bo w przypadku niewyraźnego pisma nie trzeba domyślać się tego, co już wie proszący o tłumaczenie, chociażby nazwę parafii, czy imiona i nazwiska młodych.
Świadkowie - Leon Paciorkowski, lat 51, robotnik z Czyżewa i Konstanty Smigrocki, lat 51, stolarz z Czyżewa;
Młody - Ignacy Krzemiński(?), robotnik z Badurk(?), parafii B(...?), kawaler, lat 28, urodzony w Święcicach, parafii Orszymowo(?), syn nieżyjących, Franciszka i Katarzyny z Grochowskich, owczarzy;
Młoda - Marianna Domżałowska, z domu Czaplicka, robotnica z Czyżewa, lat 24, urodzona w Pułtusku, parafii Pułtusk, córka nieżyjących, Kazimierza i Salomei z Sochowskich, rzemieślników, wdowa po Janie Domżałowskim, zmarłym w Płocku 14.08.1864;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Emilian Dąbski -proboszcz.
Ela
ps. Radku podawaj znane Ci nazwiska i nazwy miejscowości. Przyspieszy to tłumaczenie, bo w przypadku niewyraźnego pisma nie trzeba domyślać się tego, co już wie proszący o tłumaczenie, chociażby nazwę parafii, czy imiona i nazwiska młodych.
-
- Posty: 188
- Rejestracja: śr lut 17, 2010 4:19 pm
- Podziękował/a: 20 razy
- Podziękowano: 22 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
W Lindowie przychodzi jeszcze na świat jedno dziecko (niestety w tej parafii więcej nie widzę). Proszę o przetłumaczenie aktów nr 15 (Głąb):
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1635409462
i zgon akt 29:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :571336795
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1635409462
i zgon akt 29:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :571336795
-
- Posty: 1214
- Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
- Lokalizacja: Międzyrzecz
- Podziękował/a: 41 razy
- Podziękowano: 315 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
15/1892 Lindów
Data chrztu: 8/20 stycznia 1892r. o godz. 10.
Data urodzenia: 2/14 stycznia 1892r. o godz. 9
Ojciec: Maciej Głąb, lat 23
Matka: Waleria Tylikowska, lat 23
Imię dziecka: Weronika
Rodzice chrzestni: Piotr Paprotny i Paulina Greszel
29/1892 Lindów
Dnia 20 lutego / 3 marca o godz. 22 zmarła Weronika Głąb, 7 tygodni mająca, córka Macieja i Barbary z Tylikowskich.
Data chrztu: 8/20 stycznia 1892r. o godz. 10.
Data urodzenia: 2/14 stycznia 1892r. o godz. 9
Ojciec: Maciej Głąb, lat 23
Matka: Waleria Tylikowska, lat 23
Imię dziecka: Weronika
Rodzice chrzestni: Piotr Paprotny i Paulina Greszel
29/1892 Lindów
Dnia 20 lutego / 3 marca o godz. 22 zmarła Weronika Głąb, 7 tygodni mająca, córka Macieja i Barbary z Tylikowskich.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Jana Wolszczyńskiego, syna Wincentego i Wiktorii z Jarczyńskich. Rok 1903, akt nr 1.
http://img834.imageshack.us/img834/9310/60yc.jpg
oraz aktu urodzenia Reginy, córki Franciszka Kopczyńskiego i Marianny Wolszczyńskiej
http://img826.imageshack.us/img826/8762/fs05.jpg
http://img834.imageshack.us/img834/9310/60yc.jpg
oraz aktu urodzenia Reginy, córki Franciszka Kopczyńskiego i Marianny Wolszczyńskiej
http://img826.imageshack.us/img826/8762/fs05.jpg
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
1
Starożeby, 31 grudnia 1902r/ 13 stycznia 1903r, o godz. 10.00 rano;
Zgłaszający – Andrzej Olaśkiewicz, lat 57 i Jakub Szałański, lat 60, włościanie rolnicy ze Starożeb;
Oświadczyli, że – 30 grudnia 1902r/ 12 stycznia 1903r, o godz. 3.00 po południu, zmarł w Starożebach, Jan Wolszczeński, lat 25, syn morgownika Wincentego i Wiktorii z Jarczyńskich, żyjących małż. Wolszczeńskich, urodzony w Starożebach, tutejszej parafii, zamieszkały tamże przy rodzicach.
29
Starożeby, 05/ 18 maja 1902r, o godz. 2.00 po południu;
Ojciec – Franciszek Kopczyński, lat 39, włościanin, morgownik ze Starożeb;
Świadkowie – Andrzej Olaśkiewicz, lat 56 i Jakub Szałański, lat 60, włościanie rolnicy ze Starożeb;
Dziecko – urodzone w Starożebach, 18 kwietnia/ 01 maja, tego roku, o godz. 6.00 po południu, nadane imię – Regina;
Matka – Marianna z Wolszczyńskich, lat 40;
Chrzestni – Kazimierz Muzanowicz(?) i Józefa Sobiesiak;
Ochrzcił – ks. Ludomir Ładowski
Ela
Starożeby, 31 grudnia 1902r/ 13 stycznia 1903r, o godz. 10.00 rano;
Zgłaszający – Andrzej Olaśkiewicz, lat 57 i Jakub Szałański, lat 60, włościanie rolnicy ze Starożeb;
Oświadczyli, że – 30 grudnia 1902r/ 12 stycznia 1903r, o godz. 3.00 po południu, zmarł w Starożebach, Jan Wolszczeński, lat 25, syn morgownika Wincentego i Wiktorii z Jarczyńskich, żyjących małż. Wolszczeńskich, urodzony w Starożebach, tutejszej parafii, zamieszkały tamże przy rodzicach.
29
Starożeby, 05/ 18 maja 1902r, o godz. 2.00 po południu;
Ojciec – Franciszek Kopczyński, lat 39, włościanin, morgownik ze Starożeb;
Świadkowie – Andrzej Olaśkiewicz, lat 56 i Jakub Szałański, lat 60, włościanie rolnicy ze Starożeb;
Dziecko – urodzone w Starożebach, 18 kwietnia/ 01 maja, tego roku, o godz. 6.00 po południu, nadane imię – Regina;
Matka – Marianna z Wolszczyńskich, lat 40;
Chrzestni – Kazimierz Muzanowicz(?) i Józefa Sobiesiak;
Ochrzcił – ks. Ludomir Ładowski
Ela
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam.
Serdecznie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia. Są to akty urodzenia Michała i Wincentego Łochowskiego - synów Józefa.
Chodzi o akty nr. 201 i 118.
http://i.imgur.com/kVJ5iqM.jpg
http://i.imgur.com/C3y3unj.jpg
Pozdrawiam.
Serdecznie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia. Są to akty urodzenia Michała i Wincentego Łochowskiego - synów Józefa.
Chodzi o akty nr. 201 i 118.
http://i.imgur.com/kVJ5iqM.jpg
http://i.imgur.com/C3y3unj.jpg
Pozdrawiam.
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję Elu za poprzednie tłumaczenia.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Marianny Lemanowicz
http://img268.imageshack.us/img268/7772/xhlo.jpg
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Marianny Lemanowicz
http://img268.imageshack.us/img268/7772/xhlo.jpg
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
17
(?) 21 kwietnia 1876(?) o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszają - Jan Morlenga, służący, lat 30 i Kazimierz Witkowski, morgownik, lat 37, z Kozłowa;
Oświadczyli, że 19 kwietnia, tego roku, o godz. 6.00 po południu, zmarła w Kozłowie, Marianna Lemanowicz, 1 rok i 6 miesięcy mająca, córka Andrzeja i Joanny(?) Lemanowiczów, służacych, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kozłowie.
Ela
(?) 21 kwietnia 1876(?) o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszają - Jan Morlenga, służący, lat 30 i Kazimierz Witkowski, morgownik, lat 37, z Kozłowa;
Oświadczyli, że 19 kwietnia, tego roku, o godz. 6.00 po południu, zmarła w Kozłowie, Marianna Lemanowicz, 1 rok i 6 miesięcy mająca, córka Andrzeja i Joanny(?) Lemanowiczów, służacych, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kozłowie.
Ela
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie.
Poproszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Tomasza Wolsztyńskiego (Wolszczyńskiego) w Staroźrebach w 1901 roku
http://img208.imageshack.us/img208/9349/sl08.jpg
Poproszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Tomasza Wolsztyńskiego (Wolszczyńskiego) w Staroźrebach w 1901 roku
http://img208.imageshack.us/img208/9349/sl08.jpg
-
- Posty: 1214
- Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
- Lokalizacja: Międzyrzecz
- Podziękował/a: 41 razy
- Podziękowano: 315 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
16/29 stycznia 1901r. stawił się Jakub Jakubiak, lat 70 w obecności Jakuba Szałańskiego, lat 59 i oznajmili, że dnia wczorajszego
(tj. 15/28 stycznia 1901r.) o godz. 16 w Staroźrebach umarł Tomasz Wolszczyński, lat 70, syn zmarłych Józefa i Franciszki małżonków Wolszczyńskich, urodzony w księstwie Poznańskim, parafii Krojewice* (?), zamieszkały w Staroźrebach.
* możliwe, że wieś Krajewice
(tj. 15/28 stycznia 1901r.) o godz. 16 w Staroźrebach umarł Tomasz Wolszczyński, lat 70, syn zmarłych Józefa i Franciszki małżonków Wolszczyńskich, urodzony w księstwie Poznańskim, parafii Krojewice* (?), zamieszkały w Staroźrebach.
* możliwe, że wieś Krajewice
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Najprawdopodobniej tak, bo nic innego podobnego również nie znajduję. Tylko że to jest wieś, ale nie parafia. Chyba, że kiedyś była. Albo po prostu piszący akt tak to zinterpretował.Ynicz pisze: * możliwe, że wieś Krajewice
A czy ktoś pokusi się o przetłumaczenie fragmentu tekstu między "Tomasz Wolszczyński, lat 70" a "syn zmarłych Józefa i Franciszki ..." ? Jest w akcie może wzmianka czy był wdowcem ?
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Proszę bardzo:
пожизненникь czyli dożywotnik
- informacji o tym czy był wdowcem nie ma, ale można tak wywnioskować, bo w akcie jest zapis, który Marcin opuścił, że:
...zamieszkały w Staroźrebach, tejże parafii przy synie.
- jeżeli natomiast chodzi o miejscowość i parafię, zastanowiłabym się nad Kruszwicą, zapisaną przez "o" i "ż" (dla porównania, sposób w jaki pisana jest ta litera w nazwie "Starożeby"), lub nazwie podobnej
pozdrawiam
Ela
пожизненникь czyli dożywotnik
- informacji o tym czy był wdowcem nie ma, ale można tak wywnioskować, bo w akcie jest zapis, który Marcin opuścił, że:
...zamieszkały w Staroźrebach, tejże parafii przy synie.
- jeżeli natomiast chodzi o miejscowość i parafię, zastanowiłabym się nad Kruszwicą, zapisaną przez "o" i "ż" (dla porównania, sposób w jaki pisana jest ta litera w nazwie "Starożeby"), lub nazwie podobnej
pozdrawiam
Ela
-
AUTOR TEMATU - Posty: 85
- Rejestracja: śr sty 16, 2013 12:08 pm
- Lokalizacja: Zakroczym
- Podziękował/a: 58 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Chyba jednak bardziej pasują te Krajewice. Znalazłem w bazie Poznań Project pasujący do Tomasza akt ślubu z 1850 roku w parafii Kościan, a to całkiem blisko. Ewentualnie są jest Kraszewice. Jest to i gmina, i parafia.
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw sie 01, 2013 10:06 pm przez RadekF, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu :
Miejscowość- Bytoń
Osoby-Marianna Michalska
http://w317.wrzuta.pl/obraz/84Dn10FxJNC/akt_urodzenia
Pozdrawiam Lilla
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu :
Miejscowość- Bytoń
Osoby-Marianna Michalska
http://w317.wrzuta.pl/obraz/84Dn10FxJNC/akt_urodzenia
Pozdrawiam Lilla
-
- Posty: 1214
- Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
- Lokalizacja: Międzyrzecz
- Podziękował/a: 41 razy
- Podziękowano: 315 razy
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Dnia 30 lipca/ 11 sierpnia 1889r. o godz. 14 we wsi Bytoń urodziło się dziecie płci żeńskiej, które na chrzcie świętym w dniu 3/5 sierpnia otrzymało imię Marianna. Rodzicami dziecka byli Konstanty Michalski, lat 28 i Wiktoria Surdyk, lat 29. Rodzicami chrzestnymi byli Józef Surdyk i Rozalia Aleksandrzak.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com