UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o tlumaczenie

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » pn paź 28, 2013 7:47 pm

Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

Awatar użytkownika

chrystian_orpel
Posty: 132
Rejestracja: pn maja 04, 2009 1:02 am
Lokalizacja: Billy-Montigny
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 18 razy
Kontakt:

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: chrystian_orpel » pn paź 28, 2013 9:27 pm

Proszę zwrócić uwagę na to, że dwie ostatnie dokumenty są pisane po polsku ...

Chrystian


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » wt paź 29, 2013 8:29 pm

Tak ale samo odczytanie w dwóch ostatnich dokumentach niektórych wyrazów jest dla mnie problemem
np. w poz. 72 nie moge odczytać imienia zmarłego, przyczyny zgonu,
w poz. 76 co to za wyraz w rubryce conditio ??
przyczyny zgonu.
Mając odczytane wszystko poprawnie byłabym pewna uzyskanych informacji.
Mirka
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: Ynicz » wt paź 29, 2013 10:09 pm

1) 19/1825
Dziecko urodzone 5 maja 1825r. w miejscowości Lubień Wielka, ochrzczone 8 maja 1825r. Na chrzcie otrzymał imię Stanisław.
Ochrzcił go Onufry Ziemkiewicz. Rodzice: Stanisław Krobot i Agata z Wątrobów (oboje religii katolickiej). Ojciec był rolnikiem
Chrzestni: Tomasz Krobot i Katarzyna Janisze(w)ska.

2) 8/1825
14 kwietnia 1825r. w miejscowości Lubień Wielka zmarł 90-letni Wojciech Krobot, rolnik. Przyczyna zgonu: choroba, osłabienie (łac. infirmitas)

3) 35/1849 (?)
23 lipca w Miniszewie urodziło się dziecko płci męskiej, które na chrzcie świętym (odbytym dn. 26 lipca) otrzymało imię Michał. Rodzice: Andrzej Łokietek i Józefa Moluk (?) Chrzestni: Andrzej Kałużny i Anna Nowacka.

4)
Akt nr 71. Dnia 23 listopada zmarła Katarzyna Łokietek, lat 28, żona komornika. Zmarła na cholerę. Pozostawiła po sobie męża Filipa.

Akt nr 72. Dnia 24 listopada zmarł Wawrzyniec Łokietek, lat 5, dziecko, komornik, syn Filipa i Katarzyny. Zamieszkały przy ojcu, zmarł na to samo, co matka, czyli na cholerę.

Akt nr 76. Dnia 30 listopada zmarł Jakub Łokietek, mający dwa i pół roku, dziecko, komornik, syn Filipa i Katarzyny. Zmarł na zapalenie.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » wt paź 29, 2013 10:21 pm

Marcinie,
pięknie dziękuję.
Właśnie o takie tłumaczenie mi chodziło i podrzucę następne... jeśli nie będzie
to problemem.
Pozdrawiam Mirka
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: Ynicz » wt paź 29, 2013 10:25 pm

Z takimi metrykami jakoś już sobie radzę (znaczna część przodków zamieszkiwała dawną Galicję, a przeglądane dotąd metryki były pisane łaciną). Myślę, że jeszcze dzisiaj coś mógłbym przetłumaczyć :D
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » wt paź 29, 2013 10:42 pm

Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

Awatar użytkownika

Ynicz
Posty: 1214
Rejestracja: sob cze 20, 2009 6:52 pm
Lokalizacja: Międzyrzecz
Podziękował/a: 41 razy
Podziękowano: 315 razy
Kontakt:

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: Ynicz » wt paź 29, 2013 11:55 pm

1) Akt nr 18. 10 kwietnia w miejscowości Lubiń Wielka urodziło się dziecię płci męskiej, które na chrzcie świętym (dn. 16 kwietnia) otrzymało imię Stanisław, a rodzicami jego byli Mikołaj Nowicki (chałupnik) i Marianna Przygocka. Chrzestni: Maciej Kwiatkowski i Wiktoria Poro(w)ska.
Akt nr 20. 11 kwietnia w miejscowości Żarniki urodziło się dziecię płci męskiej, które na chrzcie świętym (dn. 20 kwietnia) otrzymało imię Wojciech, a rodzicami jego byli Walenty Skitek (służący) i Franciszka Gorlińska. Chrzestni: Tomasz Szable(w)ski i Elżbieta Walczak.

2) Akt nr 23. 20 kwietnia w miejscowości Wielka Lubiń urodziło się dziecię płci męskiej, które na chrzcie świętym (dn. 27 kwietnia) otrzymało imię Stanisław, a rodzicami jego byli Michał Nowicki (chałupnik) i Marianna Sten.. (niezbyt czytelne). Chrzestni: Walenty Sokoło(w)ski i Serafina Pykolska.

3) Akt nr 26. 27 kwietnia w Wielkiej Lubini zmarł Stanisław Nowicki, dziecko, rok jeden mający, syn Mikołaja (chałupnika) i Marianny.

4) Akt nr 15. 16 marca urodziło się dziecię płci żeńskiej, które na chrzcie świętym (dn. 16 marca) otrzymało imię Gabriela, a rodzicami byli Michał Kozło(w)ski (kowal) i Marianna Mazurkiewicz. Chrzestni: Hipolit Skorzewski i Antonina Skorzewska.

5) Akt nr 64. 26 grudnia urodziło się dziecię płci żeńskiej, której na chrzcie świętym (dn. 27 grudnia) otrzymało imię Marianna, a rodzicami byli Mikołaj Nowicki (chałupnik) i Marianna Przygocka. Chrzestni: Andrzej Przygocki i Rozalia Klimecka.

6) Akt nr 6. 31 października pobrali się Józef Fetner, kawaler z Żerkowa, lat 27 i Marianna Marcinko(w)ska, panna z Miniszewa, lat 26. Zapowiedzi: 10, 17, 24 października. Świadkowie: Marcin Bugaj i Roch Kochany.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz, syn Adama, wnuk Adama, prawnuk Franciszka, 2xprawnuk Andrzeja, 3xprawnuk Jana, 4xprawnuk Wojciecha, 5xprawnuk Szymona
_____________________________________
Mój blog genealogiczny : http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com

Awatar użytkownika

chrystian_orpel
Posty: 132
Rejestracja: pn maja 04, 2009 1:02 am
Lokalizacja: Billy-Montigny
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 18 razy
Kontakt:

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: chrystian_orpel » śr paź 30, 2013 10:40 am

Ynicz pisze:1)
2) Akt nr 23. 20 kwietnia w miejscowości Wielka Lubiń urodziło się dziecię płci męskiej, które na chrzcie świętym (dn. 27 kwietnia) otrzymało imię Stanisław, a rodzicami jego byli Michał Nowicki (chałupnik) i Marianna Sten.. (niezbyt czytelne).

Marianna Stencel.

Pozdrawiam

Chrystian


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » śr paź 30, 2013 1:17 pm

Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska


azielik
Posty: 459
Rejestracja: śr sty 28, 2009 2:53 pm
Lokalizacja: Kraków
Podziękował/a: 44 razy
Podziękowano: 41 razy

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: azielik » śr paź 30, 2013 2:47 pm

Droga Mirko!

Nie ma tu nic do tłumaczenia, a łacińskie słowa jakie padają w tych aktach są powszechnie znane i każdy nawet najbardziej zminimalizowany słownik łaciny genealogiczej ma je w swoim zakresie. Na początek polecam słownik na genealodzy.pl. a jeśli oczekujesz ciut więcej to masz jeszcze kilka innych słowników choćby jak ten Wierzę że samodzielnie przetłumaczysz wszystko w ciągu kilku minut niezbyt intensywnej pracy.

Nic nie sprawia w genealogi więcej radości jak SAMODZIELNE rozczytanie aktu. Niezbyt może wielka radocha jest z takich prostych metryk, ale wiedź że wcześniej czy później dojdziesz do metryk narracyjnych a wtedy to już niestety musisz chcąc nie chcąc zaznajomić się z podstawami łaciny i polskiego pisma odręcznego (wcześniejsze akty zamieszczone przez ciebie).

Pozdrawiam,

Andrzej Zieliński

PS1: Agricola to rolnik a reszta to betka
PS2: Akty zgonu jakie zamieściłaś z małymi wyjątkami są nieczytelne
Parafrazując: Śpieszmy się pytać ludzi, tak szybko odchodzą


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » śr paź 30, 2013 3:28 pm

Drogi Andrzeju,

To,że wstawiam materiał do tłumaczenia to nie znaczy,że nie próbuję tłumaczyć sama.
Zamieszczam materiał do tłumaczenia z takiego powodu jak pisałam wcześniej[quote="mirella48"]Mając odczytane wszystko poprawnie byłabym pewna uzyskanych informacji.
Jak sam widzisz niektóre wyrazy czy nazwiska są trudne w odczytaniu, podając materiał
do tłumaczenia mam większy procent pewności, że wpis mam odczytany poprawnie.
Poza tym mam trochę problemu ze wzrokiem i najgorsze są wówczas dla mnie nieczytelne
wyrazy z którymi absolutnie nie daję rady.
Myślę,że Marcin nie zostawi mnie w połowie drogi. :ops:


Pozdrawiam
Mirka
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska


krystyna
Posty: 496
Rejestracja: wt kwie 15, 2008 9:11 pm
Lokalizacja: Łódź
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 82 razy

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: krystyna » śr paź 30, 2013 6:12 pm

Mirko,
To jeszcze krótko.
Wstawiłaś sporo do tłumaczenia a nawet nie stosujesz się do porad jak podawać taki materiał
p.ii Jeśli zależy Ci na dokładnym przekładzie, podaj miejsce akcji oraz znane nazwiska osób występujących w dokumencie
bo to ty .wiesz jakie nazwiska i miejscowości mogą występować w aktach a nie „tłumacz”

A satysfakcję – naukę bys miała dużą, gdybyś wstawiła to co możesz sama odczytać/przetłumaczyć a ktoś z forum ewentualnie uzupełnił, poprawił. Spróbuj - warto.
___
Krystyna


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » pt lis 08, 2013 10:38 pm

Proszę o przetłumaczenie zawodu matki chrzestnej
poz.22
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3360/ ... Y-O9V3Gxig
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

Awatar użytkownika

Bozenna
Posty: 1467
Rejestracja: czw kwie 10, 2008 11:41 pm
Lokalizacja: Paryz Francja
Podziękował/a: 70 razy
Podziękowano: 169 razy

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: Bozenna » pt lis 08, 2013 11:06 pm

Dobry wieczor,
Matka chrzestna Franciszka Lamel, panna ze wsi W.Lubin

Pozdrawiam,
Bozenna
"moja bieda" - Księgi metrykalne 4-ego Pułku Strzelców Pieszych 1820 -1832, Twierdza Zamość, kapelan Kajetan Strasz - gdzie ?

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - łacina”