UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o tlumaczenie

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » pt lis 08, 2013 11:13 pm

Dobry wieczór Bożenko,
a ciekawe czy jeszcze była "czysta":)
Dziękuję

Pozdrawiam
Mirka

-- Post scalono 09 lis 2013, 00:54 --

co to znaczy villicus. ???
Mirka
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

Awatar użytkownika

chrystian_orpel
Posty: 132
Rejestracja: pn maja 04, 2009 1:02 am
Lokalizacja: Billy-Montigny
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 18 razy
Kontakt:

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: chrystian_orpel » sob lis 09, 2013 11:42 am

Villicus, zwykle to włodarz.

Pozdrawiam

Chrystian


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » sob lis 09, 2013 1:53 pm

Dziekuję i proszę o przetłumaczenie wpis Nr 11 w rubryce consensus i rubryka obok o zapowiedziach.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3360/ ... RoC0YyPhSQ
Mirka
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

Awatar użytkownika

chrystian_orpel
Posty: 132
Rejestracja: pn maja 04, 2009 1:02 am
Lokalizacja: Billy-Montigny
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 18 razy
Kontakt:

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: chrystian_orpel » sob lis 09, 2013 5:21 pm

mirella48 pisze:Dziekuję i proszę o przetłumaczenie wpis Nr 11 w rubryce consensus i rubryka obok o zapowiedziach.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3360/ ... RoC0YyPhSQ
Mirka
Nie widzę korzyści genealogicznych w dokładnym przetłumaczeniu takich "danych", jakimi mają być daty trzech niedziel zapowiedzi ślubnych, lub daty zezwolenia na ślub od takiego lub innego sądu ... Jedyna istotna informacja : jeżeli jest "consensus parentum " , to znaczy, że rodzice żyją i zezwolili, jeżeli jest "consensus judicii" to sąd zezwolił wobec braku rodziców. Reszta bez znaczenia.

Chrystian


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » czw lip 03, 2014 1:03 pm

Proszę o pomoc w dalszym tłumaczeniu.
Zależy mi na dokładnym tłumaczeniu tegoż dokumentu

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/775/0 ... Ex3Q4npSXw
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/775/0 ... SM_i-Sn1MA


Akt Ślubu
Nr 35
Lubinia Mała, dnia 21 listopada 1891 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni:
1/ ........................Franciszek Rybka
znany co do osoby, wyznania katolickiego urodzony ................................................
w Wilkowyji rejon Jarocin,
zamieszkały w Wilkowyji rejon Jarocin,
syn
Michała Rybki i Józefy z domu Guzek zamieszkałych w Wilkowyji rejon Jarocin


2/ ........................... Józefa Bugaj znana co do osoby wyznania katolickiego,
urodzona ...................................... w Wilkowyji rejon Jarocin
zamieszkała w Wilkowyji rejon Jarocin, córka Piotra Bygaja i Józefy z domu Wielińskiej
zamieszkałych w Wilkowyji rejon Jarocin

a także jako świadkowie:
3/ ..................................... Piotr Rogacki znany co do osoby mający lat .......................
z Bachorzewa rejon Jarocin
4/ .................................. Józef Taczała znany co do osoby lat ........................ zamieszkały
w Wilkowyji rejon Jarocin

Narzeczeni oświadczyli osobiście przed Urzędnikiem Stanu Cywilnego i w obecności świadków,
że chcą wstąpić ze sobą w związek małżeński.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Franciszek Rybka
Józefa Rybka rodzona Bugaj
Piotr Rogacki
Józef Taczała

Urzędnik Stanu Cywilnego
(podpis nieczytelny)


Pozdrawiam
Mirka
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska


Małecki
Posty: 1219
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
Lokalizacja: Poniec
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 98 razy

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: Małecki » czw lip 03, 2014 2:07 pm

Dokument sporządzono w języku niemieckim.
Bartek


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » czw lip 03, 2014 2:38 pm

Dzięki Bartku
nie zwróciłam uwagi, że moje wcześniejsze prośby dotyczyły łaciny :ops:
Pozdrawiam
Mirka

-- Post scalono 03 lip 2014, 14:06 --

Pozdrawiam
Mirka[/quote]
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » śr lip 23, 2014 9:43 pm

Ślub z 1857 r.
Jak prawidłowo przetłumaczyć wpis z rubryki o zapowiedziach ślubnych ???
Dominica 13,14,15 post Pentecostes

Zapowiedzi zostały ogłoszone w 13,14,15 niedzielę po ...........................
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska


krystyna
Posty: 496
Rejestracja: wt kwie 15, 2008 9:11 pm
Lokalizacja: Łódź
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 82 razy

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: krystyna » śr lip 23, 2014 10:20 pm

mirella48 pisze:Ślub z 1857 r.
Jak prawidłowo przetłumaczyć wpis z rubryki o zapowiedziach ślubnych ???
Dominica 13,14,15 post Pentecostes

Zapowiedzi zostały ogłoszone w 13,14,15 niedzielę po ...........................
Dzień zesłania Ducha Świętego, zwany też Pięćdziesiątnicą (Pentecoste), potocznie Zielonymi Świątkami, http://pl.wikipedia.org/wiki/Zes%C5%82a ... %C4%99tego

___
Krystyna


AUTOR TEMATU
mirella48
Posty: 49
Rejestracja: śr lut 22, 2012 8:53 am
Podziękował/a: 11 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tlumaczenie

Post autor: mirella48 » śr lip 23, 2014 10:42 pm

Dziękuję bardzo za pomoc :)
Pozdrawiam
Mirka
Bugaj,Sobczyk,Marcinkowska,Wielińska,Łokietek,Niewiada,Kaliszan,Ludwiczak,Kościelniak,
Podemska,Alexandrowicz,Rogacki,Burdel,Taczała,Rybka,Dembiński,Chrobot,Redeker, Perczak,Ograbek,Boguszyńska - wielkopolska

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - łacina”