UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Tłumaczenie z niemieckiego

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy



jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » pn sie 26, 2013 8:43 pm

Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu?
USC Duszniki: Antoni Kaczmarek, Maria z d. Nowak, rok 1905
oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7ac73.html

Pozdrawiam. J.

ps. Jeśli chodzi o r. Maciejewskich, to moja rodzina nie jest z nią spokrewniona. Wiem z relacji starszych osób, iż oni mieli karczmę za kościołem w Dusznikach. Byli dość bogatą rodziną. Niestety nie wiem skąd przybyli.
Stanisław i Apolonia z d. Grygier Maciejewscy, pobrali się w Dusznikach w latach 80. XIX w. ich ślub dostępny jest w Project Poznan.

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » wt sie 27, 2013 10:49 am

Witaj Jacku!
dzieki za info o Maciejewskich , moi chyba bogaci nie byli :D
Twoje tlumaczenie :
Dnia 27 pazdziernika 1906
stawili sie:
robotnik Anton Kaczmarek , tozsamosci znanej, katolik
ur. 1 maja 1885 w Neustadt Kr. Neutomischel – Lwowek pow. Nowy Tomysl
zam. Kaiserhof
syn … Stefan? Kaczmarek zam. Kaiserhof i jego zmarlej zony Veronika dd Skiba-ostatnie miejsce zamieszkania Kaiserhof
i robotnica Marianna Nowak , tozsamosci znanej, katoliczka
ur. 5 lipca 1887 w Dusznikach ,
zam. Duszniki
corka dniowkarza Andreas? I Katarzyny dd Zawacka , malzonkow Nowakow oboje zamieszkali w Dusznikach
swiadkami byli
stroz nocny Vinzent Miezal, toz. zn, 70 lat zam. Duszniki
zagrodnik Martin Stoinski , toz. zn, 46 lat Duszniki

zawod ojca pana ml. i jego imie ciezko tu odczytac -sorry
pozdrawiam Beata


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » czw lut 20, 2014 5:25 pm

Witam serdecznie. Mam prośbę. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu akt USC.

Akt zgonu Paweł Czapracki, USC Lwówek
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4/ ... NqQlYqjaFQ

Akt zgonu Marianna Czapracka z d. Kaczmarek, USC Lwówek
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4/ ... ZdSMbfao7g

Akt ślubu Wawrzyn Wyrwał - Antonina Czapracka, USC Lwówek
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... Y-O9V3Gxig
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... bHTCAUWx9A

Akt ślubu Józef Stachowiak - Marianna Czapracka, USC Lwówek
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... X0gw0dE37g
http://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/3/ ... T6wMdd8WTg

Akt ślubu Franciszek Czapracki - Rozalia Kudlińska, USC Pniewy
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... x4j6UahWQw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... JpZ9TFhPAw

Akt ślubu Józef Czapracki - Stanisława Ternanowska, USC Otorowo
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... SUuXXtGtjA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... S2yf47DrdQ

Pozdrawiam. Jacek

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » sob lut 22, 2014 1:39 pm

Witaj
pierwsze trzy:
Akt zgonu Paweł Czapracki

dnia 4.1 1894
stawil sie dniowkarz Franz Czapracki
zam. Brodki
i podal, ze dniowkarz Paul Czapracki
w wieku lat 60, katolik , zam. Brodki
ur. Chorzewo pow. Birnbaum, zonaty z rowniez juz zmarla Marianna dd Kaczmarek
syn w Brody zmarlego dniowkarza , malzonkow Czaprackich , dane matki nieznane.
W Brodki w mieszkaniu zglaszajcego dnia 3 stycznia 1894 po poludniu o 7:30 zmarl
Zglaszajacy podal, ze o powyzszym zgonie wie z wlasnej wiedzy
przeczytano, potwierdzono i podpisano F.C

Akt zgonu Marianna Czapracka z d. Kaczmarek
dnia 12.4.1890
stawil sie dniowkarz Joseph Stachowiak
zam. Brodki
i podal, ze zona dniowkarza Marianna Czapracka dd Kaczmarek
w wieku 53 lat, katoliczka , zona Paula Czapracki
corka dniowkarza Thomas i Antonina, nazwisko rodowe matki nieznane
W Brodki w mieszkaniu zglaszajcego
dnia 16.4. 1890 (zwar-mianowicie) po poludniu o 9:30 zmarla
przeczytano, potwierdzono i podpisano J.S

Akt ślubu Wawrzyn Wyrwał - Antonina Czapracka
dnia 20.01.1893
stawili sie
dniowkarz Lorenz= Wawrzyniec, Wyrwal
tozsamosci znanej , katolik ur.1.8.1870 Brody
zam. Brodki
syn w Pinne zmarlego dniowkarza Thomas Wyrwal i jego zyjacej zony Hedwig (Jadwiga) dd Napierala obecnie zamieszkala w Brodki
i corka dniowkarza Antonina Czapracka
tozsamosci znanej , katoliczka ur. 5.1. 1865 w Brodki
zam. Brodki
corka dniowkarza Paul i Marianna dd Kaczmarek, malzonkow Czeprackich zamieszkalych Brody
swiadkowie wlasciciel Michael Walkowiak 28 lat
dniowkarz Valentin Manka
akt przez Michaela W. Podpisany , reszta z powodu niepismiennictwa podkrzyzowala

-- Post scalono 23 lut 2014, 10:57 --

nastepne :
Dnia 9.11.1888
Akt ślubu Józef Stachowiak - Marianna Czapracka

stawili sie dniowkarz Joseph Stachowiak
tozsamosci znanej , katolik ur 16.3.1863 Sliwno powiat Grätz
zam. Sliwno -majatek , powiat Grätz
syn w Konin pow. Samter zmarlego dniowkarza Stephan Stachowiak i jego w Sliwno zmarlej malzonki Josepha dd Patan, Satan , ostatnie miejsce zamieszkania Sliwno
i corka dniowkarza Marianna Czapracka
tozsamosci znanej , katoliczka ur. 14.7.1867 w Brodki
zam. Brodki
corka dniowkarza Paul i Marianna dd Kaczmarek, malzonkow Czeprackich zamieszkalych Brody
swiadkowie karczmarz Julius Woydt 34 lata
wlasciciel Joseph Grocholewski 45
przez Josefa Grocholewskiego podkrzyzowane,reszta podpisala

Akt ślubu Franciszek Czapracki - Rozalia Kudlińska
dnia 28.01 .1885
stawili sie
dniowkarz Franz Czapracki , stanu wolnego
tozsamosci znanej , katolik, ur.8.9.1859 w Brodki
zam. Brodki
syn dniowkarza Paul i Marianna dd Kaczmarek, malzonkow Czeprackich zamieszkalych Brody
i dniowkar(ka) ? -moze wyraz wyrobnica lepiej pasuje ;-) Rozalia Kudlińska
stanu wolnego
tozsamosci znanej , katoliczka , ur. 22.8. 1861 w Pinne
zam.Pinne
corka w Pinne zmarlego dniowkarza Lorenz (Wawrzyniec) Kudlinski i jego zyjacej malzonki Franciska Theresiak zam. Pinne
swiadkowie
dniowkarz Anton Majewski 24 lata
dniowkarz Michael Odolinski 32 lata

Akt ślubu Józef Czapracki - Stanisława Terananowska *
dnia 27.11 1893
stawili sie
gornik Joseph (Jozef) Czapracki
tozsamosci znanej , katolik, ur.1.3.1863 w Brodki
zam. Klostermansfeld powiat Mansfeld Pogorze
http://de.wikipedia.org/wiki/Mansfelder_Gebirgskreis
obecnie tutaj z „karta pobytu“
syn w Brodki zamieszkalego robotnika Paul i jego zmarlej malzonki Marianny dd Kaczmarek, ostatnio zamieszkalej Brody
i niezamezna corka gospodarza/ karczmarza ** Stanisława Terananowska
tozsamosci znanej , katoliczka , ur. 27.4.1871 w Emchen pow. Schrimm, zam. Wielonek
corka gospodarza/ karczmarza Bartholomäus Terananowski i jego zony Marianna dd Kaptuzowska oboje zamieszkali Wielonek
swiadkowie
wlasciciel Felix Stanczyk 41 lat
mistrz szewski Lukas Figas 44

*jej nazwisko tu w akcie Terananowska nie Ternanowska
** Wirth= Wirt odnosie sie zarowno do gospodarza/ rolnika jaki i do gospodarza / karczmarza . W poprzednim akcie byl Gastwirt wiec tam na pewno chodzi o karczmarza , tu nie mam pewnoci

pozdrawiam Beata

-- Post scalono 23 lut 2014, 12:13 --

Jacku!
Ja bezrobotna nie jestem, mam rodzine i naprawde sporo zajec !!!
Szkoda mi mojego czasu na robienie tlumaczen, ktore zostaly juz wykonane przez inna osobe... ta inna osoba tez pewnie ma rodzine , prace...


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » ndz mar 02, 2014 5:23 pm

Witaj Beata! Dziękuję za tłumaczenie, przepraszam, że dopiero teraz odpisuję, ale nie miałem dostępu do internetu.
Pozdrawiam. Jacke


jacek98764
Posty: 92
Rejestracja: śr gru 16, 2009 7:11 pm
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: jacek98764 » sob mar 29, 2014 1:46 pm

Witam. Czy mógłbym prosic o pomoc w przetułamczeniu aktu zgonu?
USC Jankowice, rok 1881 zgon Marcin Konys
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/4/ ... RoC0YyPhSQ

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beata bistram » sob mar 29, 2014 3:10 pm

posting.php?mode=post&f=7

Juz raz (moze nawet NIE-RAZ ) nie dostosowales sie do podstawowach zasad panujacych na forach! W Twoim przypadku bylo to wstawianie tych samych aktow na rozne fora (czego oczywiscie "teoretycznie" nikt nie moze Tobie zabronic), ale tez nie poinformowales, ze dostales na innym forum odpowiedz (co "praktycznie" strasznie mnie ..piiippp...)
Beata

Obrazek

elgra thx ;)

Zablokowany

Wróć do „Akty - niemiecki”