UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
jart
Posty: 195
Rejestracja: ndz cze 05, 2011 8:08 pm
Podziękował/a: 12 razy
Podziękowano: 29 razy

Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Post autor: jart » czw mar 27, 2014 12:26 pm

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski dwóch fragmentów metryk, zamieszczem je poniżej:

1. Fragment aktu zgonu - chodzi mi o informacje na temat miejsca pochodzenia wdowy:

Obrazek

"...sześćdziesiąt jeden lat mająca .... <?> ..... córka Jana i Łucji małżonków...."

(mam tu "swój typ" ale nie piszę go żeby nie zasugerować, potwierdzenie jest dla mnie tym ważniejsze, że w miejscu które wytypowałem nie odnalazłem żadnych metryk związanych z tą rodziną)


2. Fragment aktu ślubu - myślę że jest to fragment dotyczący umowy przedślubnej:

Obrazek

"...(siódmego listopada) <tego - tzn. obecnego?> roku. Nowozaślubieni oświadczyli
że ....<?>.....
w mieście Warszawie u Notariusza."


Niestety, mój metrykalny rosyjski skapitulował przed powyższymi fragmentami, chciałbym prosić o ich przetłumaczenie.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję informacji o rodzinach: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki


elgra
Posty: 1264
Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
Lokalizacja: Francja
Podziękował/a: 154 razy
Podziękowano: 202 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Post autor: elgra » czw mar 27, 2014 2:03 pm

1/ ... urodzona w Warce grodzkiego powiatu ...
2/ ... bieżącego (tego) roku.
... ze zawarli umowę przedmałżeńską u notariusza w mieście Warszawie.
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska

szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)


AUTOR TEMATU
jart
Posty: 195
Rejestracja: ndz cze 05, 2011 8:08 pm
Podziękował/a: 12 razy
Podziękowano: 29 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Post autor: jart » czw mar 27, 2014 2:47 pm

Dzięki za pomoc!

ad. 1
Myślałem że chodzi o Warkę znajdującą się w 1907 w pow. grójeckim - ale tam urodzin w księgach nie ma.
Brałem pod uwagę też pow. grodziski (na podst. mego ułomnego rosyjskiego) - ale czy to nie pomyłka księdza? W atlasie (1907) Bazewicza brak powiatu grodziskiego, innych informacji o jego istnieniu (wtedy) nie znalazłem, obecny powstał w 1999.
Co nie wyklucza istnienia innej (niż ta w pow. grójeckim) miejscowości Warka gdzieś koło grodziska - poszukam.

ad 2.
Jak myślałem, bliższych informacji o owym notariuszu brak. No, to do przeszukania akta tylko 39 kancelarii - powinienem dać radę :)

Jeszcze raz dzięki za tłumaczenie!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję informacji o rodzinach: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki


elgra
Posty: 1264
Rejestracja: ndz kwie 20, 2008 10:19 pm
Lokalizacja: Francja
Podziękował/a: 154 razy
Podziękowano: 202 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Post autor: elgra » czw mar 27, 2014 3:07 pm

No i źle przetłumaczyłam. :glupek:

Dosłownie w гроескаго, grójeckiego.

Niestety.

Moze zachowały się aneksy do ślubów ?
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska

szukam:
Czemeryński Chyliński Sander-Ukraina
Cibiński Niestój Bodzioch Widurski -pow. Jędrzejów
Grabowski Pawlik Szumiński -Wysocice Sieciechowice (małopolskie)


AUTOR TEMATU
jart
Posty: 195
Rejestracja: ndz cze 05, 2011 8:08 pm
Podziękował/a: 12 razy
Podziękowano: 29 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Post autor: jart » czw mar 27, 2014 3:36 pm

Zdarza się, udało się wychwycić więc nie ma problemu.

Pradziad pokazuje że coś z wareckich allegat powinno być, ale myślę że może to być nie do końca dobry trop - albo rodzina nosiła wtedy inne nazwisko ("tego" w aktach nie ma; a że trop może nie do końca dobry to nie znaczy że nie trzeba go jednak sprawdzić). Podejrzewam że może chodzić nie o samą Warkę a okolice, coś z dekanatu jest nawet online, będę miał co robić.

-- Post scalono 27 mar 2014, 17:46 --

Parafia Matki Bożej Szkaplerznej wystawia na www fotografie ksiąg metrykalnych z okresu 1617-1808.

http://www.matkaboza-warka.pl/galeria,9

Rartytas, gdyby nie rozmiar zdjęć (około 60-70 kb)... Niestety, ale ten fakt czyni je w większości nieczytelnymi, zwłaszcza te starsze.
Może to nie błąd w sztuce, a kwestia miejsca na serwerze? Może jeśli już wiszą w sieci i problemu z tym nie ma, można by zapytać czy np. nie zachowała się płyta ze zdjęciami w pełnej/większej rozdzielczości i jeśli tak, to może za zgodą dałoby radę ją skopiować i gdzieś je opublikować?

Nie żebym był interesowny :)
Niestety ja takiej możliwości (publikacji) nie mam, a materiał jest chyba dość cenny.

-- Post scalono 27 mar 2014, 17:47 --

Elżbieto - nie żebym czegoś ekstra od Ciebie oczekiwał - piszę bo może przeczyta to ktoś kto będzie miał chęć i możliwości.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję informacji o rodzinach: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Post autor: dziadek_m60 » czw mar 27, 2014 5:45 pm

Witam.
1. Według mnie rzecz dotyczy powiatu Grójeckiego - „Гроецкаго” - w tymże powiecie były dwie Warki, ta druga w odległości 3 km od Warki „większej” nazywała się Stara Warka, mowa o nich m.in. w „Słowniku geograficznym królestwa polskiego …..”
2. W aktach ślubu, które tłumaczyłem nie spotkałem się jeszcze, żeby w akcie, o ile była mowa, że państwo młodzi zawarli umowę przedmałżeńską, nie wymieniono imienia i nazwiska notariusza (Wyszków, Pułtusk), być może po słowach „w mieście Warszawie u Notariusza” podane są te dane, ale trudno się odnieść do tego bo treść aktu jest dalej przycięta.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.


AUTOR TEMATU
jart
Posty: 195
Rejestracja: ndz cze 05, 2011 8:08 pm
Podziękował/a: 12 razy
Podziękowano: 29 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie z ros. na pol. 2-óch fragmentów metryk.

Post autor: jart » czw mar 27, 2014 5:58 pm

ad 1.
Zgadza się, ale Stara Warka należała chyba do parafii wareckiej.
W samej Warce były natomiast (jeżeli dobrze rozumiem) dwa kościoły: przy klasztorze (obecna parafia MB Szkaplerznej) i parafialny (Św. Mikołaja Biskupa).

MB Szkaplerznej (dawny klasztorny) publikuje foto ksiąg - o czym pisałem - czyli odprawiali sakramenty i prowadzili księgi.
Św. Mikołaja Biskupa (parafialny) - nic z metryk online nie znalazłem.

Problem braku "mojego" nazwiska w materiałach opublikowanych online może być związany z tym faktem.

ad 2.
W tym przypadku niestety imię i nazwisko notariusza nie jest wymienione. Następny wiersz to już "Akt ten niepiśmiennym odczytany..."
Czy jakiś ślad po umowie mógł pozostać w ew. allegatach?
pozdrawiam
Artur

Poszukuję informacji o rodzinach: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki

ODPOWIEDZ

Wróć do „Pozostałe - polski”