UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Bednarzyszki-Kosińska-Pelagia-1877

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
jurek solecki
Posty: 141
Rejestracja: wt lis 17, 2009 2:18 am
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 2 razy

Bednarzyszki-Kosińska-Pelagia-1877

Post autor: jurek solecki » czw kwie 10, 2014 6:03 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1877
Miejscowość: Bednarzyszki par. Żmujdki
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Pelagia
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Kosińska
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94c ... 63fc4.html


Witam.

Proszę o weryfikacje nazwiska matki panny młodej.
Moje tłumaczenie to:
Pelagia Kosińska córka Jana Kosińskiego i Kazimiery Stawryło czy to jest poprawna forma.

Pozdrawiam
Jurek Solecki


dziadek_m60
Posty: 1330
Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
Podziękował/a: 28 razy
Podziękowano: 600 razy

Re: Bednarzyszki-Kosińska-Pelagia-1877

Post autor: dziadek_m60 » ndz kwie 13, 2014 5:14 am

Fragment aktu:
…… Jana i Kazimiery ze Stawryłów Kosińskich, prawowitych małżonków córką…..
a więc, według mnie, tłumaczenie jest poprawne.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”