Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1877
Miejscowość: Bednarzyszki par. Żmujdki
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Pelagia
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Kosińska
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94c ... 63fc4.html
Witam.
Proszę o weryfikacje nazwiska matki panny młodej.
Moje tłumaczenie to:
Pelagia Kosińska córka Jana Kosińskiego i Kazimiery Stawryło czy to jest poprawna forma.
Pozdrawiam
Jurek Solecki
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Bednarzyszki-Kosińska-Pelagia-1877
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 141
- Rejestracja: wt lis 17, 2009 2:18 am
- Podziękował/a: 7 razy
- Podziękowano: 2 razy
-
- Posty: 1330
- Rejestracja: czw sty 27, 2011 9:52 am
- Lokalizacja: Pisz, woj. warminsko-mazurski
- Podziękował/a: 28 razy
- Podziękowano: 600 razy
Re: Bednarzyszki-Kosińska-Pelagia-1877
Fragment aktu:
…… Jana i Kazimiery ze Stawryłów Kosińskich, prawowitych małżonków córką…..
a więc, według mnie, tłumaczenie jest poprawne.
…… Jana i Kazimiery ze Stawryłów Kosińskich, prawowitych małżonków córką…..
a więc, według mnie, tłumaczenie jest poprawne.
Pozdrawiam
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.
---------------------------
Bogdan Mielczarczyk
"Między Pułtuskiem a Wyszkowem"
Nazwiska: Mielczarczyk, Żołyński (a), Zdziera, Gemza, Skoczylas, Skoczeń, Sklepiński (a).
Miejscowości: Obryte, Zatory, Zambski, Pniewo.