UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
wojtek56
Posty: 58
Rejestracja: sob mar 28, 2009 6:48 am

Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555

Post autor: wojtek56 » sob maja 24, 2014 5:42 pm

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1555
Miejscowość: Friolzheim
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Georg
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Leibbrant
Link do zdjęcia: http://i58.tinypic.com/2rw72ms.jpg


Proszę o przetłumaczenie tekstu. Nie wiem czego dotyczy Będę wdzięczny za tłumaczenie

Pozdrawiam
Wojtek


megre
Posty: 87
Rejestracja: pt sty 22, 2010 8:49 am
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 17 razy

Re: Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555

Post autor: megre » śr maja 28, 2014 8:10 pm

Hallo
Stawilem to do niemecki Forum genealogiczny z prosbe o transkribcja
http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=103473
moge ci jeszcie pisac w dziszejszym niemeckim jezyku
pozdrawiam Robert

-- Post scalono 29 maja 2014, 00:12 --
megre pisze:Hallo
Stawilem to do niemecki Forum genealogiczny z prosbe o transkribcja
http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=103473
moge ci jeszcie pisac w dziszejszym niemeckim jezyku
pozdrawiam Robert
Friolitzheim
Des Heiligen Sanct Agabitus [könnte auch ein Genitiv sein, Sanct Agabitii oder so] aig-
ne Guetter

Ain allte Behaußung, hinder dem Raht-
hauß, an dem Kirchhoff, so zwischen dem Kirch-
hoff, und dem Rahthaus steht, stost vornnen die
Gasse und hinden den Kirchhoff.so bißhero
gleichwohl zum Mösner Hauß gehörig. aber an-
iezo nit bewohnt würdt.

Ain halb Heußlin daran Georg Leibbrant
hat vbrig halbtheil Inner, oben im Dorff so-
vom Jacob Männlin von Pforzheim,des Leib-
brandtes Schwager verkaufft, zwischen Mi-
chel Risen Wittib (links: Hannß Reichardt) vnnd Georg Bauren (der Gemeindt??[ja]) ste-
hend stost vornnen uff die Gemeine Gassen
vnd Michel Risen Wittib Bärtlin (gedacht[em] Reichardten) und hinden
Enderis Bruchlin [Beuchlin?] (Bemeldten Reichardt), so eterann für frembde
arme Leuth uffgehalten wurdt. Bey Laidigenn
Kriegswesen aber Abgangen vnnd nur noch daß
Plätzlin zuegegen.


AUTOR TEMATU
wojtek56
Posty: 58
Rejestracja: sob mar 28, 2009 6:48 am

Re: Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555

Post autor: wojtek56 » czw maja 29, 2014 4:19 pm

Witam,dziękuje Robercie.
Bardzo chciałbym się dowiedzieć treści tego dokumentu.
Jeśli ktoś mógłby go przetłumaczyć to będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Wojtek

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555

Post autor: beata bistram » pt maja 30, 2014 7:02 pm

Proste to to nie jest ;)
moja propozycja tlumaczenia:
dla mnie bedzie
Des hailigen Sanct Agabitz aigne Guetter

Swietego Agabitiusza??? wlasne dobra
Stare domostwo z tylu ratusza przylegajace do podworza koscielnego
pomiedzy koscielnym podworzem , a ratuszem lezace, przylega/sasiaduje od przodu do uliczki, zaulka/ Gasse/ i od tylu do podworza koscielnego do teraz rownoczesnie do domu Mäsnera przynalezace, ale „faktycznie/obecnie“ nie zamieszkane

Pol domku ktorego Georg Leibbrant , polowe ma zbyteczna???( bo jest hat übrig) , w gornej czesci wsi, od Jacoba Männlin z Pforzheim , szwagra Leibbrrant´a zakupil ( mi sie wydaje , ze tu jest erkauft- nie verkauft )
pomiedzy: wdowy po Michael´u Risen (podkreslone i na boku wpisane inne imie Hannß Reichandt) i Georg´a Bauren´a stojacy , przylega od przodu do „uliczki“ ogolnej /wspolnej i wdowy po Michaelu Risen (tu chyba bedzie Gärtlin??? ) - moze ogrodu, ogrodka, albo zagrodniczki??? [podkreslone , dopisane Reichandt] i od tylu Enderis ? = Andreas??? … czemu koncowka nazwiska „lin“ Bruchlin (jak u kobiety?) ( na boku znowu ten Reichandt ) so eterann –moze etwann? - od teraz??? dla obcych biednych ludzi zatrzymany zostanie [für frembde
arme Leuth vestgehalten wurdt. ]

Dla cierpiacych wojakow ( ludzi wojny) ale ..?? tylko miejsce ???

Tego ostatniego zdania nie rozumiem, ale widocznie utworzono tam jakis dom dla ubogich. Widac, ze to ostatnie zdanie dopisane jest pozniej, tak jak korekta tych osob – wlascicieli graniczacych z tym domem

pozdrawiam Beata


AUTOR TEMATU
wojtek56
Posty: 58
Rejestracja: sob mar 28, 2009 6:48 am

Re: Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555

Post autor: wojtek56 » pt maja 30, 2014 8:22 pm

Bardzo dziękuje Beato
za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Wojtek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - niemiecki”