Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1555
Miejscowość: Friolzheim
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Georg
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Leibbrant
Link do zdjęcia: http://i58.tinypic.com/2rw72ms.jpg
Proszę o przetłumaczenie tekstu. Nie wiem czego dotyczy Będę wdzięczny za tłumaczenie
Pozdrawiam
Wojtek
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555
Moderator: Moderatorzy
Re: Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555
Hallo
Stawilem to do niemecki Forum genealogiczny z prosbe o transkribcja
http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=103473
moge ci jeszcie pisac w dziszejszym niemeckim jezyku
pozdrawiam Robert
-- Post scalono 29 maja 2014, 00:12 --
Des Heiligen Sanct Agabitus [könnte auch ein Genitiv sein, Sanct Agabitii oder so] aig-
ne Guetter
Ain allte Behaußung, hinder dem Raht-
hauß, an dem Kirchhoff, so zwischen dem Kirch-
hoff, und dem Rahthaus steht, stost vornnen die
Gasse und hinden den Kirchhoff.so bißhero
gleichwohl zum Mösner Hauß gehörig. aber an-
iezo nit bewohnt würdt.
Ain halb Heußlin daran Georg Leibbrant
hat vbrig halbtheil Inner, oben im Dorff so-
vom Jacob Männlin von Pforzheim,des Leib-
brandtes Schwager verkaufft, zwischen Mi-
chel Risen Wittib (links: Hannß Reichardt) vnnd Georg Bauren (der Gemeindt??[ja]) ste-
hend stost vornnen uff die Gemeine Gassen
vnd Michel Risen Wittib Bärtlin (gedacht[em] Reichardten) und hinden
Enderis Bruchlin [Beuchlin?] (Bemeldten Reichardt), so eterann für frembde
arme Leuth uffgehalten wurdt. Bey Laidigenn
Kriegswesen aber Abgangen vnnd nur noch daß
Plätzlin zuegegen.
Stawilem to do niemecki Forum genealogiczny z prosbe o transkribcja
http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=103473
moge ci jeszcie pisac w dziszejszym niemeckim jezyku
pozdrawiam Robert
-- Post scalono 29 maja 2014, 00:12 --
Friolitzheimmegre pisze:Hallo
Stawilem to do niemecki Forum genealogiczny z prosbe o transkribcja
http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=103473
moge ci jeszcie pisac w dziszejszym niemeckim jezyku
pozdrawiam Robert
Des Heiligen Sanct Agabitus [könnte auch ein Genitiv sein, Sanct Agabitii oder so] aig-
ne Guetter
Ain allte Behaußung, hinder dem Raht-
hauß, an dem Kirchhoff, so zwischen dem Kirch-
hoff, und dem Rahthaus steht, stost vornnen die
Gasse und hinden den Kirchhoff.so bißhero
gleichwohl zum Mösner Hauß gehörig. aber an-
iezo nit bewohnt würdt.
Ain halb Heußlin daran Georg Leibbrant
hat vbrig halbtheil Inner, oben im Dorff so-
vom Jacob Männlin von Pforzheim,des Leib-
brandtes Schwager verkaufft, zwischen Mi-
chel Risen Wittib (links: Hannß Reichardt) vnnd Georg Bauren (der Gemeindt??[ja]) ste-
hend stost vornnen uff die Gemeine Gassen
vnd Michel Risen Wittib Bärtlin (gedacht[em] Reichardten) und hinden
Enderis Bruchlin [Beuchlin?] (Bemeldten Reichardt), so eterann für frembde
arme Leuth uffgehalten wurdt. Bey Laidigenn
Kriegswesen aber Abgangen vnnd nur noch daß
Plätzlin zuegegen.
Re: Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555
Witam,dziękuje Robercie.
Bardzo chciałbym się dowiedzieć treści tego dokumentu.
Jeśli ktoś mógłby go przetłumaczyć to będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Wojtek
Bardzo chciałbym się dowiedzieć treści tego dokumentu.
Jeśli ktoś mógłby go przetłumaczyć to będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Wojtek
-
- Posty: 1018
- Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
- Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
- Podziękował/a: 91 razy
- Podziękowano: 189 razy
Re: Friolzheim-Leibbrant-Georg-1555
Proste to to nie jest 
moja propozycja tlumaczenia:
dla mnie bedzie
Des hailigen Sanct Agabitz aigne Guetter
Swietego Agabitiusza??? wlasne dobra
Stare domostwo z tylu ratusza przylegajace do podworza koscielnego
pomiedzy koscielnym podworzem , a ratuszem lezace, przylega/sasiaduje od przodu do uliczki, zaulka/ Gasse/ i od tylu do podworza koscielnego do teraz rownoczesnie do domu Mäsnera przynalezace, ale „faktycznie/obecnie“ nie zamieszkane
Pol domku ktorego Georg Leibbrant , polowe ma zbyteczna???( bo jest hat übrig) , w gornej czesci wsi, od Jacoba Männlin z Pforzheim , szwagra Leibbrrant´a zakupil ( mi sie wydaje , ze tu jest erkauft- nie verkauft )
pomiedzy: wdowy po Michael´u Risen (podkreslone i na boku wpisane inne imie Hannß Reichandt) i Georg´a Bauren´a stojacy , przylega od przodu do „uliczki“ ogolnej /wspolnej i wdowy po Michaelu Risen (tu chyba bedzie Gärtlin??? ) - moze ogrodu, ogrodka, albo zagrodniczki??? [podkreslone , dopisane Reichandt] i od tylu Enderis ? = Andreas??? … czemu koncowka nazwiska „lin“ Bruchlin (jak u kobiety?) ( na boku znowu ten Reichandt ) so eterann –moze etwann? - od teraz??? dla obcych biednych ludzi zatrzymany zostanie [für frembde
arme Leuth vestgehalten wurdt. ]
Dla cierpiacych wojakow ( ludzi wojny) ale ..?? tylko miejsce ???
Tego ostatniego zdania nie rozumiem, ale widocznie utworzono tam jakis dom dla ubogich. Widac, ze to ostatnie zdanie dopisane jest pozniej, tak jak korekta tych osob – wlascicieli graniczacych z tym domem
pozdrawiam Beata

moja propozycja tlumaczenia:
dla mnie bedzie
Des hailigen Sanct Agabitz aigne Guetter
Swietego Agabitiusza??? wlasne dobra
Stare domostwo z tylu ratusza przylegajace do podworza koscielnego
pomiedzy koscielnym podworzem , a ratuszem lezace, przylega/sasiaduje od przodu do uliczki, zaulka/ Gasse/ i od tylu do podworza koscielnego do teraz rownoczesnie do domu Mäsnera przynalezace, ale „faktycznie/obecnie“ nie zamieszkane
Pol domku ktorego Georg Leibbrant , polowe ma zbyteczna???( bo jest hat übrig) , w gornej czesci wsi, od Jacoba Männlin z Pforzheim , szwagra Leibbrrant´a zakupil ( mi sie wydaje , ze tu jest erkauft- nie verkauft )
pomiedzy: wdowy po Michael´u Risen (podkreslone i na boku wpisane inne imie Hannß Reichandt) i Georg´a Bauren´a stojacy , przylega od przodu do „uliczki“ ogolnej /wspolnej i wdowy po Michaelu Risen (tu chyba bedzie Gärtlin??? ) - moze ogrodu, ogrodka, albo zagrodniczki??? [podkreslone , dopisane Reichandt] i od tylu Enderis ? = Andreas??? … czemu koncowka nazwiska „lin“ Bruchlin (jak u kobiety?) ( na boku znowu ten Reichandt ) so eterann –moze etwann? - od teraz??? dla obcych biednych ludzi zatrzymany zostanie [für frembde
arme Leuth vestgehalten wurdt. ]
Dla cierpiacych wojakow ( ludzi wojny) ale ..?? tylko miejsce ???
Tego ostatniego zdania nie rozumiem, ale widocznie utworzono tam jakis dom dla ubogich. Widac, ze to ostatnie zdanie dopisane jest pozniej, tak jak korekta tych osob – wlascicieli graniczacych z tym domem
pozdrawiam Beata