UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Darek Lanczek
Posty: 61
Rejestracja: ndz paź 26, 2008 10:29 pm
Lokalizacja: Katowice
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 6 razy

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: Darek Lanczek » czw lis 29, 2012 11:03 pm

Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów dotyczących mojej rodziny

1.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/84a ... 9f24c.html
2.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/575 ... ebfaa.html
3.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/320 ... 77887.html

Za wszelką pomoc z góry dziekuję :help:


PS
Posiadam książkę z spisem więźniów obozów pracy przymusowej z lat 1945-1950 ( Obozy Pracy Przymusowej na terenie Katowickiego i Chorzowskiego Zjednocznenia Przemysłu Węglwego 1945-1950) mogę sprawdzić nazwiska


Pozdrawiam
Darek

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: beata bistram » ndz gru 02, 2012 2:46 pm

Darku, pozwole sobie bez tlumaczenia miejscowosci, bo mam nadzieje, ze je znasz
nr.63
25 luty 1886
Stawila sie Maria Lanczek urodzona Porembska (podpis Poremska) , zamieszkala Kosutka i podala, ze jej maz parobek konski August Lanczek , lat 30, katolik zamieszkaly (j.w) urodzony w Rybniku , bedacy w zwiazku malzenskim ze zglaszajaca , syn zmarlego krawca Franza Lanczek i jego zony Magdaleny urodzonej Otmann . W Kosutka , powiat Katowice dnia 24 stycznia 1886 po poludniu o 4-tej zmarl.
Po boku dosc slabo, ale msyle, ze jest przychyna- zapalenie pluc , pozostawil 4 synow
akt 39
Zawodzie 30 czerwiec 1883
Przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zw. Mal.
1 pracownik fabryczny Vincent Janko , tozsamosci znanej, katolik , urodzony 3.04. 1859 w Ober. He.
Zamieszkaly Zawodzie powiat Katowice
Syn kamieniarza Fr. Janko i jego zony Catharina dd Witkowski zamieszkalych Zawodzie
2 niezamezna Tecla (hmm to wyglada jak Chyba)
, tozsamosci znanej , katoliczka ur. 12.09.1852 w Zawodzie, zam. Zawodzie , corka komornika Johann (?) i jego zony Maria dd Piotzka zamieszkalych w Zawodzie
Ten ostatni, podaj prosze jednak, co to za miejscowosci , jesli oczywiscie wiesz

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Darek Lanczek
Posty: 61
Rejestracja: ndz paź 26, 2008 10:29 pm
Lokalizacja: Katowice
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: Darek Lanczek » ndz gru 02, 2012 10:02 pm

Witam


Bardzo ale to bradzo dziękuję za przetłumaczenie :kwitnie:
Bardzo dużo mi to rozjaśniło nie przypuszczałem że mój przodek poasoatawił 4 synów na razie znalazłem 3
Jeszcze raz dziękuję za pomoc

Ten akt ostatni dotyczy miejscowości Königshütte obecnie Chorzów, ostatnią część tego aktu ślubu odczytałem jako Rudno i powiat Gliwice ale nie jestem pewny tego. Większość tego aktu jest dla mnie nieczytelna :glupek:

Pozdrawiam
Darek Lanczek

PS
Czy jest jeszcze szansa na odcyfrowanie tego ostatniego aktu.

W lutym 2013 wybieram się ponownie do AP Katowice jak coś ktoś będzie potrzebował czegoś z AP to chętnie pomogę.


Leo
Posty: 247
Rejestracja: wt maja 05, 2009 9:21 pm
Podziękował/a: 2 razy
Podziękowano: 23 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: Leo » pn gru 03, 2012 8:24 am

Rudno koło Gliwic, z tej miejscowości są liczne księgi
https://www.familysearch.org/search/ima ... %3D1867931
Częściowo z indeksem.
Leo
Pozdrawiam
Leon Kaiser

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: beata bistram » pn gru 03, 2012 12:31 pm

dla mnie najwieksza zmora sa zawsze te nazwy miejscowosci ;-)
10 listopad 1884
Przed urzednikiem stawili sie celem zawarcia zwiazku malzenskiego
1 gornik Johann Skupin , wdowiec, tozsamoci znanej, katolik ur. 23 czerwca 1848 w Kniezenitz? powiat Rybnik zamieszkaly Königshütte B ….chnitz ?
syn w Rudzie powiat Zabrze zmarlego ojca Johann Skupin i jego zony Franciska dd Duka zamieszkalej w Morgenroth kreis Beuthen O.S (Chebzie powiat Ruda Slaska ???) ale Beuten to Bytom , wiec nie wiem
2 niezamezna Agatha Strokosz , sluzaca
tozsamosc uznana przez osobe ? Kostewa??? , katoliczka urodzona 5 lutego 1854 w Rudno pow. Gl. Zamieszkala w Königshütte B ….chnitz ?
corka zmarlego zagrodnika Georg Strokosz i jego zmarlej zony Marianny Macała , ostatnie miejsce zamieszkania Rudno
moze zlituje sie jakis znawca terenu i wymysli co to za miejscowosci :-)
pozdrawiam Beata

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Darek Lanczek
Posty: 61
Rejestracja: ndz paź 26, 2008 10:29 pm
Lokalizacja: Katowice
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: Darek Lanczek » pn gru 03, 2012 3:11 pm

Witam

Ogromnie dziękuję za pomoc w odczytaniu tych aktów i link do ksiąg z Rudna. :ok:
Odczytanie dużo mi wyjaśnia dzięki Tobie Beato mogę dalej szukać. Twoje wnioski co do miejscowości są dobre, ponieważ tropy z innych aktów prowadzą w tamtych kierunkach tj. Bytom, Rudno, Gliwice i inne wskazane.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc :kwitnie: :kwitnie: :kwitnie: :kwitnie:

Pozdrawiam
Darek Lanczek


megre
Posty: 87
Rejestracja: pt sty 22, 2010 8:49 am
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 17 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: megre » pn gru 03, 2012 11:43 pm

Hallo
Franciska dd Luka
a miejscowośc to Koenigshütte , Bergfreiheit
moze to ostatnie nazywa sie : zuletzt-(na koncu) skrot?? Ruda
pozdrawiam tez nasza droga Beatka
Robert


agata1
Posty: 7
Rejestracja: pt sty 11, 2013 10:41 am
Podziękował/a: 2 razy
Podziękowano: 2 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: agata1 » ndz sty 13, 2013 3:38 pm

Darku,
z zazdrością ;), popatrzyłam na Twoje akty z Zawodzia i mam do Ciebie pytanie: czy można je znaleźć w internecie? Ja poszukuję rodziny Marianny i Carolusa Wracławka, którzy mieszkali na Zawodziu i pewnie tu urodził im się syn Alfons w 1894. Potem mieszkali na Młyńskiej 5, czy to ta sama parafia? Alfons się ożenił i w 1925 urodził mu się Jerzy, czy domyślasz się gdzie mogę znaleźć akt urodzenia?
Będę wdzięczna za każde info
Pozdrawiam serdecznie
Agata

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Darek Lanczek
Posty: 61
Rejestracja: ndz paź 26, 2008 10:29 pm
Lokalizacja: Katowice
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: Darek Lanczek » wt kwie 09, 2013 10:18 pm

Agato1

Przepraszam, że odpisuje dopiero teraz ale nawał pracy i awaria komputera spowodowała poślizg w odpisywaniu.
Jeżeli chodzi o akty ur., mał., zgonów z Zawodzia to niestety nie ma ich w internecie są dostępne tylko w AP w Katowicach a konkretnie trzeba szukać w USC Bogucice, ponieważ Zawodzie należało do tego USC. Jeżeli chodzi o osoby urodzone w 1925 roku a mieszkające na ulicy Młyńskiej (centrum Katowic), to trzeba szukać w USC Katowice pl. Wolności 2 a to dlatego, że akta z tych lat jeszcze nie są przekazane do AP w Katowicach.

Pozdrowienia
Darek :kwitnie:

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Darek Lanczek
Posty: 61
Rejestracja: ndz paź 26, 2008 10:29 pm
Lokalizacja: Katowice
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: Darek Lanczek » ndz kwie 21, 2013 1:17 pm

Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów dotyczących mojej rodziny:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/582 ... 5863c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/249 ... ab0b4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb7 ... 26a9c.html

Za wszelką pomoc z góry dziękuję :help:

PS.
Szczególnie zależałoby mi na tłumaczeniu części głównej i części tylnej aktów, ponieważ daty i miejsce urodzenia udało mi się przetłumaczyć

Jeszcze raz dziękuję :kwitnie:

Pozdrawiam
Darek

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: beata bistram » pn kwie 22, 2013 2:14 pm

Witaj Darku
Skan 1
14 marzec 1884
stawila sie polozna Emilie Bogutzki dd Bogut z Josephsdorf i podala, ze
Maria Lanczek dd Parembski, zona (to chyba jest Schaffer- Verwalter, Vorknecht, Stewart auf Kriegsschiffen, Zunftvorsteher- mysle, ze chodzi tu o parobka ) August Lanczek , oboje katolicy, zamieszkala u meza , w jego mieszkaniu w Kosutka (Koszutka) pow. Katowice dnia 6-go marca 1884 przed poludniem o godz. 10-tej dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imiona Adolph, Franz
zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie
Skan 2
4 luty 1886
stawila sie polozna Johanna Galutzky dd Weber zam. Kosutka i podala, ze
Maria Lanczek dd Paromsky, zona parobka konskiego August Lanczek , oboje katolicy, zamieszkala u meza , w jego mieszkaniu w Kosutka (Koszutka) pow. Katowice dnia 29 stycznia 1886 po poludniu o 4 tej urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imiona Robert, Franz
zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie
Skan 3
12 marzec 1880
stawila sie Henriette Woytinek dd Müller zamieszkala w Zawodzie i podala, ze
Maria Lanczek dd Poremsky, zona kierowcy (Fahrer) August Lanczek , oboje katolicy, zamieszkala u meza , w jego mieszkaniu w Zawodzie pow. Katowice dnia 10 marca 1880 po poludniu o 2-giej urodzila dziecko plci meskiej ktore otrzymalo imiona Johann Franz
zglaszajaca podala, ze asystowala przy porodzie
wersja pisowni nazwiska dd matki w kazdym akcie troszke inna
do zawodu ojca na pierwszym akcie nie mam pewnosci
pozdrawiam Beata

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
Darek Lanczek
Posty: 61
Rejestracja: ndz paź 26, 2008 10:29 pm
Lokalizacja: Katowice
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: Darek Lanczek » wt kwie 23, 2013 9:11 pm

Witam

Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu, jak zwykle jestem pod wrażeniem precyzji i szybkości tłumaczenia

Dziękuję :ok:

Pozdrawiam
Darek


agata1
Posty: 7
Rejestracja: pt sty 11, 2013 10:41 am
Podziękował/a: 2 razy
Podziękowano: 2 razy

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów

Post autor: agata1 » pt lip 11, 2014 6:54 pm

Darku, bardzo dziękuję Ci za info. Boją się , że USC nie będzie chciało mi pomóc, bo jest to bardzo boczna gałązka w moim drzewku, ale dla AP to nie ma znaczenia.

Pozdrawiam serdecznie
Agata

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - niemiecki”