Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1762
Miejscowość: Kłodawa
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Dominam
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Żuchowsk
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f6 ... d8c32.html
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Moja pra par par pra babka nazywała się Domicela Żuchowska .
Nazwisko pasuje miejscowość i rok też ,tylko te imię Dominam.
Na Wikipedii znalazłem:
Domicela – imię żeńskie pochodzenia łacińskiego (łac. Domitilla), utworzone od nazwy rodowej Domicjuszów. Pierwotnie oznaczało "pani domu".
Wpisałem w tłumacza "pani domu" wyszło "domus dominam,"
Pytanie do znawców łaciny.
Czy można powiedzie ,że Domicela = Dominam ???
Będę wdzięczny za tłumaczenie .
Pozdrawiam
Wojtek
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Kłodawa-Żuchowsk-Dominam-1762
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Kłodawa-Żuchowsk-Dominam-1762
W metrykach nie spotkałem nigdy imienia Domina. Domicelę wspominano w kalendarzu 12 maja. Żadne podobne imię męskie czy żeńskie nie miało wówczas wspomnienia około początku marca, trudno więc orzec, jaką świętą patronkę ksiądz miał na myśli. Widocznie już od młodości zwano ją Domicelą. Imię Domina brzmiałoby w końcu XVIII wieku zdecydowanie zbyt pretensjonalnie.
Bartek