Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1883
Miejscowość: Kurzeszyn
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Feliks
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Chojecki
Link do zdjęcia: http://images70.fotosik.pl/660/661e698f5134d38em.jpg
Witam,
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu. Nazwisko ojca chrzestnego (nie mam pomysłu jak może brzmieć) oraz daty chrztu i urodzenia. Coś mi się nie zgadza.
dzięki, pozdrawiam
Aga
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Kurzeszyn-Chojecki-Feliks-1883
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 42
- Rejestracja: ndz paź 12, 2014 10:18 pm
-
AUTOR TEMATU - Posty: 42
- Rejestracja: ndz paź 12, 2014 10:18 pm
Re: Kurzeszyn-Chojecki-Feliks-1883
Właśnie jakoś nie umiem sobie poradzić w ten sposób, jaki został opisany.. Skan jest tu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,248753,16
nr 60
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,248753,16
nr 60
Re: Kurzeszyn-Chojecki-Feliks-1883
Aga, teraz wszystko gra. Jak masz problem, najlepiej dać link bezpośrednio do aktu.
Data urodzenia -13/ 25 października 1883r, o 5.00 rano;
Data chrztu - 23 października/ 04 listopada 1883r
Chrzestni - Mateusz Żdżarski i Julianna Walendzik (Walędzik)
Przy podwójnym datowaniu, data druga jest taka, jak w dzisiejszym kalendarzu.
pozdrawiam Ela
Data urodzenia -13/ 25 października 1883r, o 5.00 rano;
Data chrztu - 23 października/ 04 listopada 1883r
Chrzestni - Mateusz Żdżarski i Julianna Walendzik (Walędzik)
Przy podwójnym datowaniu, data druga jest taka, jak w dzisiejszym kalendarzu.
pozdrawiam Ela
-
AUTOR TEMATU - Posty: 42
- Rejestracja: ndz paź 12, 2014 10:18 pm