UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » ndz lut 02, 2014 9:04 pm

Poruszając się nadal w kręgu Ciemięgów i Szychów, mam jeszcze prośbę o pomoc dotyczącą odczytania niektórych informacji z aktu urodzenia Szczepana Ciemięgi. Urodzenie zgłasza babcia dziecka ze strony matki, a urzędnik chyba pomylił się przy słownym zapisie roku urodzenia, akt jest na pewno z 1890 roku.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/33c ... 68e38.html
Oto co udało mi się odczytać:
Nr 439
Koschmin am 29. Dezember 1890
Vor dem unterziechneten Standesbeamten erschien heute,
der Persönlichkeit nach durch persönlich bekannten Wirth
Franz Grembowski aus Alt Obra anerkannt
die Arbeiterin Marianna Szych geborene Korach
wohnhaft zu Alt Obra
----- Religion, und zeigte an, daß von der
Antonina Ciemienga geborenen Szych,
katholischer Religion, Ehefrau des
Arbeiters Anton Ciemienga katholischer Religion
wohnhaft bei ihrem Ehemann
zu Alt Obra in der Wohnung ihres Ehemannes
am drei und zwanzigsten Dezember des Jahres
tausend acht hundert neunzig und zwei(?) nachmittags
um fünf Uhr ein Kind männlichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
Szczepan
erhalten habe, ??? der Anzeigenden und
seiner ??? bekannt ist.
Vorgelesen, genehmigt und ??????
von dem Anzeigenden mit ??????
???
Der Standesbeamte
/-/


megre
Posty: 87
Rejestracja: pt sty 22, 2010 8:49 am
Podziękował/a: 3 razy
Podziękowano: 17 razy

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: megre » ndz lut 02, 2014 9:54 pm

Hallo
1890 und zwar Nachmittags um 5 Uhr
erhalten habe was der Anzeigenden aus eigener Wissenschaft bekannt ist
wegen Schreibunkunde von den Anzeigenden mit dem Handzeichen versehen
pozdrawiam Robert

Awatar użytkownika

Młynarka
Posty: 443
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 2:14 pm
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Podziękował/a: 7 razy
Podziękowano: 30 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Młynarka » ndz lut 02, 2014 10:39 pm

megre pisze: wegen Schreibunkunde von den Anzeigenden mit dem Handzeichen versehen
Ja odczytałabym tak:
... wegen Schreibensunkunde
von dem Anzeigenden mit seinem Hand-
zeichen versehen.


Na początku aktu jest jeszcze mały czeski błąd w słowie unterzeichneten.
joanna84 pisze:Urodzenie zgłasza babcia dziecka ze strony matki, a urzędnik chyba pomylił się przy słownym zapisie roku urodzenia, akt jest na pewno z 1890 roku.
Nie pomylił się. :)
Jak napisał wyżej Robert, tam nie ma słowa zwei, jest za to und zwar, czyli a mianowicie. Rzeczywiście, bardzo to mylące, bo znajduje się w miejscu ostatniej cyfry roku.
Zwrot ten zwykle (zdarzały się nieliczne wyjątki) stosowany był w aktach USC z lat „okrągłych”, np. 1890, 1900 i to wcale nie tak rzadko.

Poniżej dodatkowe przyklady:
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/3.1 ... _tsoP5hZyQ
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/1/1 ... Uf9WWwArEg
http://szukajwarchiwach.pl/11/736/0/3/5 ... aXtwadvcWQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... 5u02AZGd3Q
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu
_____________________________________
Molenda,Gmerek-Stęszew,Modrze,Poznań,Kujawy
Ignaszczak-Poznań
Jan i Stanisława z Molendów Stachowiak-Poznań po 1930 r.
Fornalik-Stęszew,okol. Chełmży
Jezierski,Osses-Szreniawa,Modrze,Poznań


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » pn cze 02, 2014 8:53 pm

Mam prośbę o pomoc w odczytaniu dopisku zrobionego na samym końcu aktu małżeństwa tuż przed podpisami.
Zdjęcia aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3c5 ... 424cc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fe ... 32b10.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a2f ... 567d1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... ce583.html

Poniżej to co udało mi się odczytać razem z formułką:
Nr 135
Altenbochum, am ein und dreißigsten
August tausend achthundert neunzig und sieben

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:

1. der Bergmann Anton Mikolajczak
der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion, geboren den ein und zwanzigsten
Mai des Jahres tausend achthundert
siebenzig und zwei zu Ciswica
wohnhaft zu Laer
Sohn der Eheleute: Arbeiter Stanislaus Mikolajczak
gestorben zu Ciswica und Catharina ge-
borenen Antkowiak wohnhaft
zu Ciswica
2. die ??? Anna Bonk
der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion, geboren den sechs und zwanzig-
sten Juli des Jahres tausend achthundert
siebenzig und zwei zu Orla
wohnhaft zu Laer
Tochter der Eheleute: Arbeiter Mathias Bonk
gestorben zu Orla und Marianna geborenen
Kucza wohnhaft
zu Orla

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Bergmann Peter Mikolajczak
der Persönlichkeit nach bekannt
vier und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Laer
4. der Bergmann Jacob Marchlowitz
der Persönlichkeit nach bekannt
acht und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Laer

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte ??? der Dolmetscher(?)
an die Verlobten und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe miteinander eingehen wollen. Die
Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der
Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes
für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.

Awatar użytkownika

beata bistram
Posty: 1018
Rejestracja: ndz cze 27, 2010 11:28 am
Lokalizacja: Wejherowo, Lübeck
Podziękował/a: 91 razy
Podziękowano: 189 razy

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: beata bistram » wt cze 03, 2014 8:05 am

Witaj Joanna
chyba Cie zwerbuje do indeksacji w niemieckim, co? ;)
Te dwa brakujace slowa to:
...2. die ??? Anna Bonk - geschäftslose - czyli "bez zajecia"
...der Standesbeamte ??? der Dolmetscher(?)- beziehungsweise - wzglednie ( albo itp) tlumacz
panstwo mlodzi nie wladali jezykiem niemiekim i tak poproszono swiadka Piotra Mikolajczak o wystapienie w roli tlumacza. Ten pytanie urzednika zadal w jezyku polskim .. odpowiedz przekazal w jezyku niemieckim
przez nowo zaslubionych z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

pozdrawiam Beata


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » wt cze 03, 2014 8:29 am

Dziękuję bardzo za informacje - mniej więcej czegoś takiego się spodziewałam jak odcyfrowałam to słowo Dolmetcher. Indeksowałam już śluby z zapisów cywilnych dla Poznań Project :)
Tak jak wcześniej gdzieś tu wspominałam z formułką sobie radzę, gorzej właśnie z takimi dopiskami.

Pozdrawiam,


AUTOR TEMATU
joanna84
Posty: 255
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 10:17 am
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował/a: 24 razy
Podziękowano: 25 razy
Kontakt:

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: joanna84 » śr lip 22, 2015 1:00 pm

Mam kolejną prośbę o pomoc w odczytaniu niemieckiego tekstu tym razem w akcie zgonu Władysława Ciemięgi. Moje pytanie dotyczy tego co wpisano w pierwszych dwóch linijkach po przekreślonej formułce. W księdze kościelnej jako przyczynę zgonu wpisano „spłonęło w pożarze”, więc podejrzewam, że pewnie ma to coś z tym wspólnego. Dalej odczytuję jak poniżej z kilkoma znakami zapytania.
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... /#tabSkany

Nr 176
Koschmin am 9. September 1910

???

daß Wladislaus Ciemięga
3 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft in Alt - Obra
geboren zu Alt - Obra
Sohn der ??? Anton Ciemięga
und dessen Ehefrau Antonina Ciemięga
geborenen Szych, beide wohnhaft in Alt Obra
zu Alt Obra in der Wohnung der Eltern
am sechsten August
des Jahres tausend neunhundert und zehn
nachmittags um zehn Uhr
verstorben sei.

????

Awatar użytkownika

Topol
Posty: 265
Rejestracja: ndz kwie 13, 2008 8:53 am
Lokalizacja: Grudziądz / Hamburg
Podziękował/a: 2 razy
Podziękowano: 40 razy

Re: Akt małżeństwa 1890 Koźmin

Post autor: Topol » czw lip 23, 2015 6:46 pm

Witam,
te dwie linijki to:
Das Königliche Distriktsamt in Koschmin
hat unterm 9. August 1910 Nr. 3164/10 mitgeteilt
i znaki zapytania:
Sohn des Häuslers A.C.
oraz:
Vorstehend achtzehn Druckworte gestrichen.
pozdrawiam
Józef Topoliński

http://topolinscy.eu

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - niemiecki”