Proszę o przetłumaczenie testu
Witam raz jeszcze, proszę o pomoc w przetłumaczniu tekstów które cytuję dokładnie z Encyklopedii Staropolskiej Estreichera. Z góry bardzo dziekuje Ewa Toczyłowska
"Toczyłowski Piotr, podkomorzyc. In Nomine Domini Amen . Conclusiones Juridicae; Ex Sexto Decretalium D Bonofacii Papae VIII De Regulis Juris Juxta ordinem & dispositionem Juris Canonici Desumptae [Na końcu:] Defendentur publice in Lectorio Collegii Majors C.C.D.D., Jure Consultorum a Magnifico ac GenerosoDomino Petro in Toczyłowo Toczyłowski Camerarida Terrace Bielscensis, Juris Utriusq; Auditore. Sub Assistentia M Francisci Minocki U.J. Professoris, Collegae Juridici, intera Contubernii Jurisperitorum Senioris. Anno Domini 1763. Die [ atramentem: 5 Julii]. w 4ce, k. 3 nlb
Dotyczą XVI pytań: o beneficjach, o przedawnieniu, o posiadaniu, o przywilejach, o interpretacji i.t.p.. Na marginesie odsyłacze do autorów, których powagą rozstrzygnienie jest poparte ( Macvinus, Reiffenstein, Dynus, Farinacius) i do żródeł prawa kan. "
"(Toczyłowski Piotr). Illustrissimo Admondum Reverendo Domino Domino Petro Samson Toczyłowski Canonico Vilnensi, Judici Surrogato Consistorii Generalis et Auditori Curiac episcopalis cum sacram Nomini suo ageret diem Collegium Vilnense Scholar Piar fol., 1 k. "
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Proszę o przetłumaczenie tekstu
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Proszę o przetłumaczenie tekstu
Ta prośba nie daje mi spokoju od kilku miesięcy, widziałem ją już na innym forum, ale wciąż mam za małą wiedzę historyczną, żeby się z tym tekstem rozprawić.
Czy wystarczy sam fragment dotyczący Toczyłowskiego?
Czy wystarczy sam fragment dotyczący Toczyłowskiego?
Bartek
Re: Proszę o przetłumaczenie tekstu
Witam Bartek
Dziękuje za wiadomość, zależy mi na przetłumaczeniu tego KONKRETNIE!! tekstu. Dotyczy on osoby mojego pra...przodka biskupa wileńskiego Piotra Aleksandra Samsona Toczyłowskiego, który żyl w latach 1741-1807. Mam juz bardzo wiele informacji na jego temat. Informacji konkretnych, potwierdzonych żródłami, zarówno kościelnymi jak i świeckimi. Z tego tekstu ( jak sądzę) moge uzyskać potwierdzenie, że Piotr Toczyłowski był studentem Akademii Krakowskiej i uzyskał tytul doktora obojga praw ( świeckiego i kanonicznego) o czym pisze w swojej książce pt: "Ignacy Massalski biskup wileński" Kś Dr. Tadeusz Kasabuła. Nie znam na tyle Łaciny by dokładnie przetłumaczyć ten fragment Encyklopedii Estreichera dlatego proszę o pomoc, poza tym interesują mnie młode lata Piotra Toczyłowskiego przed wyświeceniem go na Księdza w wieku 24 lat (2 marca 1765 ) Zródla Kościelne podają, że urodził sie w 1741 w ( Rajgrodensi) nie wiem czy to oznacza w ziemi rajgrodzkiej czy konkretnie w Rajgrodzie a w tym fragmencie o przetłumaczenie którego mi chodzi jest wzmianka ( o ile sie nie myle) o miejscowości Toczyłowo. Sprecyzowanie okolicy urodzenia pomoglo by mi ustalić w jakiej parafii mogłabym szukać jego aktu urodzenia, gdyż nic nie wiem o jego rodzicach i ewentualnym rodzeństwie.......
Tyle wyjaśnień z mojej strony... jeżeli interesuje ciebie ten temat ( osoba Piotra Aleksandra Samsona Toczyłowskiego - biskupa wileńskiego etc, etc. ) to moge rozwinąc temat i podzielic sie z tobą wszystkimi wiadomościami, ktore zgromadzilam na temat mojego pra..... przodka.
A na razie byłabym bardzo wdzieczna za przetlumaczenie tekstu z Łaciny
Pozdrawiam i czekam na wiadomość... możesz pisać bezpośrednio o ile nie jest to wbrew regulaminowi ewa.toczyłowska@yahoo.com
Ewa T.
Dziękuje za wiadomość, zależy mi na przetłumaczeniu tego KONKRETNIE!! tekstu. Dotyczy on osoby mojego pra...przodka biskupa wileńskiego Piotra Aleksandra Samsona Toczyłowskiego, który żyl w latach 1741-1807. Mam juz bardzo wiele informacji na jego temat. Informacji konkretnych, potwierdzonych żródłami, zarówno kościelnymi jak i świeckimi. Z tego tekstu ( jak sądzę) moge uzyskać potwierdzenie, że Piotr Toczyłowski był studentem Akademii Krakowskiej i uzyskał tytul doktora obojga praw ( świeckiego i kanonicznego) o czym pisze w swojej książce pt: "Ignacy Massalski biskup wileński" Kś Dr. Tadeusz Kasabuła. Nie znam na tyle Łaciny by dokładnie przetłumaczyć ten fragment Encyklopedii Estreichera dlatego proszę o pomoc, poza tym interesują mnie młode lata Piotra Toczyłowskiego przed wyświeceniem go na Księdza w wieku 24 lat (2 marca 1765 ) Zródla Kościelne podają, że urodził sie w 1741 w ( Rajgrodensi) nie wiem czy to oznacza w ziemi rajgrodzkiej czy konkretnie w Rajgrodzie a w tym fragmencie o przetłumaczenie którego mi chodzi jest wzmianka ( o ile sie nie myle) o miejscowości Toczyłowo. Sprecyzowanie okolicy urodzenia pomoglo by mi ustalić w jakiej parafii mogłabym szukać jego aktu urodzenia, gdyż nic nie wiem o jego rodzicach i ewentualnym rodzeństwie.......
Tyle wyjaśnień z mojej strony... jeżeli interesuje ciebie ten temat ( osoba Piotra Aleksandra Samsona Toczyłowskiego - biskupa wileńskiego etc, etc. ) to moge rozwinąc temat i podzielic sie z tobą wszystkimi wiadomościami, ktore zgromadzilam na temat mojego pra..... przodka.
A na razie byłabym bardzo wdzieczna za przetlumaczenie tekstu z Łaciny
Pozdrawiam i czekam na wiadomość... możesz pisać bezpośrednio o ile nie jest to wbrew regulaminowi ewa.toczyłowska@yahoo.com
Ewa T.
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Proszę o przetłumaczenie tekstu
No to spróbuję na ile potrafię:
1) "Conclusiones Juridicae... " - to jest tytuł rozprawy (domyślam się, że autorstwa Toczyłowskiego) dotyczącej orzeczeń z tzw. "Liber sextus" Bonifacego VIII (szczegóły na wikipedii), zresztą u Estreichera też drobnym drukiem wyjaśniono treść.
Dopisek na końcu: "Będą bronione na sali wykładowej Collegium Majus radców prawa przez wielmożnego a urodzonego pana Piotra na Toczyłowie Toczyłowskiego, podkomorzyca ziemi bielskiej, studenta obojga praw, w obecności wielmożnego Franciszka Minockiego profesora praw obojga, współtowarzysza [?] sądowego, tymczasem starszego bractwa biegłych w zakresie prawa, roku Pańskiego 1763, dnia 5 lipca."
Druk w formacie "czwórki", 3 karty nieliczbowane.
2) Najjaśniejszemu przewielebnemu księdzu Piotrowi Samson Toczyłowskiemu, kanonikowi wileńskiemu, sędziemu surogatowi konsystorza generalnego i audytorowi/asesorowi kurii biskupiej, gdy świętował imię [?] swoje. Kolegium Wileńskie Pijarów.
Druk na 1 karcie w formacie folio.
1) "Conclusiones Juridicae... " - to jest tytuł rozprawy (domyślam się, że autorstwa Toczyłowskiego) dotyczącej orzeczeń z tzw. "Liber sextus" Bonifacego VIII (szczegóły na wikipedii), zresztą u Estreichera też drobnym drukiem wyjaśniono treść.
Dopisek na końcu: "Będą bronione na sali wykładowej Collegium Majus radców prawa przez wielmożnego a urodzonego pana Piotra na Toczyłowie Toczyłowskiego, podkomorzyca ziemi bielskiej, studenta obojga praw, w obecności wielmożnego Franciszka Minockiego profesora praw obojga, współtowarzysza [?] sądowego, tymczasem starszego bractwa biegłych w zakresie prawa, roku Pańskiego 1763, dnia 5 lipca."
Druk w formacie "czwórki", 3 karty nieliczbowane.
2) Najjaśniejszemu przewielebnemu księdzu Piotrowi Samson Toczyłowskiemu, kanonikowi wileńskiemu, sędziemu surogatowi konsystorza generalnego i audytorowi/asesorowi kurii biskupiej, gdy świętował imię [?] swoje. Kolegium Wileńskie Pijarów.
Druk na 1 karcie w formacie folio.
Bartek
Re: Proszę o przetłumaczenie tekstu
Ojejku.... Bartku... wielkie.. naprawde WIELKIE !!!! dzięki :) :) Tak jak sie domyślałam jest to bardzo ważny dla mnie tekst, gdyż podaje dokładny rok obrony pracy ( prac) doktorskich Piotra Aleksandra Toczyłowskiego... poza tym uścisla jego pochodzenie/miejsce urodzenia a także .. jeżeli dobrze rozumiem .. moge wywnioskować iz - skoro on był podkomorzycem to jego ojciec prawdopodobnie był podkomorzym ziemi bielskiej ...więc tam w tamtym rejonie musze szukać .
Jeszcze raz wielkie dzięki. Ewa Toczyłowska
Jeszcze raz wielkie dzięki. Ewa Toczyłowska