UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Moderator: Moderatorzy
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Mocuję się z próbą przetłumaczenia zapisu w księdze ziemskiej sieradzkiej.
Proszę o pomoc, uzupełnienia lub poprawki moich błędów.
Pierwsze zdjęcie oryginał zapisu z księgi z 1393 roku w jpg.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ec54b102336a1ddb
Drugie zdjęcie to odręczna próba napisania tekstu przez mnie.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3d450c1bc5eeb6ed
Trzecie podejście to próba transkrypcji.
Czwarte to próba translacji.
[In] No[mine] Do[mi]nos …….T[er]cia …… 9 festu[m] s[anc]ti Andrae A[po]stoli Anno Domini milesimio trecentesimio [nonagesimo] ter]cia In Szadek …. Borysławie?
W imię Pańskie …….. trzy …… 9 święcie świętego Andrzeja Apostoła (30.11.) Roku Pańskiego tysiąc trzysta [dziewięćdziesiątego] trzeciego w Szadku …… Borysławiu?
Znaku "9" użyłem na określenie skrótu między "tcia" i "festu". Kropki to nie rozpoznane przeze mnie znaki.
Pozdrawiam
Proszę o pomoc, uzupełnienia lub poprawki moich błędów.
Pierwsze zdjęcie oryginał zapisu z księgi z 1393 roku w jpg.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ec54b102336a1ddb
Drugie zdjęcie to odręczna próba napisania tekstu przez mnie.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3d450c1bc5eeb6ed
Trzecie podejście to próba transkrypcji.
Czwarte to próba translacji.
[In] No[mine] Do[mi]nos …….T[er]cia …… 9 festu[m] s[anc]ti Andrae A[po]stoli Anno Domini milesimio trecentesimio [nonagesimo] ter]cia In Szadek …. Borysławie?
W imię Pańskie …….. trzy …… 9 święcie świętego Andrzeja Apostoła (30.11.) Roku Pańskiego tysiąc trzysta [dziewięćdziesiątego] trzeciego w Szadku …… Borysławiu?
Znaku "9" użyłem na określenie skrótu między "tcia" i "festu". Kropki to nie rozpoznane przeze mnie znaki.
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Do odczytu pierwszych dwóch słów potrzebuję kontekstu.
Dalej: feria tercia post festum sancti Andree Apostoli anno Domini millesimo trecentesimo tercio in Szadek per Borislaum etc. [=odnośnik do składu sądu ziemskiego z wcześniejszej datacji]
Dalej: feria tercia post festum sancti Andree Apostoli anno Domini millesimo trecentesimo tercio in Szadek per Borislaum etc. [=odnośnik do składu sądu ziemskiego z wcześniejszej datacji]
Bartek
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Witam.
Wielkie dzięki. Niestety nie mam poprzedniej strony. Są to półroczki odbywane na przemian w Szadku i Sieradzu. Może to być kontynuacja poprzedniego posiedzenia. Widzę, że jest inny pomysł na początek zdania. Proszę się nim podzielić. Co oznacza ten zawijas określony przeze mnie jako "9". W innych zapiskach występuje samodzielnie z linią falistą nad nią (określenie skrótu) np. "Item Mathie de parznowicze "9" Matheum de Glinnn.....".
Pozdrawiam.
Wielkie dzięki. Niestety nie mam poprzedniej strony. Są to półroczki odbywane na przemian w Szadku i Sieradzu. Może to być kontynuacja poprzedniego posiedzenia. Widzę, że jest inny pomysł na początek zdania. Proszę się nim podzielić. Co oznacza ten zawijas określony przeze mnie jako "9". W innych zapiskach występuje samodzielnie z linią falistą nad nią (określenie skrótu) np. "Item Mathie de parznowicze "9" Matheum de Glinnn.....".
Pozdrawiam.
Henryk W. Mastalerz
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Ze średniowiecznych sieradzkich przeglądałem głównie grodzkie, tutaj nie mam pomysłu. To średniowiecze, liczba metod skracania tej samej sylaby jest oszałamiająca. Proszę o zdjęcie.
Bartek
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Podaję z mojego przepisania.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/61c1e2b556c70472
Dodano po 6 minutach 23 sekundach:
Po przerobieniu na jpga traci mocno na ostrości.
Mimo to podaję i proszę o łaskawe spojrzenie.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2ae86997a8efe3c9
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/zdjecie/61c1e2b556c70472
Dodano po 6 minutach 23 sekundach:
Po przerobieniu na jpga traci mocno na ostrości.
Mimo to podaję i proszę o łaskawe spojrzenie.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2ae86997a8efe3c9
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Wygląda na dylację (kluczowe słowo: prorogatur), ale do szczegółowego rozczytania potrzeba więcej zapisów spod tej samej ręki.
Co do JPG - może trzeba ustawić słabszą kompresję?
Co do JPG - może trzeba ustawić słabszą kompresję?
Bartek
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Przekazuję część strony.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2602b05b310e0f11
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2602b05b310e0f11
Henryk W. Mastalerz
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Nnnno, teraz to możemy porozmawiać :)
Moja propozycja odczytu:
Item Mathie de Parznovicze contra Mathiam de [...] terminus prorogatur ad duas septimanas ab esterna die pro [...] agro.
Po prawej widoczny zapis z otwarcia kolejnego posiedzenia, początek trochę dłuższy: "T No t[...]os."
Moja propozycja odczytu:
Item Mathie de Parznovicze contra Mathiam de [...] terminus prorogatur ad duas septimanas ab esterna die pro [...] agro.
Po prawej widoczny zapis z otwarcia kolejnego posiedzenia, początek trochę dłuższy: "T No t[...]os."
Bartek
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Nadto Maciejowi z Parznowicz odroczono rozprawę przeciwko Maciejowi z [...] o 2 tygodnie od wczoraj, w/s [...] roli.
Bartek
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Ok.
A na temat dwóch pierwszych wyrazów z pierwszej zapiski?
Jakiś pomysł?
A na temat dwóch pierwszych wyrazów z pierwszej zapiski?
Jakiś pomysł?
Henryk W. Mastalerz
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
"Roczki odprawiają się" czy coś w tym stylu. Przejrzenie pozostałych datacji z tej jednostki powinno wyjaśnić sprawę.
Bartek
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Ok.
Serdecznie dziękuję.
Dodano po 1 godzinie 26 minutach 49 sekundach:
Sorry.
Znalazłem jeszcze kilka datacji z tej księgi.
Jeżeliby to pomogło, to poproszę.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6121eeaac4eed4c8
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f374f1ad058c920e
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e86f8da4270dc875
Chodzi mi o początek zapiski.
Pozdrawiam
Serdecznie dziękuję.
Dodano po 1 godzinie 26 minutach 49 sekundach:
Sorry.
Znalazłem jeszcze kilka datacji z tej księgi.
Jeżeliby to pomogło, to poproszę.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6121eeaac4eed4c8
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f374f1ad058c920e
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e86f8da4270dc875
Chodzi mi o początek zapiski.
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Nota terminos = zapisz roczki.
Podobna formuła zdarza się w najstarszej księdze ziemskiej kaliskiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/4/0/-/1/s ... /#tabSkany
(pierwszy nieskreślony zapis po lewej)
Podobna formuła zdarza się w najstarszej księdze ziemskiej kaliskiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/4/0/-/1/s ... /#tabSkany
(pierwszy nieskreślony zapis po lewej)
Bartek
-
AUTOR TEMATU - Posty: 271
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:34 pm
- Lokalizacja: Sieradz, TGCP
- Podziękował/a: 6 razy
- Podziękowano: 27 razy
Re: Próba tłumaczenia zapisu księgi ziemskiej sieradzkiej
Witam.
Oczywiście. Zgadza się.
Serdecznie dziękuję.Pozdrawiam
-- 05 lut 2016, 08:37 --
Witam
Poproszę o wyjaśnienie znaczenia tego zapisu:
"Stanislao Parzniowsky, subpincernae terrae Soradiensis, bona Iacobi Szwierczowsky, Sbignei Belthaczaska de Parzniowice, Mathie Raysky de Giesky, Iohannis Duch Milakowsky, Iohannis Dambrowsky de Ochaczicze, Nicolai Cakosczicz et Zayslaii de ibidem propter eorum inoboedientiam, data sunt. VP.r.XVI, 119."
Jest to wypis z Metryki Koronnej II z roku 1497 poz.797 dekret wydany przez króla "In loco campestri circa curiam Hadir in Moldavia, f. 6 Nativitastis V.M (8 sep.)". Rozumiem, że "S. Parzniowski podczaszy ziemii sieradzkiej dobra wymienionych ....??? z ich posłuszeństwem dostaje??".
Pozdrawiam
-- 05 lut 2016, 08:40 --
Witam
Poproszę o wyjaśnienie znaczenia tego zapisu:
"Stanislao Parzniowsky, subpincernae terrae Soradiensis, bona Iacobi Szwierczowsky, Sbignei Belthaczaska de Parzniowice, Mathie Raysky de Giesky, Iohannis Duch Milakowsky, Iohannis Dambrowsky de Ochaczicze, Nicolai Cakosczicz et Zayslaii de ibidem propter eorum inoboedientiam, data sunt. VP.r.XVI, 119."
Jest to wypis z Metryki Koronnej II z roku 1497 poz.797 dekret wydany przez króla "In loco campestri circa curiam Hadir in Moldavia, f. 6 Nativitastis V.M (8 sep.)". Rozumiem, że "S. Parzniowski podczaszy ziemii sieradzkiej dobra wymienionych ....??? z ich posłuszeństwem dostaje??".
Pozdrawiam
Oczywiście. Zgadza się.
Serdecznie dziękuję.Pozdrawiam
-- 05 lut 2016, 08:37 --
Witam
Poproszę o wyjaśnienie znaczenia tego zapisu:
"Stanislao Parzniowsky, subpincernae terrae Soradiensis, bona Iacobi Szwierczowsky, Sbignei Belthaczaska de Parzniowice, Mathie Raysky de Giesky, Iohannis Duch Milakowsky, Iohannis Dambrowsky de Ochaczicze, Nicolai Cakosczicz et Zayslaii de ibidem propter eorum inoboedientiam, data sunt. VP.r.XVI, 119."
Jest to wypis z Metryki Koronnej II z roku 1497 poz.797 dekret wydany przez króla "In loco campestri circa curiam Hadir in Moldavia, f. 6 Nativitastis V.M (8 sep.)". Rozumiem, że "S. Parzniowski podczaszy ziemii sieradzkiej dobra wymienionych ....??? z ich posłuszeństwem dostaje??".
Pozdrawiam
-- 05 lut 2016, 08:40 --
Witam
Poproszę o wyjaśnienie znaczenia tego zapisu:
"Stanislao Parzniowsky, subpincernae terrae Soradiensis, bona Iacobi Szwierczowsky, Sbignei Belthaczaska de Parzniowice, Mathie Raysky de Giesky, Iohannis Duch Milakowsky, Iohannis Dambrowsky de Ochaczicze, Nicolai Cakosczicz et Zayslaii de ibidem propter eorum inoboedientiam, data sunt. VP.r.XVI, 119."
Jest to wypis z Metryki Koronnej II z roku 1497 poz.797 dekret wydany przez króla "In loco campestri circa curiam Hadir in Moldavia, f. 6 Nativitastis V.M (8 sep.)". Rozumiem, że "S. Parzniowski podczaszy ziemii sieradzkiej dobra wymienionych ....??? z ich posłuszeństwem dostaje??".
Pozdrawiam
Henryk W. Mastalerz