Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1837
Miejscowość: Limanowa
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Jan
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Duszyński
Link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/9c3c18dc3455d085
Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu księdza Jana Duszyńskiego, wiersz 8 w powyższym zdjęciu. Proszę o rozszyfrowanie skrótów przy imieniu zmarłego oraz przyczynach śmierci.
Bardzo dziękuję za pomoc,
Dominik
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Limanowa-Duszyński-Jan-1837
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Limanowa-Duszyński-Jan-1837
Zmarł 5 IV, pochowany 8 IV
Illustris admodum reverendus - jaśnie oświecony przewielebny
Po nazwisku: miejscowy proboszcz i emerytowany dziekan foralny sandomierski [?].
"In defectu rupturae" można rozumieć jako przepuklinę lub dosłowniej: skaleczenie, zranienie i jakieś tego powikłania (defectus).
Illustris admodum reverendus - jaśnie oświecony przewielebny
Po nazwisku: miejscowy proboszcz i emerytowany dziekan foralny sandomierski [?].
"In defectu rupturae" można rozumieć jako przepuklinę lub dosłowniej: skaleczenie, zranienie i jakieś tego powikłania (defectus).
Bartek