Proszę o tłumaczenie aktu:
Rok aktu: 1804
Miejscowość: Pępowo
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Wincenty
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Kaczmarek
Link do zdjęcia: http://images66.fotosik.pl/463/574799f37be57c6a.jpg
Witam serdecznie bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1804 Wincentego Kaczmarka z Babkowic, jeśli to możliwe proszę o przetłumaczenie całości.
Z góry dziękuję i pozdrawiam Blanka
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Pępowo-Kaczmarek-Wincenty-1804
Moderator: Moderatorzy
Re: Pępowo-Kaczmarek-Wincenty-1804
Witam serdecznie ponawiam moją gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu. Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam:)
-
- Posty: 1219
- Rejestracja: pt kwie 11, 2008 9:51 am
- Lokalizacja: Poniec
- Podziękował/a: 5 razy
- Podziękowano: 98 razy
Re: Pępowo-Kaczmarek-Wincenty-1804
Z pominięciem formułek:
Roku jw. 25 XI ... ślub Wincentego lat prawie 22, dotąd pracownika najemnego u narzeczonej, kawalera i Zuzanny lat prawie 32, rolniczki na niewielkim kawałku roli, poddanej, wdowy bezdzietnej, obojga ze wsi Babkowice ..., w obecności świadków: Józefa Dykierskiego włodarza i [brak cd.]
Roku jw. 25 XI ... ślub Wincentego lat prawie 22, dotąd pracownika najemnego u narzeczonej, kawalera i Zuzanny lat prawie 32, rolniczki na niewielkim kawałku roli, poddanej, wdowy bezdzietnej, obojga ze wsi Babkowice ..., w obecności świadków: Józefa Dykierskiego włodarza i [brak cd.]
Bartek