UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Gołąb-Capała-Mikołaj-1895

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
konio
Posty: 14
Rejestracja: sob maja 11, 2013 10:40 am
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 1 raz

Gołąb-Capała-Mikołaj-1895

Post autor: konio » wt lip 18, 2017 12:55 am

Proszę o tłumaczenie aktu:

Rok aktu: 1895
Miejscowość: Gołąb
Imię (dziecka/męża/zmarłego): Mikołaj
Nazwisko (dziecka/męża/zmarłego): Capała
Link do zdjęcia: https://www.fotosik.pl/zdjecie/017392f769749a68


Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiego nr 44 Mikołaja Capały i Pauliny Kozdrój.

Pozdrawiam,
Konrad


marla

Re: Gołąb-Capała-Mikołaj-1895

Post autor: marla » wt lip 18, 2017 8:44 pm

Nr 44 Kośmin
Mikołaj Capała z Pauliną Kozdroj*

Działo się we wsi Gołąb dnia (04) 16 października 1895 (...) Wiadomym czynimy, że w obecności...
świadkowie: Andrzej Olszewski lat 43 i Stanisław Rybak lat 28, rolnicy zam. w Kośminie
... zawarto w dniu dzisiejszym święty związek małżeński między:

on: Mikołaj Capała - kawaler lat 24, syn rolnika Franciszka Capała i prawowitej małżonki jego Józefy dd Grobel (Hrobel)**, ur. i zam. przy rodzicach w Obłapach***
... i ...
ona: Paulina Kozdrój* - niezamężna lat 18, córka rolnika Jakuba Kozdrój i zmarłej jego prawowitej małżonki Anny dd Brzozowska, ur. i zam. przy ojcu w Kośminie.

3 zapowiedzi, intercyza u (****) Aleksandryjski Notariusz Jan Kochanski dnia 3***** października bieżącego roku z nr 621 (157)
pozwolenia ojciec narzeczonej udzielił ustnie, ...


* Kozdroj i Kozdrój - w jęz. ros. poprawny zapis jest taki sam
** nt. pisałam już tutaj ta sama reguła
*** Obłapy - sądzę, że to tu, ale to daleko...
**** jakiś zwrot, którego nie rozumiem lub źle odczytuję - jeśli to będzie potrzebne - upomnij się
***** tylko 1 data bez wyjaśnienia który kalendarz


marla

Re: Gołąb-Capała-Mikołaj-1895

Post autor: marla » śr lip 19, 2017 5:38 pm

ona: ksiądz wpisał niezamężna, a nie девицея - panna / dziewica; to może nic nie znaczyć, ale może miała nieślubne dziecko


AUTOR TEMATU
konio
Posty: 14
Rejestracja: sob maja 11, 2013 10:40 am
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Gołąb-Capała-Mikołaj-1895

Post autor: konio » pt lip 21, 2017 10:34 pm

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
marla pisze:on: Mikołaj Capała - kawaler lat 24, syn rolnika Franciszka Capała i prawowitej małżonki jego Józefy dd Grobel (Hrobel)**, ur. i zam. przy rodzicach w Obłapach***
... i ...

3 zapowiedzi, intercyza u (****) Aleksandryjski Notariusz Jan Kochanski dnia 3***** października bieżącego roku z nr 621 (157)
pozwolenia ojciec narzeczonej udzielił ustnie, ...

*** Obłapy - sądzę, że to tu, ale to daleko...
**** jakiś zwrot, którego nie rozumiem lub źle odczytuję - jeśli to będzie potrzebne - upomnij się
Jeśli chodzi o Obłapy*** to chodzi o wieś która znajdowała się w okolicach Niebrzegowa ;)
http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=11556

Jeśli chodzi o zwrot**** to jedyne co udało mi się jeszcze do tego rozszyfrować to słowo "Nowo" przed słowem Aleksandryjski, czyli zapewne chodzi o notariusza z Nowej Aleksandrii) w zaborze rosyjskim tak nazywało się miasto Puławy).

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Konrad


marla

Re: Gołąb-Capała-Mikołaj-1895

Post autor: marla » ndz lip 23, 2017 5:21 pm

dzięki za link - gdzieś mi się zapodział i nie chciało mi się szukać :D - przyda się!

/...do zrobienia: posprzątać zakładki zanim przewrócą przeglądarkę... /

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - rosyjski”