UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
spaw_13
Posty: 122
Rejestracja: śr paź 01, 2008 6:30 pm
Lokalizacja: Chybie

Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Post autor: spaw_13 » śr gru 10, 2008 3:43 pm

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie krótkiego listu z 12.05.1946 roku:
http://www.sendspace.pl/file/VojbuLT3/
http://www.sendspace.pl/file/ChMyJBNE/
Za pomoc serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Michał

Awatar użytkownika

wladekrz
Posty: 68
Rejestracja: śr lip 16, 2008 3:20 pm
Lokalizacja: Poreby Dymarskie/Londyn
Podziękował/a: 8 razy
Podziękowano: 6 razy

Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Post autor: wladekrz » śr gru 10, 2008 6:14 pm

treść listu to:

Mój Kochany

Nie mogę sobie wyobrazić, dlaczego nie mam do tej pory jeszcze żadnych wiadomości od ciebie od tak dawna. Jesteś spewnością ciekawy skąd mam twój adres, Kochanie. Powiem ci o tym później. Zbyt dużo do wyjaśniania.
Kochanie, dlaczego jesteś taki …..(nie mogę odczytać). Ja naprawdę cię kocham, a ty mnie zapominasz? Teraz chciałbym żebyś ty mi napisał kilka słów. Ja zawsze myślę o Tobie.


Przetłumaczylem ten list tak jakby pisala go kobieta, dlatego ze trudno bez okreslenia płci dokonac tłumaczenia z angielskiego. Naduzywanie słówka Kochanie skłonilo mnie do określenia ze pisala to kobieta.
pozdrawiam
Władek

„Bez przodków jesteś jak wyrwana roślina, rzucona na uschnięcie. Gdy czujesz za sobą ich siłę, to tak, jakbyś rósł w lesie z innymi drzewami. Jedne są stare i już się przewracają, inne młode, dopiero rosną, ale to jest Twój las…”

Awatar użytkownika

ale39
Posty: 501
Rejestracja: śr sie 06, 2008 10:22 pm
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował/a: 21 razy
Podziękowano: 2 razy

Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Post autor: ale39 » śr gru 10, 2008 6:43 pm

taki ..... okrutny (cruel)

Pisał go prawdopodobnie obcokrajowiec, albo osoba słabo pisząca w j.angielskim (błędy ortograficzne i gramatyczne).
Pozdrawiam

Ola Erbert


AUTOR TEMATU
spaw_13
Posty: 122
Rejestracja: śr paź 01, 2008 6:30 pm
Lokalizacja: Chybie

Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Post autor: spaw_13 » śr gru 10, 2008 9:07 pm

Witam
Serdeczne dzięki :) :stuk:
Dobrze trafiłeś pisała to kobieta sory że nie określiłem tego.
Pozdrawiam Michał


AUTOR TEMATU
spaw_13
Posty: 122
Rejestracja: śr paź 01, 2008 6:30 pm
Lokalizacja: Chybie

Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Post autor: spaw_13 » czw gru 11, 2008 9:53 pm

Witam
pod linkiem
http://www.sendspace.pl/file/ChMyJBNE/
jest druga połowa tegoż listu, gdybyś mógł jeszcze się tym pobawić byłbym ogromnie wdzięczny :)
Pozdrawiam Michał

Awatar użytkownika

Dawid_Mysliwiec
Posty: 357
Rejestracja: czw sie 28, 2008 10:29 pm
Lokalizacja: Lubań / Wrocław
Podziękował/a: 13 razy
Podziękowano: 1 raz

Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Post autor: Dawid_Mysliwiec » czw gru 11, 2008 11:50 pm

Witaj Michale,

tym razem to ja przetłumaczę. Oto druga część listu:

"(...) czasu, kiedy byłeś tutaj Dechmont (?). Wiedziałam, że jesteś tu po prostu kolejnym chłopcem, ale kilka słów od Ciebie, Najdroższy, uczyni mnie znowu szczęśliwą. Jeśli mnie nie lubisz, lub coś jest nie tak między nami, lepiej wyjaśnij mi to, niż miałabym tak długo żyć w strachu o Ciebie. Powiedz mi proszę, co mam robić, a zobaczę Cię i będę kochać całą mocą mych uczuć. Twoja na zawsze, z całą moją miłością,

Mary"

List jest straszny gramatycznie, starałem się nadać mu trochę sensu, bo momentami w ogóle go brakowało. Ale to, co napisałem, to na pewno było pierwotne znaczenie, jeszcze zanim zostało ubrane w angielskie słowa :)

Pozdrawiam,

DM
Dawid Myśliwiec

Szukam:
Myśliwiec, Marczak - Kliczków Mały, Uników,
Marynowski, Szymochniak - Złoczew,
Sibera, Kasiewicz, Nowak - Uników, Warta,
Czajka, Niedźwiedź, Bolek, Irzyk(owski) - par. Kraszewice,
Papis, Wyglądała - par. Kołbiel.


AUTOR TEMATU
spaw_13
Posty: 122
Rejestracja: śr paź 01, 2008 6:30 pm
Lokalizacja: Chybie

Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski

Post autor: spaw_13 » pt gru 12, 2008 12:08 am

Witaj
Wielkie dzięki za pomoc :)
Pozdrawiam Michał

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”