Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie krótkiego listu z 12.05.1946 roku:
http://www.sendspace.pl/file/VojbuLT3/
http://www.sendspace.pl/file/ChMyJBNE/
Za pomoc serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Michał
UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo
Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski
Moderator: Moderatorzy
-
- Posty: 68
- Rejestracja: śr lip 16, 2008 3:20 pm
- Lokalizacja: Poreby Dymarskie/Londyn
- Podziękował/a: 8 razy
- Podziękowano: 6 razy
Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski
treść listu to:
Mój Kochany
Nie mogę sobie wyobrazić, dlaczego nie mam do tej pory jeszcze żadnych wiadomości od ciebie od tak dawna. Jesteś spewnością ciekawy skąd mam twój adres, Kochanie. Powiem ci o tym później. Zbyt dużo do wyjaśniania.
Kochanie, dlaczego jesteś taki …..(nie mogę odczytać). Ja naprawdę cię kocham, a ty mnie zapominasz? Teraz chciałbym żebyś ty mi napisał kilka słów. Ja zawsze myślę o Tobie.
Przetłumaczylem ten list tak jakby pisala go kobieta, dlatego ze trudno bez okreslenia płci dokonac tłumaczenia z angielskiego. Naduzywanie słówka Kochanie skłonilo mnie do określenia ze pisala to kobieta.
pozdrawiam
Mój Kochany
Nie mogę sobie wyobrazić, dlaczego nie mam do tej pory jeszcze żadnych wiadomości od ciebie od tak dawna. Jesteś spewnością ciekawy skąd mam twój adres, Kochanie. Powiem ci o tym później. Zbyt dużo do wyjaśniania.
Kochanie, dlaczego jesteś taki …..(nie mogę odczytać). Ja naprawdę cię kocham, a ty mnie zapominasz? Teraz chciałbym żebyś ty mi napisał kilka słów. Ja zawsze myślę o Tobie.
Przetłumaczylem ten list tak jakby pisala go kobieta, dlatego ze trudno bez okreslenia płci dokonac tłumaczenia z angielskiego. Naduzywanie słówka Kochanie skłonilo mnie do określenia ze pisala to kobieta.
pozdrawiam
Władek
„Bez przodków jesteś jak wyrwana roślina, rzucona na uschnięcie. Gdy czujesz za sobą ich siłę, to tak, jakbyś rósł w lesie z innymi drzewami. Jedne są stare i już się przewracają, inne młode, dopiero rosną, ale to jest Twój las…”
„Bez przodków jesteś jak wyrwana roślina, rzucona na uschnięcie. Gdy czujesz za sobą ich siłę, to tak, jakbyś rósł w lesie z innymi drzewami. Jedne są stare i już się przewracają, inne młode, dopiero rosną, ale to jest Twój las…”
-
- Posty: 501
- Rejestracja: śr sie 06, 2008 10:22 pm
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował/a: 21 razy
- Podziękowano: 2 razy
Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski
taki ..... okrutny (cruel)
Pisał go prawdopodobnie obcokrajowiec, albo osoba słabo pisząca w j.angielskim (błędy ortograficzne i gramatyczne).
Pisał go prawdopodobnie obcokrajowiec, albo osoba słabo pisząca w j.angielskim (błędy ortograficzne i gramatyczne).
Pozdrawiam
Ola Erbert
Ola Erbert
Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski
Witam
Serdeczne dzięki
Dobrze trafiłeś pisała to kobieta sory że nie określiłem tego.
Pozdrawiam Michał
Serdeczne dzięki


Dobrze trafiłeś pisała to kobieta sory że nie określiłem tego.
Pozdrawiam Michał
Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski
Witam
pod linkiem
http://www.sendspace.pl/file/ChMyJBNE/
jest druga połowa tegoż listu, gdybyś mógł jeszcze się tym pobawić byłbym ogromnie wdzięczny
Pozdrawiam Michał
pod linkiem
http://www.sendspace.pl/file/ChMyJBNE/
jest druga połowa tegoż listu, gdybyś mógł jeszcze się tym pobawić byłbym ogromnie wdzięczny

Pozdrawiam Michał
-
- Posty: 357
- Rejestracja: czw sie 28, 2008 10:29 pm
- Lokalizacja: Lubań / Wrocław
- Podziękował/a: 13 razy
- Podziękowano: 1 raz
Re: Prośba o tłumaczenie-List 1946-Język angielski
Witaj Michale,
tym razem to ja przetłumaczę. Oto druga część listu:
"(...) czasu, kiedy byłeś tutaj Dechmont (?). Wiedziałam, że jesteś tu po prostu kolejnym chłopcem, ale kilka słów od Ciebie, Najdroższy, uczyni mnie znowu szczęśliwą. Jeśli mnie nie lubisz, lub coś jest nie tak między nami, lepiej wyjaśnij mi to, niż miałabym tak długo żyć w strachu o Ciebie. Powiedz mi proszę, co mam robić, a zobaczę Cię i będę kochać całą mocą mych uczuć. Twoja na zawsze, z całą moją miłością,
Mary"
List jest straszny gramatycznie, starałem się nadać mu trochę sensu, bo momentami w ogóle go brakowało. Ale to, co napisałem, to na pewno było pierwotne znaczenie, jeszcze zanim zostało ubrane w angielskie słowa
Pozdrawiam,
DM
tym razem to ja przetłumaczę. Oto druga część listu:
"(...) czasu, kiedy byłeś tutaj Dechmont (?). Wiedziałam, że jesteś tu po prostu kolejnym chłopcem, ale kilka słów od Ciebie, Najdroższy, uczyni mnie znowu szczęśliwą. Jeśli mnie nie lubisz, lub coś jest nie tak między nami, lepiej wyjaśnij mi to, niż miałabym tak długo żyć w strachu o Ciebie. Powiedz mi proszę, co mam robić, a zobaczę Cię i będę kochać całą mocą mych uczuć. Twoja na zawsze, z całą moją miłością,
Mary"
List jest straszny gramatycznie, starałem się nadać mu trochę sensu, bo momentami w ogóle go brakowało. Ale to, co napisałem, to na pewno było pierwotne znaczenie, jeszcze zanim zostało ubrane w angielskie słowa

Pozdrawiam,
DM
Dawid Myśliwiec
Szukam:
Myśliwiec, Marczak - Kliczków Mały, Uników,
Marynowski, Szymochniak - Złoczew,
Sibera, Kasiewicz, Nowak - Uników, Warta,
Czajka, Niedźwiedź, Bolek, Irzyk(owski) - par. Kraszewice,
Papis, Wyglądała - par. Kołbiel.
Szukam:
Myśliwiec, Marczak - Kliczków Mały, Uników,
Marynowski, Szymochniak - Złoczew,
Sibera, Kasiewicz, Nowak - Uników, Warta,
Czajka, Niedźwiedź, Bolek, Irzyk(owski) - par. Kraszewice,
Papis, Wyglądała - par. Kołbiel.