UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Tłumaczenie z węgierskiego

Moderator: Moderatorzy


Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: whanak » pt gru 26, 2008 8:39 am

Witam, czy znajdzie się ktoś, kto potrafiłby, chciałby i znalazł by na to czas, aby przetłumaczyć dość długi tekst ?

Jest to fragment ze strony http://mek.niif.hu/02200/02235/html/iratok-1.htm
1 1944. október 9.

Vörös János vezérezredes, a Honvéd Vezérkar főnöke intézkedése Budapest védelmének előkészítésére.

Intézkedés Budapest védelmére

Budapest védelmének megszervezésével az I. hdt. pk-ot bízom meg. Ehhez rendelkezésre bocsátom az összes Budapesten és Budapest környékén elhelyezett katonai, rendőr, csendőr stb ala-okat. A Budapest leg. tűzrendszerbe tartozó lgv. erőket a lgv. erő pság. az I. hdt. pság-gal egyetértésben minden eszköz felhasználásával haladéktalanul csoportosítsa át a hídfő védelmének alátámasztására és földi harcra. Ehhez a Hff. a Budapesten előtalálható gk-kból a szükséglet szerint bocsásson a lgv.e.pság rendelkezésére.
Budapesten visszamarad egyelőre a testőrség, lovastestőrség és a rendőrségről a forgalom ellenőrzéséhez és a közbiztonság fenntartásához elengedhetetlenül szükséges rész. Az élelmezési, eü. intézetekben, gk.szertárakban, ruhatárakban csak annyi embert szabad visszahagyni, ahány az üzem szükségszerű fenntartásához elengedhetetlenül szükséges. A fennmaradókat egységekbe szervezve a védelembe be kell állítani.
A rendelkezésre álló erőkkel az I. hdt. pság haladéktalanul szállassa meg a már szemrevételezett budapesti hídfőállást, súllyal a Budapest-re bevezető műutak mentén azon céllal, hogy
a/ az utakat előretörő elg. pc. vagy lov. ékekkel szemben lezárja,
b/ a K-ről esetleg visszavonuló magyar és német csapatokat felfogja. Ezeket azonnal a védelembe be kell állítani. Az ehhez szükséges erélyes rendszabályokat az I. hdt.pság. a német meghatalmazott tbk-kal1 haladéktalanul beszélje meg.
Az I. hdt.pság ezenkívül lépjen érintkezésbe a német meghatalmazott tbk-kal és beszélje meg Budapest és környékén lévő csap-oknak a védelembe való bevonását. A német csap-ok bevetésére a német meghatalmazott tbk-ot egyidejűleg felkérem.
A hídfőállás mű. kiépítését a polg. munkaerő legmesszebbmenő kihasználásával folytatni kell. A részleteket külön szabályozom.
Kapják: I. hdt.pság. lgv.e.pság., Fos.pság., Hff., Hhf., Főv. ag., műoszt-ok.
Megküldöm: K.K.I-nak, H.M.úrnak (Szsgd. útján) és tudomásul német meghatalmazott tbk-nak.
Budapest, 1944. október hó 9-én.
vitéz nemes Vörös vezds[2]. sk.

HL Vkf 1395/Főv.hdm.44.X.9.
Egykorú hiteles másolat.

2 1944. november 9.

A Wöhler-seregcsoport parancsnoksága közli a Dél Hadseregcsoport parancsnokságával a 6. német összekötő törzs jelentését a magyar lakosság, a magyar hadsereg várható magatartásáról Budapest elvesztése esetén.

A 6. német összekötőtörzs jelenti:

Mind a m. kir. 1. hadsereg vezérkari főnöke, mind a német összekötőtörzsek parancsnokai nyomatékosan rámutatnak arra a magyar lakosság széles rétegeiben és a hadseregben képviselt nézetre, hogy Budapest esetleges elvesztése a magyar nép és a magyar hadsereg ellenálló erejének a teljes összeomlását jelentené. A magyar nép Budapestet az ország szívének tekinti. Nem kétséges, hogy a főváros megszállása esetén az ellenzék valószínűleg Miklós vezérezredes[3] vezetésével ellenkormányt alakítana. Ebben az esetben a nyilaskeresztesek követőinek és útitársainak tömegei az ingadozó természetű magyarokra jellemzően átpártolnának a másik táborba. Szálasi[4] nem lenne képes az ország nyugati részében maradó lakosságra befolyást gyakorolni. Egy ilyen esetben a hadseregnek csupán egészen kis hányada lenne kész Németország oldalán tovább harcolni, miközben a többség átállna a másik oldalra. Ez érvényes a tisztek nagy részére is, akik ma még a német haderőben Magyarország védelmezőjét látják. Budapest elvesztésében nem a hadiszerencse átmeneti fordulatát látnák, hanem végérvényes bizonyítékát annak, hogy Németország eljutott ereje végéhez. Ebben az esetben várható, hogy a szövetségesek találnak olyan erőket, amelyek készek lesznek a Németország elleni harcban részt venni.
Wöhler seregcsoport-parancsnokság
I/a. Reinhardt vezérőrnagy sk.

Bundesarchiv-Militärarchiv RH 19 V/54
Német nyelvű eredeti irat fordítása.

3 1944. november 23.

Friessner vezérezredes[5], a Dél Hadseregcsoport főparancsnokának harceljárási elgondolása a budapesti hídfő védelmének esetére. Ehhez kéri a német szárazföldi hadsereg főparancsnokságának (OKH) beleegyezését.

Túlerőben lévő ellenséges erőknek a budapesti hídfőbe történő erőteljes betörése esetén a védelem számára - a nemzetvezető egyetértésével - az alábbi harceljárást vesszük számításba:
1./ A hídfőállás elvesztése esetén (1. állás) a pillanatnyi hídfőállás mögött 5-7 km-rel egy második, később a város szélén húzódó harmadik állás (belső védelmi gyűrű) védelme.
2./ Abban az esetben, ha a városszéli belső védelmi gyűrűt is áttörik, a csapatok visszavonása a Duna nyugati partjára, a hidak felrobbantása, a nyugati part védelme.
3./ A belváros utcáról-utcára, házról-házra történő védelmének elvetésében kevésbé a város szétrombolása felett érzett aggodalom a mérvadó, hanem sokkal inkább az a meggyőződés, hogy egy ilyen esetben a nagyvárosi csőcselék csatlakozik a saját csapatok elleni harchoz, a bekövetkező lázadást a rendelkezésére álló erőkkel nem lehet letörni, úgy hogy Budapesten a teljes káosszal kell számolni.
Ezenkívül számolni kell azzal, hogy saját erőink a várható pusztító utcai harcokban felőrlődnek, elvágják őket, ezáltal az ellenségnek sikerül átkelni a Dunán, mielőtt még elegendő új erőket tehetnénk szabaddá a nyugati part védelmére.
A hadseregcsoport kéri a szárazföldi hadsereg főparancsnoksága egyetértését a tervezett harceljáráshoz.
Friessner vezérezredes,
a Dél Hadseregcsoport főparancsnoka

Bundesarchiv-Militärarchiv RH 19 V/55.
Német nyelvű eredeti irat fordítása.

4 1944. december 1.

Friessner vezérezredes, a Dél Hadseregcsoport főparancsnokának tájékoztatása a Fretter Pico-seregcsoport részére Budapest védelmével kapcsolatos intézkedésekről, előkészületekről

Távirat

Titkos parancsnoki ügy
A Fretter-Pico-seregcsoportnak
értesítve: a né. Wehrmacht magyarországi megh. tbk-a, a 4. légiflotta, a magyarországi Waffen-SS erők parancsnoka, a magyarországi hadseregkörlet parancsnoka.
1.) A Führer parancsára Budapest városát az utolsó házig védeni kell.
2.) Budapest harcparancsnokává a 11. sz. Führer-parancsnak megfelelően Winkelmann SS-Obergruppenführer-t[6] neveztük ki. Ehhez rendelkezésére áll a IX. SS-hgy. hdt. főparancsnoksága. Harcászatilag a Fretter-Pico-seregcsoport alárendeltségében marad. Sürgősen meg kell hozni a parancsnokság gyors átvételét előkészítő valamennyi intézkedést.
3.) Budapest harcpk-a parancsnoka valamennyi Budapesten bevetett német csapatrésznek és parancsnokságnak, valamint a m. csapatoknak, csendőrségnek és rendőrségnek, (minden biztonsági-, rendfenntartó és forgalomszabályozó szervnek)[A kerek zárójelben lévő szöveg a dokumentum 12. sora mellett gépelve olvasható - a szerk.]. Utasítást kap, hogy a város védelméhez szükséges minden rendszabályt a m. katonai- ( I. hdt. psága) és polgári szervekkel szoros együttműködésben [hozzon meg]. Ehhez szükséges az azonnali kapcsolatfelvétel és a szoros együttműködés a né. Wehrmacht magyarországi megh. tbk-ával, valamint az illetékes m. hatóságokkal! A magyar nemzetvezető megígérte egy meghatalmazott m. kormánybiztos beosztását és alárendelését minden polgári érdekeltség kidolgozása céljából.
4.) A budapesti harcpk. feladatai:
a) Általános kötelmek. Feladatok és jogosítványok: lásd a 11. sz. Führerparancs 2. mellékletet.
b) Részletes feladatok:
aa) A belső városterület (bezárólag a városszéli állásokig) előkészítése a körkörös védelemre a Dunától keletre. Súlypont a városszélen a fő bevezető utak és a fő közlekedési csomópontok vonalán. Ehhez valamennyi rendelkezésre álló erővel - magyar irányítás alatt - azonnal meg kell kezdeni a szükséges kiépítési előkészületeket.
bb) Az útvonalak és a háztömbök átalakítása a városközpontban. A Dunától nyugatra levő városterület védelméért továbbra is a m. 3. hds. pság felelős. E célból egy önálló harcparancsnokot kell kinevezni.
cc) Elg. támadás esetén a város védelme az összes rendelkezésre álló német erő, "biztosító védőrség" gyanánt való összefogása védelmi tömbökben és e részek zárt elhelyezése a város peremén. Pc. vadász-különítmények készenlétbe helyezése megfelelő felszereléssel.
A jelenleg a hídfőben bevetett kötelékek alárendeltségét a harcpk-nak egy város elleni támadás esetén a Fretter-Pico-seregcsoport szabályozza. Különleges kötelékek odairányítása tervbevéve. Parancs megy.
dd) Mozgékony német és m. rendőr- és csendőrerők készenlétben tartása a forgalom szabályozására és a polgári lakosság belső zavargásainak szétverésére és a pánik elhárítására. Előkészületi rendszabályok, felhívások, rendelkezések stb. [meghozatala] riadóztatáshoz, az ellátáshoz stb. a lakosság számára (általános légiriadó).
ee) A hidak biztosítása együttműködésben a dunai hídp[arancsnok]ságokkal.
ff) Egy kifogástalan, a nyilvános távbeszélő hálózattól lehetőleg független hírhálózat előkészítése. Páncélosok elleni riasztórendszer berendezése.
5.) A városnak lőszerrel való készletezésére a főhadiszáll[ás]-tól külön parancs megy. Továbbá irányelvek mennek még a lakosság ellátására és evakuálására, úgyszintén a harcképesek begyűjtésére, ipartelepek megsemmisítésére, ill. megbénításának előkészületeire.
6.) A lehető leghamarabb előterjesztendő a hadseregcsoportnak:
a) a tervezett kiépítési intézkedések;
b) elképzelés a budapesti harctevékenységről.
7.) A Dunán és Budapest térségében a parancsnoklási viszonyok tekintetében a Dél Hds.csop. 1944. 11. 23-i Ia. Nr. 4529/44 g. Kdos. számú parancsa változatlan.

1944.12.1., 21,55 Aláírta: Friessner vezérezredes
a Dél Hadseregcsoport főparancsnoka
Ia Nr. 4646/44 g.Kdos

HL mikrofilmtár 897/7210891-7210892
Német nyelvű rádiótávirat fordítása.
Niestety, translatory online sobie z tym nie radzą...

Z góry dziękuję :)

Pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt

Awatar użytkownika

Jowisz50
Posty: 305
Rejestracja: śr kwie 23, 2008 12:53 pm
Lokalizacja: Olsztyn/Opole/Wrocław
Podziękowano: 1 raz

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: Jowisz50 » pt gru 26, 2008 7:55 pm

Witku
spróbuj tu: :ops:
http://www.czytanki.terramail.pl/lexitool.html

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Robiłem próby po "kawałku", zawsze to coś

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: whanak » pt gru 26, 2008 9:12 pm

Andrzej - dzięki.
Ale ten też sobie nie radzi... a przynajmniej ja nie potrafię nic zrozumieć z tłumaczenia... :D

Pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt

Awatar użytkownika

Asiek
Posty: 628
Rejestracja: pt kwie 11, 2008 7:46 am
Lokalizacja: Posnania
Podziękował/a: 5 razy
Podziękowano: 77 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: Asiek » wt sty 13, 2009 10:18 am

Z tego co widzę w dziale "Tłumaczenia", panowie: MireQ i kion zgłosili niegdyś chęć współpracy w tym zakresie. Spróbuj Witku napisać do któregoś z nich maila, może pomogą.

Serdeczności,
Asia


Z wiekiem przychodzi doświadczenie, a z doświadczeniem - zrozumienie.

Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne
http://www.wtg-gniazdo.org

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: whanak » wt sty 13, 2009 6:44 pm

Asiu - dzięki,

wiem że ww.Panowie władają tym językiem, jednak ja osobiście nie lubię się narzucać i wolę poczekać, aż ktoś sam zechce mi pomóc - bez prywatnej prośby, która jak by nie było, może być swego rodzaju formą presji. :lol:

Pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt

Awatar użytkownika

MireQ
Posty: 420
Rejestracja: czw lip 17, 2008 3:56 pm
Lokalizacja: Debrecen
Podziękował/a: 1 raz
Podziękowano: 33 razy

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: MireQ » wt mar 31, 2009 9:00 am

Asiek ma calkowita racje - gdyz dzisiaj tylko przypadkiem tutaj trafilem - a po mailu mialbys to tlumaczenie juz w styczniu. Poza tym nasza choroba robienia drzewa to przeciez ciagle narzucanie sie blizszej i dalszej rodzinie... Ale wystarczy wstepu - juz sie biore za tlumaczenie. MireQ
MireQ
parafie: Karczmiska, Wilków, Kazimierz Dolny

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: whanak » wt mar 31, 2009 10:29 am

Już się na nie cieszę i z góry dziękuję.
Jednak warto było czekać. :)

Pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt

Awatar użytkownika

MireQ
Posty: 420
Rejestracja: czw lip 17, 2008 3:56 pm
Lokalizacja: Debrecen
Podziękował/a: 1 raz
Podziękowano: 33 razy

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: MireQ » wt mar 31, 2009 6:21 pm

ja bym nie czekal, tylko pisal maila - ale to jest twoj wybor.

"1 1944. október 9.

Vörös János vezérezredes, a Honvéd Vezérkar főnöke intézkedése Budapest védelmének előkészítésére.

Intézkedés Budapest védelmére

Budapest védelmének megszervezésével az I. hdt. pk-ot bízom meg. Ehhez rendelkezésre bocsátom az összes Budapesten és Budapest környékén elhelyezett katonai, rendőr, csendőr stb ala-okat. A Budapest leg. tűzrendszerbe tartozó lgv. erőket a lgv. erő pság. az I. hdt. pság-gal egyetértésben minden eszköz felhasználásával haladéktalanul csoportosítsa át a hídfő védelmének alátámasztására és földi harcra. Ehhez a Hff. a Budapesten előtalálható gk-kból a szükséglet szerint bocsásson a lgv.e.pság rendelkezésére."

Sa to tlumaczenia niemieckich telegramow na j. wegierski w czasie oblezenia Budapesztu w 1944. Dla przypomnienia: w koncu 1944 wegierski rzad faszystowski Ferenca Szalasi probowal ratowac Hitlera i resztke wegierskich zolnierzy przeciwstawil armii czerwonej.

1. 9 pazdz. 1944

Rozkaz generala Janosa Voros w celu zorganizowania obrony Budapesztu.

Rozkaz obrony Budapesztu

Organizacje obrony Budapesztu zlecam sztabowi 1 armii. W tym celu przekuzuje pod jego rozkaz wszystkich znajdujacych sie w Budapeszcie i okolicy budapesztu zolnierzy, policjantow, tajnych policjantow i temu podobnych. Nalezace do systemu obrony p-lotn. Budapesztu jednostki oraz jednostki p-lotnicze 1 armii bezwlocznie nalezy przegrupowac do obrony mostow oraz przystosowac do walk ulicznych. W tym celu dowodztwo obrony miasta ma zapewnic sztabowi p-lotniczemu tyle samochodow znajdujacych sie w Budapeszcie, na ile maja zapotrzebowanie.

i tak dalej i tak dalej - az tyle czasu nie mam, aby wszystko napisac - ale jesli podasz swoj adres skypowy, to chetnie ci to przetlumacze ustnie - zajmie to kilkanascie minut!
MireQ
parafie: Karczmiska, Wilków, Kazimierz Dolny

Awatar użytkownika

hykiel
Posty: 649
Rejestracja: śr kwie 16, 2008 6:42 am
Lokalizacja: Białystok
Podziękował/a: 75 razy
Podziękowano: 41 razy

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: hykiel » wt mar 31, 2009 6:30 pm

Witku przygotuj sobie dyktofon i nagraj
pozdrawiam
Jurek Hykiel

Awatar użytkownika

AUTOR TEMATU
whanak
Posty: 1065
Rejestracja: sob kwie 12, 2008 6:37 am
Lokalizacja: Brassel, Schläsing
Podziękował/a: 37 razy
Podziękowano: 41 razy
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: whanak » wt mar 31, 2009 10:00 pm

Mirku,

bardzo dziękuję za to tłumaczenie i ofertę :)
Chętnie z niej skorzystam - jednak muszę się do tego zgodnie z radą Jurka przygotować technicznie :)
Odezwę się mailem w najbliższym czasie i ustalimy jakiś dogodny termin.

Pozdrawiam
W.
Witold Hanak - pkt IV.4.k regulaminu
-- ysearch: QU4UV -------------------------------------------
http://hannak-familie.eu Falkenberg O/S, Breslau, Erfurt

Awatar użytkownika

MireQ
Posty: 420
Rejestracja: czw lip 17, 2008 3:56 pm
Lokalizacja: Debrecen
Podziękował/a: 1 raz
Podziękowano: 33 razy

Re: Tłumaczenie z węgierskiego

Post autor: MireQ » czw kwie 02, 2009 8:47 am

Witek! Po co dyktafon? Przeciez masz komputer!
Sa programy do nagrywania rozmow telefonicznych przez komputer.
Na przyklad Skype Recorder.
Tutaj masz link:
http://www.vista.pl/download/1139_mx_sk ... 4_0_1.html
Pozdrawiam, MireQ
MireQ
parafie: Karczmiska, Wilków, Kazimierz Dolny

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”