UWAGA: Od kwietnia 2018 roku Forgen.pl zawiesił swoją działalność. Na poniższej stronie znajduje się archiwum serwisu. Możliwość logowania i rejestracji nowych kont została zablokowana. W celu uzyskania porad genealogicznych zapraszamy na inne fora o tej tematyce: genealodzy.pl, Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne Gniazdo

Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Moderator: Moderatorzy



AUTOR TEMATU
quader
Posty: 57
Rejestracja: pt lut 06, 2009 4:41 pm

Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: quader » pt kwie 03, 2009 5:51 pm

Tekst 1:
I apologize for the delay in replying to your enquiry.

We apologise for the delay in replying to your enquiry.

Due to a prolonged problem with computers, we were unable to answer and deal with letters and emails sent to us. This has resulted in a backlog, which we hope to clear as soon as possible.


I can confirm that we hold a service record for Stanislaw PONISZ and I attached two documents, which explain what is required before we can release information from the service records.

TEKST 2:
I regret to say, however, that I cannot immediately give you the information, which you seek. All Ministry of Defence personnel records are held in confidence and so to protect this confidence and in view of the Data Protection Act, which has recently come into being, we do not disclose details from them unless we have the written authority of the person concerned - the subject of the record.

If the above named are deceased, the official next of kin must give this authority. However, we need to establish who, is the official next of kin and so I am enclosing one of our “Certificate of Kinship” forms, which deals with this point and which you should complete and return. Once this is established you will be required to provide the following documentation:

Death Certificate of ex-serviceman and

- Marriage Certificate (in the case of widows)
- Birth Certificate (children) + Death Certificate of mother if applicable or written consent if
information is to be released to a person other than the widow
- Any other documents, which prove kinship
Photocopies of documents are acceptable

Information is issued free of charge to the widows of ex-servicemen. All other interested parties are/ charged/APC/POL/G £30 for the service. Payment can be made by cheque, UK Postal Order or International Money Order. These should be made payable to:

“Ministry of Defence – Accounting Officer”

I would like to add that payment from outside of UK can be made by Bankers Cheque or International Money Order (arranged through a bank e.g. Bank Polska Kasa Opieki SA. The bank should issue so called “Czek Bankierski”) These should be payable again, to “Ministry of Defence – Accounting Officer”. We are not able to accept money order.


Z góry dziękuję za pomoc. :)
Pozdrawiam,
Marcin

Awatar użytkownika

moyra777
Posty: 719
Rejestracja: ndz paź 19, 2008 8:41 pm
Lokalizacja: Montreal, Kanada
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 8 razy

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: moyra777 » pt kwie 03, 2009 6:37 pm

Cz 1

Przepraszam za opoznienie w odpowiedzi na twoje zapytanie.

Przepraszamy za opoznienie w odpowiedzi na twoje zapytanie

W zwiazku z przedluzajacym sie problemem z komputerem nie jestesmy w stanie odpowiedziec i zajac sie listami i emailami ktore zostaly do nas wyslane. To spowodowalo "przeladowanie", z ktorym mam nadzieje uporamy sie jak tylko bedzie to mozliwe.
Moge potwierdzic, ze posiadamy dane zwiazane z przebiegiem pracy Stanislawa Ponisza oraz zalaczam dwa dokumenty, ktore wyjasniaja co jest wymagane aby pozwolilo na to na udostepniene informacji z rekordow (to jest wolne tlumaczenie ;)
Ostatnio zmieniony pt kwie 03, 2009 6:58 pm przez moyra777, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Agnieszka

Szukam:
Ślęzak-MP
Majewski,Domownik,Szczubelski-LB
"moje biedy"
Żinówka, Ostrowscy, Tyborowscy - PL
Koziołkiewicz,Rudniccy-WP
Maciejewscy, Byczkowscy, Karscy- LD
http://www.mizgalska.com/genealogy

Awatar użytkownika

ale39
Posty: 501
Rejestracja: śr sie 06, 2008 10:22 pm
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował/a: 21 razy
Podziękowano: 2 razy

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: ale39 » pt kwie 03, 2009 6:45 pm

Tekst 1:
Przepraszam za zwłokę w odpowiedzi na Pana/Pani pytanie.

Przepraszamy za zwłokę w odpowiedzi na Pana/Pani pytanie.

W związku z przedłużająca się awarią komputerów, nie bylismy w stanie odpowiadać na nadsyłane do nas listy oraz e-maile.

Przyczyniło sie to do powstania zaległosci, które mamy nadzieję jak najszybiej nadrobić.

Moge potwierdzić, że dysponujemy zapisem przebiegu służby wojskowej (pracy zawodowej)Stanisława PONISZA, więc załączyłem dwa dokumenty, które wyjaśniają co jest wymagane do ujawnienia informacji z tych danych.


C.D.N.
Pozdrawiam

Ola Erbert

Awatar użytkownika

moyra777
Posty: 719
Rejestracja: ndz paź 19, 2008 8:41 pm
Lokalizacja: Montreal, Kanada
Podziękował/a: 4 razy
Podziękowano: 8 razy

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: moyra777 » pt kwie 03, 2009 6:54 pm

Kolejne wolne tlumaczenie....

Z przykroscia stwierdzam, ze niestety nie moge od razu udostepnic Ci informacje, ktorej poszukujesz. Wszystkie dane personelu ministerstwa obrony maja klazule zastrzezona i dla zachowania prywatnosci zgodnie z Aktem o Ochronie danych osobowych, ktory ostatnio wszedl w zycie, nie podajemy szczegolowych danych z tej bazy, chyba ze, otrzymamy pismena zgode osoby zainteresowanej - osoby wymienionej w bazie.

Jezeli osoba wyzej wymieniona zmarla, zgode na udostepnienie moze wydac najblizsza rodzina. Jednakze, musimy ustalic kto jest najblizsza rodzina, dlatego tez ponizej zawarta jest informacja o formularzu "potwierdzenie wiezi rodzinnych, ktora odnosi sie do takich spraw jak twoja, ktora powinienes wypelnic i odeslac. Kiedy zostanie to ustalone, nastepujace dokumenty bada od Ciebie wymagane:

Akt zgonu pracownika

Akt slubu (jezeli zyje jeszcze wdowa)

Akt urodzenia (dzieci) plus akt zgonu matki jezeli stosowne lub pismienna zgoda jesli informacja ma byc wydana osobie innej niz wdowa

Jakiekolwiek inne dokumenty, ktore by mogly potwierdzic wiezy rodzinne.

Akceptujemy kopie dokumentow.

Informajca jest wydawana za darmo wdowom. Inne zainteresowane osoby sa obciazane 30 funtow za usluge. Oplata moze byc dokonana za pomoca czeku, oplaty pocztowej lub (sorry nie wiem jak to jest po Polsku) przelew miedzynarodowy? Oplata powinna byc dokonana na:

Ministerstwo Obrony - Ksiegowy

Chcialbym dodac, ze oplaty dokonywane z poza UK moga byc dokonane popprzez czek bankierski lub przelew miedzynarodowey (ktory mozna zaaranzowac np przez Bank Polska Kasa Opieki SA. Bank powinien wydac tzw “Czek Bankierski”) Powyzsze powinny byc wystawione tak samo na Ksiegowego Ministerstwa Obrony. Nie mozemy zaakceptowac przelewu.
Pozdrawiam Agnieszka

Szukam:
Ślęzak-MP
Majewski,Domownik,Szczubelski-LB
"moje biedy"
Żinówka, Ostrowscy, Tyborowscy - PL
Koziołkiewicz,Rudniccy-WP
Maciejewscy, Byczkowscy, Karscy- LD
http://www.mizgalska.com/genealogy


AUTOR TEMATU
quader
Posty: 57
Rejestracja: pt lut 06, 2009 4:41 pm

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: quader » pt kwie 03, 2009 7:17 pm

Dziękuję Wam - Agnieszko i Olu, w przetłumaczeniu tego tekstu. Wszystko zrozumiałem, więc biorę się za to porządnie. :)
Ostatnio zmieniony sob kwie 04, 2009 9:42 am przez quader, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Marcin

Awatar użytkownika

hykiel
Posty: 649
Rejestracja: śr kwie 16, 2008 6:42 am
Lokalizacja: Białystok
Podziękował/a: 75 razy
Podziękowano: 41 razy

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: hykiel » sob kwie 04, 2009 12:47 am

Mirku
przecież napisałem ci o tym ze dwa dni wcześniej, chociaz faktycznie tego listu mi nie załączyłes. Nicto jednak nie zmienia. Musisz dostarczyć kopie aktow zgonu i wypełniony Certyfikat i wpłacic 30 funtów ( tylko wdowy maja za darmo)
pozdrawiam
Jurek Hykiel


AUTOR TEMATU
quader
Posty: 57
Rejestracja: pt lut 06, 2009 4:41 pm

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: quader » sob kwie 04, 2009 9:44 am

Już wszystko zrozumiałem. Tobie także dziękuję jeszcze raz za pomoc. Mam jeszcze jedno pytanie:
Czy konieczny jest ten akt zgonu matki? Bo takowego nie posiadam, a ze znalezieniem mogę mieć problem, bo to raczej nie jest jakaś bliższa okolica.
Pozdrawiam,
Marcin

Awatar użytkownika

hykiel
Posty: 649
Rejestracja: śr kwie 16, 2008 6:42 am
Lokalizacja: Białystok
Podziękował/a: 75 razy
Podziękowano: 41 razy

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: hykiel » sob kwie 04, 2009 1:47 pm

Moim zdaniem juz twój dziadek nie jest dla Stanisława Ponisza rodzina więc zalicza sie do Others tak jak i ty. Wife nie zyje Parents Nie żyją, brothers and sisters nie było, children nie było. Mysle ze i tak wchodzi w rachube dobra wola, zeby ci to wysłać. Moze wyslij narazie im dokumenty z zapytaniem czy mozesz wplacic pieniądze za kserokopie. Dołącz jak masz jakies dokumenty wojskowe Stanisława Ponisza koniecznie ich pismo ze znakiem sprawy.
pozdrawiam
Jurek Hykiel


AUTOR TEMATU
quader
Posty: 57
Rejestracja: pt lut 06, 2009 4:41 pm

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: quader » sob kwie 04, 2009 2:26 pm

Okey! Tak zrobię, z dokumentami wojskowymi nie będzie problemu, bo takowe posiadam.
Pozdrawiam,
Marcin


danimak1
Posty: 53
Rejestracja: pt lut 06, 2009 8:20 pm

Re: Proszę o tłumaczenie z jęz. angielskiego

Post autor: danimak1 » pt cze 05, 2009 7:19 pm

Witam serdecznie. Czy ktoś to może przetłumaczyć:
FALL RIVER -- Joseph F. Gromada, 82, of South Main Street, died Tuesday, Feb. 4, 1997. He was the husband of Alice A. (Makarewicz) Gromada and son of the late Edward I. and Louise (Szeregowicz) Gromada.
Born in Fall River, he was a communicant of St. Stanislaus Church.
He was employed by Lexcraft Mfg. Co. for 60 years until his retirement in 1980.
He was an organizer of the former St. Stanislaus Parent Teacher Association and was an usher at St. Stanislaus Church for 25 years.
He was a director of St. Stanislaus Federal Credit Union and a delegate to the Cyr Chapter of Federal Credit Unions.
He was a member of Stan's Seniors and the Catholic Social Services Committee of the diocese and a former member of the Pastoral Council.
He was past president of St. Stanislaus St. Vincent dePaul Society, past president of the District Council of St. Vincent dePaul Societies and past president of the Diocesan Council of St. Vincent dePaul Society.
He received the Top Hat award from the St. Vincent dePaul Society and was chirman of the Diocesan Special Works Committee of the St. Vincent dePaul Society.
He was awarded the Marian Medal in 1985, was past chairman of the Catholic Charities Appeal, past co-chairman of the Bishop's Ball, an organizing member of the Fall River Interfaith Council, honored by Citizens for Citizens for helping work with the needy of Fall River, and served on numerous civic board positions and the Democratic City Committee.
Survivors include his widow; a son, Edward M. Gromada of Lake Mary, Fla; a sister, Bertha Lawlor of Fall River; a grandson; and several nieces and nephews.
He was the brother of the late Aniela Gromada and Frank J. Gromada.
Arrangements are by the Boyko Memorial Funeral Home.

Pozdrawiam.
Daniel Makarewicz

ODPOWIEDZ

Wróć do „Akty - pozostałe języki”